Indicators such as increases in malnutrition, child poverty, rising food prices, decline in household income and constrained funding for health and education are of concern, given increasing unemployment, declining budgets and threatened services. |
С учетом роста безработицы, сокращения бюджетов и опасности прекращения бюджетного финансирования ряда социальных услуг особенное беспокойство вызывают такие изменения, как рост недоедания и детской нищеты, рост цен на продовольствие, снижение доходов домохозяйств и ограниченное финансирование здравоохранения и образования. |
An important message that emerged in this respect was that there was a need for an active response to the impact of rising fuel costs, by making structural economic adjustments and seeking ways to adapt to the new price levels. |
Из всего вышесказанного можно сделать важный вывод: необходимо активно реагировать на рост цен топлива, проводя структурные преобразования в экономике и изыскивая пути адаптации к новым ценовым уровням. |
Moreover, rising energy prices became a serious problem because they increased the energy component in the production costs of industrial products from the CIS countries, reducing their competitiveness on both domestic and foreign markets. |
Кроме того, для стран СНГ серьезной проблемой стал рост энергетической составляющей в структуре себестоимости выпускаемой ими промышленной продукции, как следствие роста цен на энергоносители, что обусловило снижение ее конкурентоспособности на внешних и внутренних рынках этих стран. |
The region was seeing public spending cuts; a substantial rise in fuel prices; and the cost of food was rising due to drought in parts of Europe and floods in the United States. |
В регионе сокращаются объемы расходования государственных средств, наблюдается значительный рост цен на топливо, из-за засухи в некоторых частях Европы и наводнений в Соединенных Штатах Америки растут цены на продовольствие. |
Mr. Al-Azri (Oman) said that numerous factors contributed to food insecurity, including drought, desertification, natural disasters, climate change, population growth and rising energy costs. |
Г-н аль-Азри (Оман) говорит, что отсутствию продовольственной безопасности способствуют многочисленные факторы, включая засуху, опустынивание, стихийные бедствия, изменение климата, рост населения и удорожание энергии. |
However, emerging market governing bodies are well positioned to provide fiscal and monetary stimulus to keep economies growing, while for 2013 and onwards secular drivers remain in place, such as rising consumer spending power. |
Однако управляющие органы формирующихся рынков имеют все возможности для обеспечения фискального и валютного стимулов для дальнейшего роста экономики, вместе с тем в 2013 году и в последующий период будут продолжать действовать такие долговременные стимулы, как рост покупательной способности потребителей. |
Mr. Chowdhury (India) said that rising food prices and associated volatility were seriously undermining efforts to mitigate hunger, poverty and malnutrition throughout the world, a situation which had been exacerbated by the global economic crisis. |
Г-н Чаудхури (Индия) говорит, что рост цен на продовольствие и их волатильность серьезно подрывают усилия, направленные на сдерживание распространения голода, нищеты и недоедания во всех регионах земного шара, и эта ситуация усугубляется последствиями глобального экономического кризиса. |
Noting the negative impact of the rising price of commodities on his country's development gains, he called on the international community to institute a regulatory regime to manage excessive speculation and other trading practices and thereby protect the interests of poor countries. |
Отметив, что рост цен на сырьевые товары оказывает негативное воздействие на завоевания, которые были достигнуты его страной в области развития, он призывает международное сообщество установить режим регулирования, который позволял бы контролировать чрезмерную спекуляцию и другую пагубную торговую практику и защитить интересы бедных стран. |
Through prudent macroeconomic management and innovative policies, the country had achieved fairly rapid growth with measurable improvements in its human development indicators, but it still faced major challenges in such areas as inflationary pressures, rising inequality, particularly in the urban areas, and infrastructure. |
Благодаря разумному макроэкономическому управлению и инновационной политике страна достигла довольно быстрого роста и ощутимого улучшения показателей человеческого развития, однако она по-прежнему сталкивается с крупными проблемами в таких областях, как инфляция, рост неравенства, особенно в городских районах, и инфраструктура. |
Pervasive challenges include poor governance, poor access to health care and reproductive health services, rapid and unplanned urbanization, deforestation, water scarcity, gender inequalities, rising rates of HIV/AIDS infection, and youth unemployment. |
Повсеместные проблемы включают недостатки в государственном управлении, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и услугам по охране репродуктивного здоровья, высокие темпы урбанизации при отсутствии планирования этого процесса, обезлесение, нехватку воды, гендерное неравенство, рост заболеваемости ВИЧ/СПИДом и безработицу среди молодежи. |
called on Forum Economic Ministers to consider the most appropriate national and regional responses to rising global food prices at their 2008 meeting; and |
призвали участвующих в Форуме министров экономики рассмотреть наиболее соответствующие меры реагирования на национальном и региональном уровнях на рост глобальных цен на продовольствие на своем совещании в 2008 году; и |
Governance challenges, the impact of global externalities such as rising oil and food prices, domestic rural-urban migration and labour mobility have also limited the ability of the Pacific Governments to implement the necessary policy initiatives to realize significant MDG gains. |
Проблемы управления, воздействие внешних факторов - таких, как рост цен на нефть и продовольствие, внутренняя миграция из сельских районов в города и подвижность трудовых ресурсов, также ограничивают возможности тихоокеанских стран по реализации политических инициатив, направленных на достижение основных ЦРДТ. |
Croatia accepts that there are several complex structural causes, some of them interconnected, of the global escalation in food prices, such as rising energy costs, climate change and turbulence in financial markets. |
Хорватия признает наличие ряда сложных структурных причин, отчасти взаимосвязанных, глобального резкого роста цен на продовольствие, таких, как рост цен на энергоносители, изменение климата и неспокойная ситуация на финансовых рынках. |
Although the food insecurity situation in the country at present is relatively stable, the potential of a severe blow to our economy from rising food and energy prices is real and alarmingly high. |
Хотя ситуация с продовольственной безопасностью в стране сейчас относительно стабильная, вероятность того, что рост цен на продовольствие и энергоносители может нанести сильный удар по нашей экономике, реальна и тревожно высока. |
The rising cost of food has had a negative impact on our resources and poses a threat to our national stability and the stability of other countries in West Africa. |
Рост цен на продукты питания оказывает негативное воздействие на наши ресурсы и ставит под угрозу стабильность нашей страны и других стран в Западной Африке. |
The inability or unwillingness of States to control speculation and rein in rising rental and home prices through appropriate intervention in the market, is a major obstacle to the implementation of the right to adequate housing. |
Неспособность или нежелание государств установить контроль над спекуляцией и обуздать рост арендной платы и стоимости жилья с помощью соответствующего вмешательства в действие рыночных сил является одним из основных препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище. |
Pressure on farmers is mounting, as evidenced by declining subsidies, rising input prices, increasing protests over landlessness and an alarming number of suicides among those living in debt. |
В настоящий момент возрастает давление на фермеров, свидетельством чего являются сокращение субсидий, рост цен на средства производства, активизация протестов безземельных крестьян и вызывающее беспокойство количество самоубийств среди должников. |
These include: sustainable development; the rising inequality within and among countries; and the increasing number of countries in crisis and transition situations. |
В число этих вызовов входят устойчивое развитие; растущее неравенство внутри стран и между ними; и рост числа стран, переживающих кризисные и переходные ситуации. |
With most of the increase stemming from the rising cost of special political missions, the relationship between those missions and other United Nations activities in the same country or region should be reviewed to seek further rationalization and synergy. |
Поскольку этот рост обусловлен в основном ростом расходов на специальные политические миссии, связь между этими миссиями и другими мероприятиями Организации Объединенных Наций в одной и той же стране или регионе следует пересмотреть в целях изыскания путей обеспечения дальнейшей рационализации и согласованности. |
Demographically, the Maghreb countries are advanced in their demographic transition, which is characterized by falling birth rates and rising elderly populations, while other countries are experiencing rapid population growth and young age structures. |
В демографическом отношении страны Магриба находятся на более продвинутой стадии демографического сдвига, характеризующейся снижением рождаемости и увеличением удельного веса пожилого населения, тогда как в других странах происходит быстрый рост численности населения и наблюдаются молодые возрастные структуры. |
This rapid growth has resulted in an increasing share for developing countries of overall commodity futures and options trading: that share is currently approaching one third and is rising fast. |
Столь быстрый рост способствовал увеличению доли развивающихся стран в общем объеме заключаемых фьючерсных контрактов и опционов в сырьевом секторе: в настоящее время их доля приближается к одной трети и продолжает быстро возрастать. |
Strong economic growth, rising personal disposable income, and large populations put emerging markets on track to produce more than 40 per cent of the industry's growth over the next five years. |
Быстрый экономический рост, увеличение личных располагаемых доходов и большая численность населения в странах с формирующимся рынком позволяют говорить о том, что в течение предстоящих пяти лет на них будет приходиться свыше 40% отраслевого прироста. |
Continuing global external imbalances, sharp exchange rate fluctuations, rising interest rates, a build-up of inflationary pressures, and high and volatile commodity prices all pose risks that may hinder growth, and - in consequence - impact on the scale of FDI. |
Сохранение глобальных перекосов во внешних расчетах, резкие колебания валютных курсов, повышение процентных ставок, накапливающееся инфляционное давление и высокие и изменчивые цены на сырьевые товары - все эти факторы могут тормозить рост и, как следствие, повлиять на масштабы ПИИ. |
Increasing world oil prices and the accompanying inflation tend to result in rising prices for food and other basic commodities, making them unaffordable for the average household. |
Рост цен на нефть и связанная с ним инфляция, как правило, приводят к росту цен на продовольствие и другие основные продукты, делая их недоступными для средней семьи. |
The World Bank estimates that rising food and fuel costs could reduce the gross domestic products of 40 to 50 countries by 3 to 10 per cent, pushing at least 100 million people into poverty. |
По оценкам Всемирного банка, рост цен на продовольствие и топливо может привести к сокращению валового внутреннего продукта от 40 до 50 стран на 3 - 10 процентов, ввергнув в нищету по меньшей мере 100 миллионов человек. |