Its rapidly rising public debt is set to top 100% of GDP this year. | Быстрый рост государственного долга в этом году установлен в 100% от ВВП. |
On the scale that we have experienced over the past few months, the effect of rising fuel costs could bring everything to a standstill. | Стремительный рост цен на топливо, свидетелями которого мы были в последние несколько месяцев, может завести нас в тупик. |
The region was seeing public spending cuts; a substantial rise in fuel prices; and the cost of food was rising due to drought in parts of Europe and floods in the United States. | В регионе сокращаются объемы расходования государственных средств, наблюдается значительный рост цен на топливо, из-за засухи в некоторых частях Европы и наводнений в Соединенных Штатах Америки растут цены на продовольствие. |
Australia recognized the quality of the Agency's core education and health programmes and its particular strength in emergency response, even in the face of significant challenges such as a rising refugee population, flatlining global aid budgets and a rising deficit. | Австралия признает качество основных программ БАПОР по вопросам просвещения и здравоохранения, а также особо сильную сторону Агентства, касающуюся реагирования на чрезвычайные ситуации даже перед лицом таких больших проблем, как рост численности беженцев, удержание на существующем уровне общего бюджета помощи и сдерживание растущего дефицита. |
Better health leads to higher income and vice versa, generating a beneficial feedback whereby improvements in health and rising incomes are mutually reinforcing. | Улучшение здоровья ведет к росту доходов, а рост доходов способствует развитию образования, что формирует взаимовыгодную связь, при которой улучшение положения в одной из сфер благоприятно сказывается на положении в другой. |
The representative of Morocco highlighted some of the key development challenges facing the least developed countries, such as poverty, environmental degradation, volatility of agricultural prices and rising energy prices. | Представитель Марокко особо выделил некоторые из ключевых проблем в области развития, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, такие как нищета, экологическая деградация, непредсказуемые колебания цен на сельскохозяйственную продукцию и повышение цен на энергоресурсы. |
Continuing global external imbalances, sharp exchange rate fluctuations, rising interest rates, a build-up of inflationary pressures, and high and volatile commodity prices all pose risks that may hinder growth, and - in consequence - impact on the scale of FDI. | Сохранение глобальных перекосов во внешних расчетах, резкие колебания валютных курсов, повышение процентных ставок, накапливающееся инфляционное давление и высокие и изменчивые цены на сырьевые товары - все эти факторы могут тормозить рост и, как следствие, повлиять на масштабы ПИИ. |
Concerted action to promote sustainable development was particularly important in the light of current challenges including the international economic and financial crisis, rising food and energy prices, climate change and the need to preserve biodiversity. | Особенно важное значение приобретают согласованные действия в поддержку устойчивого развития в свете нынешних проблем, включая международный экономический и финансовый кризисы, повышение цен на продовольствие и энергоносители, изменение климата и необходимость сохранения биологического разнообразия. |
The modifications - responding to increasing challenges in child nutrition, including rising basic food prices - will better position UNICEF to take advantage of rapidly expanding opportunities in global health partnerships and to accelerate results. | Благодаря изменениям в ответ на возрастающие задачи в области детского питания, включая повышение цен на основные продукты питания, ЮНИСЕФ окажется в более выгодном положении, позволяющем воспользоваться стремительно расширяющимися возможностями глобального партнерства в области здравоохранения и ускорить процесс достижения результатов. |
Rising temperatures and variable levels of precipitation are likely to decrease the production of staple foods in many of the poorest regions, and by as much as 50 per cent by 2020 in some African countries. | Повышение температуры и колебания уровня осадков, вероятно, приведут к сокращению производства основных продуктов питания во многих беднейших регионах, в том числе к сокращению не менее чем на 50 процентов к 2020 году в некоторых африканских странах. |
Delegations welcomed the 27 per cent increase in UNCDF contributions when compared to the 2010 level and recognized the rising demand for services. | Делегации приветствовали 27-процентное увеличение взносов ФКРООН по сравнению с уровнем 2010 года и признали растущий спрос на его услуги. |
Here I have in mind the galloping unemployment and the rising curve of poverty. | Здесь я имею в виду быстро растущую безработицу и растущий уровень бедности. |
Look - may I go in for a moment and telephone to the rising castle? | Послушайте-ка! ... Позвольте мне позвонить по телефону в "растущий замок". |
This is especially the case when municipalities are unable to meet rising demands for housing, zoning and service provision due to lack of capacity, regulation and enforcement mechanisms. | Дело обстоит таким образом особенно в том случае, когда муниципалитеты не способны удовлетворять растущий спрос на жилье, зонирование и предоставление услуг из-за отсутствия потенциала, регулирования и механизмов обеспечения. |
If people are risk-averse enough that increased fear of the future causes them to save more, rising global uncertainty will raise bond and stock prices, and lower interest rates and dividend and earnings yields. | Если неприятие риска среди людей настолько высоко, что растущий страх за будущее заставляет их делать больше сбережений, рост глобальной неопределенности вызовет рост цен на акции и облигации, а также понижение ставок процента, дивидендов и доходности ценных бумаг. |
One observer from a non-governmental organization pointed out that the rising number of suicides among immigrants, regardless of their legal status, was not always recorded and thus not included in statistics. | Наблюдатель от одной из неправительственных организаций отметила, что увеличение числа случаев самоубийств среди иммигрантов, независимо от их правового статуса, не всегда регистрируется и поэтому не фигурирует в статистических данных. |
Rising food production has not delivered universal food security, however. | Однако увеличение производства продовольствия не обеспечило всемирной продовольственной безопасности. |
Rising inequality is attributed to policies that focus on growth by promoting market liberalization, economic and political stability, foreign direct investment and the development of economic infrastructure. | Увеличение неравенства объясняется политикой, ориентированной на экономический рост путем содействия либерализации рынка, экономической и политической стабильности, прямым иностранным инвестициям и развитию экономической инфраструктуры. |
Important influencing factors are technological innovations in communications and information technologies, productivity growth, rising incomes and consumption, and the liberalization of markets. | Важными факторами, оказывающими влияние на этот процесс, являются внедрение технологических новшеств в области связи и информационных технологий, рост производительности, увеличение доходов и потребления и либерализация рынков. |
Climate change is not only impacting on food security but rising carbon dioxide emissions are causing harm to staple food crops, reducing their nutrient content for the 280 million malnourished people in the world. | Изменение климата не только сказывается на продовольственной безопасности - увеличение объема выбросов двуокиси углерода наносит ущерб основным продовольственным культурам, сокращая содержание в них питательных веществ, от чего страдают 280 миллионов человек в мире, испытывающих недостаток питания. |
Moreover, rising numbers of firms from least developed countries were looking to be connected to the global economy. | Кроме того, растет число фирм из наименее развитых стран, которые стремятся интегрироваться в мировую экономику. |
66% in major population areas and rising. | 66% в густонаселенных районах и растет. |
Achievement scores are rising, with, for example, a 12 per cent improvement in reading and writing in Peru. | Успеваемость детей растет, о чем свидетельствует, например, повышение на 12 процентов оценок за чтение и письмо в Перу. |
The notion of work outside the home for Maltese women, particularly married women, is relatively new. However, the number of women seeking paid work outside the home is continually rising. | Работа вне дома является для мальтийских женщин, особенно для замужних женщин, сравнительно новым явлением, однако число женщин, готовых трудиться за вознаграждение вне дома, постоянно растет. |
The PRC's population is aging, real wages are rising, and growth is moderating toward more sustainable rates. | Население КНР стареет, реальная заработная плата растет, и экономический рост снижается до более стабильных темпов. |
In recent years, the birth rate has been rising in all regions and throughout the country as a whole. | За последние годы уровень рождаемости по стране и по всем регионам увеличивается. |
Global primary energy consumption is rising by more than 3 per cent annually, and most of this consumption takes place in human settlements for lighting, cooking, heating and transportation. | Глобальное потребление первичной энергии ежегодно увеличивается более чем на 3 процента, причем подавляющая часть потребляемых энергоресурсов используется населенными пунктами для освещения, приготовления пищи, отопления помещений и обеспечения работы транспорта. |
While primary agricultural commodities as a share of world trade has been declining, the share of processed agricultural products, especially food products, has been rising, reflecting a growing world market for value-added, consumer-oriented food products. | Хотя доля основных сельскохозяйственных сырьевых товаров в мировой торговле уменьшается, доля обрабатываемых сельскохозяйственных товаров, прежде всего продуктов питания, увеличивается, что отражает тенденцию расширения масштабов международного рынка, предназначенных для потребления переработанных продовольственных товаров. |
In addition, the average age of the retiree group has been rising slightly and life expectancies have increased. | Кроме того, средний возраст пенсионеров увеличивается и точно так же растет и средняя продолжительность жизни. |
On the other hand, Kuwait's energy consumption was rising at a rate of 3.5 per cent per year, which was too high to achieve sustainability, but difficult to reduce given the rise in global demand and increases in energy consumption levels among producers. | С другой стороны, потребление Кувейтом энергии ежегодно увеличивается на 3,5 процента - слишком высокими темпами для достижения устойчивости, замедлить которые, однако, представляется затруднительным, учитывая рост глобального спроса и уровней потребления энергии среди производителей. |
For oil producers, though, the risks are rising. | Однако для производителей нефти риски растут. |
The cost of operations on the ground is rising steadily, owing in particular to increased resort to air transport for the delivery of assistance. | Постоянно растут расходы, связанные с деятельностью на местах, в частности, потому, что помощь приходится все чаще переправлять по воздуху. |
Prices are rising, but a high - class clock will always be a good investment. | Цены постоянно растут, но несмотря на это, антикварные часы всегда будут отличной инвестицией. |
Food prices are rising. | Цены на продовольствие растут. |
Even the money will not be able to help feed the socially vulnerable families since foodstuff is constantly rising in price. | Но и наличие денег не может решить проблему продовольственного обеспечения малоимущих семей, поскольку цены на продукты питания постоянно растут. |
Furthermore, comparison with results of past surveys clearly shows that environmental concerns have been rising, particularly in developing countries. | Кроме того, сопоставление с результатами предыдущих опросов однозначно свидетельствует о том, что озабоченность экологической проблематикой возрастает, особенно в развивающихся странах. |
The fact that gender disparities in malnutrition levels seem to be rising represents regression with respect to the right to food. | Тот факт, что гендерное неравенство в отношении уровней недостаточности питания, очевидно, возрастает, является признаком регресса в отношении права на питание. |
Maternal mortality has fallen dramatically, although abortion is number one among all causes of death specified, and the number of hospitalizations due to abortions is rising. | Материнская смертность существенно сократилась, однако аборт является главной причиной смертности женщин; число случаев госпитализации по причине аборта возрастает. |
Although the rate of men's participation in childcare and other household tasks has been rising, women, including those who are in full-time employment, still take the brunt of the responsibility for household tasks. | Хотя показатель участия мужчин в уходе за детьми и в выполнении других домашних обязанностей возрастает, женщины, в том числе и работающие на постоянной работе, по-прежнему несут основную ответственность за домашние дела. |
Financial burdens are also high, including the loss of earnings when a caregiver stays at home, as well as costs related to the purchase of medicines, transportation to clinics, user fees for health services and rising food costs. | Возрастает также финансовое бремя, в том числе в связи с утратой доходов, когда лица, на которых возложен уход за другими, остаются дома, а также по причине затрат на лекарства, проезд до клиники, оплату медицинских услуг и все более дорогостоящие продукты питания. |
Angels, seals, Lucifer rising, | Ангелы, печати, восстание Люцифера, |
After the rising, the locomotive parts were returned to the railway and the truck returned to its owners. | После того, как восстание было подавлено, части локомотива были возвращены железной дороге, а грузовик вернулся к своим владельцам. |
It's what he would have wanted, just in case second Rising happens and he pops up. | Он бы сам этого хотел, на случай если всё-таки случится второе Восстание и он вдруг вылезет. |
This is a rising, Citizens. | Это восстание, граждане. |
The Easter Rising (Irish: Éirí Amach na Cásca), also known as the Easter Rebellion, was an armed insurrection in Ireland during Easter Week, April 1916. | Éirí Amach na Cásca, англ. Easter Rising) - вооружённое восстание, организованное в Ирландии во время Пасхальной недели (то есть следующей недели после Пасхи) в 1916 году. |
The unemployment rate, expected to peak this year at 15%, is now above 25% - and is still rising. | Уровень безработицы, который, как ожидалось, достигнет максимума в этом году и составит 15%, в настоящее время превышает 25% - и продолжает расти. |
Population may keep growing until mid-century, owing to rising longevity, but, reproductively speaking, our species should no longer be expanding. | Население может продолжать расти до середины века благодаря увеличению продолжительности жизни, но, говоря в репродуктивном смысле, наш биологический вид больше не может расширяться. |
People would continue to search for better opportunities outside their own countries as long as social and economic disparities, rising unemployment and armed conflict persisted at home. | Люди будут по-прежнему искать лучшие возможности вне своих стран в той мере, пока в их родной стране будет сохраняться социально-экономическое неравенство, расти безработица и расширяться вооруженные конфликты. |
The area under coca bush cultivation also continued to increase in the Plurinational State of Bolivia, rising from 28,900 ha in 2007 to 30,500 ha in 2008. | В Многонациональном Государстве Боливия площадь возделывания куста коки также продолжала расти и увеличилась с 28900 га в 2007 году до 30500 га в 2008 году. |
For peacekeeping, levels have more than doubled since 1992, for the regular budget they have been rising and an increasing arrearage has also emerged for the international tribunals, even though the figures for the latter are comparatively small. | Объем взносов, причитающихся на операции по поддержанию мира, с 1992 года более чем удвоился, объем невыплаченных взносов в регулярный бюджет продолжает расти, и возникла также растущая задолженность по взносам в бюджеты международных трибуналов, хотя ее объем сравнительно невелик. |
All countries in the world are, to varying degrees, experiencing the adverse impacts of climate change such as severe cyclones, hurricanes, rising sea levels and water salinization, prolonged severe droughts and overall global warming. | Все страны мира, в различной степени, ощущают на себе пагубные последствия изменения климата, такие как мощные циклоны, ураганы, подъем уровня моря и засоление вод, сильные затяжные засухи и всеобщее глобальное потепление. |
Today the country is faced with such serious environmental problems as the pollution and rising level of the Caspian Sea, soil contamination and erosion, poor air quality in the industrial centres, etc. | Сегодня перед страной стоят такие серьезные экологические проблемы, как загрязнение и подъем Каспийского моря, загрязнение и эрозия почв, плохое качество воздуха в индустриальных центрах и т.д. |
Russia is also thought to no longer need help because its economy and public finances are much improved, thanks to rising oil prices and a GDP growing at 6.5% per annum. | Также считается, что подъем цен на нефть и ежегодный рост ВВП на 6.5% привели к существенным улучшениям в состоянии российской экономики и государственных финансов, и поэтому страна больше не нуждается в помощи. |
Even many of the poorest countries seemed, at long last, to be joining in, posting strong growth on the back of rising energy and raw material prices, renewed mining investments from abroad, and increasing fiscal revenues. | Даже многие беднейшие страны, казалось, впервые за долгое время начали устойчивый подъем, следуя за ростом цен на энергоносители и сырье, возобновившимися иностранными инвестициями в горнодобывающую промышленность и растущими налоговыми поступлениями в бюджет. |
In Latin America, economic growth in Brazil slowed, while inflation in the country was rising; GDP growth plummeted to 1.03 per cent in 2012, followed by much subdued growth recovery of 2.49 per cent in 2013. | В Латинской Америке наблюдалось замедление экономического роста в Бразилии при одновременном раскручивании инфляции в стране; в 2012 году темпы прироста ВВП упали до 1,03 процента, после чего в 2013 году наметился весьма умеренный экономический подъем на уровне в 2,49 процента. |
These include the adverse impact of climate change, rising inequities within and across populations, resource scarcity, the rapid spread of infectious disease and terrorism. | Они включают в себя негативные последствия изменения климата, усиление неравенства между различными группами населения и внутри таких групп, нехватку ресурсов, быстрое распространение инфекционных болезней и терроризм. |
The trends highlighted in the Report demonstrate that rising inequalities are, at the most fundamental level, a clear and compelling manifestation of pervasive social injustice. | Тенденции, отмеченные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что усиление неравенства по самой своей сути является очевидным и убедительным проявлением сохраняющейся социальной несправедливости. |
Increasing ocean acidification due to rising concentrations of atmospheric carbon dioxide threatened reef ecosystems and will likely cause many species of fish, including tuna, to migrate from Seychelles' waters. | Усиление подкисления океана в результате повышения концентрации диоксида углерода в атмосфере представляет собой угрозу для рифовых экосистем и может стать причиной того, что многие виды рыб, включая тунца, покинут воды, омывающие Сейшельские Острова. |
Rising sectarian tensions and the political stalemate that characterized the reporting period made progress on resolution 1559 (2004) still more difficult, though more necessary than ever. | Усиление межконфессиональной напряженности и тупиковая политическая ситуация, наблюдавшаяся в течение отчетного периода, с одной стороны, дополнительно затруднили достижение прогресса в деле осуществления резолюции 1559 (2004), а, с другой стороны, сделали его актуальным как никогда. |
Rising capital costs for new rig construction, expanding geographical diversity of offshore drilling and technical challenges posed by new deep-water drilling activities are leading oil companies, and the firms that supply them with exploration and production equipment, to major consolidation. | Возрастание капитальных затрат на строительство новых установок, усиление географического разброса морских нефтегазопромыслов и технические проблемы, возникающие по ходу новой глубоководной буровой деятельности, побуждают нефтяные компании и фирмы, которые снабжают их разведочным и промышленным оборудованием, к созданию крупных объединений. |
Captain, sensor readings indicate that radiation inside the alien vessel is rising to toxic levels. | Капитан, данные сенсоров указывают, что излучение на судне инопланетян поднимается на опасный уровень. |
Sea levels are rising and will continue to do so, forcing hundreds of thousands of people in coastal zones to migrate. | Уровень моря поднимается и будет продолжать подниматься, вынуждая мигрировать сотни тысяч людей, живущих в прибрежных районах. |
It's beginning to fill. It's rising! | Он начал наполняться. он поднимается! |
Our patient now has a mass in his neck, and his body temp's been rising over the last three hours. | Теперь у пациента образование в шее, а температура тела поднимается все последние три часа. |
The wind is rising, sir. | Поднимается ветер, сэр. |
We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. | Мы наблюдаем восход звёзд и смену отлива приливом. |
For the truly evil, the path back to prison is as inevitable as the sun rising in the east. | Для настоящего зла путь обратно в тюрьму так же неотвратим, как восход солнца на востоке. |
Don't smoke Rising Sun. | Не кури "Восход солнца". |
"Article - 1357 - Full Moon Rising". | 57 - Восход полной луны. |
We're watching the rising of the stars and the shifting of the tides. | Мы наблюдаем восход звёзд и смену отлива приливом. |
The group's third studio album was originally called Phoenix Rising, but was renamed Point of No Return. | Третий студийный альбом группы изначально назывался Phoenix Rising, но затем его переименовали в Point of No Return. |
Shortly after the first album was recorded, Blackmore recruited new backing musicians to record the second album Rising (1976), and the following live album, On Stage (1977). | Вскоре после записи первого альбома Блэкмор уволил прежних музыкантов из Elf и пригласил новых на запись второго альбома Rising (1976), и следующий концертный альбом On Stage (1977). |
In July they participated in the Fuji Rock Festival and in August the Rising Sun Rock Festival. | Уже в июле они выступили на Fuji Rock Festival, а в августе - на Rising Sun Rock Festival. |
The episode reveals that Kate Stewart is now running UNIT; she is the daughter of Brigadier Lethbridge-Stewart and previously appeared in the Reeltime Pictures direct-to-video films Downtime and Dæmos Rising played by Beverley Cressman. | В серии раскрывается, что теперь UNIT находится под управлением Кейт Стюарт - дочери бригадира Летбридж-Стюарта, которая ранее появилялась в фильмах-ответвлениях формата direct-to-video (Downtime и Dæmos Rising), в обоих в роли Кейт Стюарт снялась актриса Беверли Крессман. |
Rising (also known as Rainbow Rising) is the second studio album by the British hard rock band Rainbow, released in 1976. | Rising (также называемый Rainbow Rising) - второй студийный альбом группы Rainbow, вышедший в 1976 году. |