| The social security system needs to be adapted to meet such new challenges as the ageing of population, accelerated urbanization, employment diversification and rising prices. | Необходимо, чтобы система социального обеспечения учитывала такие новые проблемы, как старение населения, ускоренная урбанизация, диверсификация занятости и рост цен. |
| In many countries, rising rates of crime, which have negative implications for both political and economic development, have raised concerns about the systems' ineffectual response. | Во многих странах рост преступности оказывает негативное воздействие как на политическое, так и на экономическое развитие и вызывает обеспокоенность по поводу неэффективности мер реагирования со стороны системы. |
| It is still unclear how forest ecosystems on a large scale respond to rising concentrations of greenhouse gases and climate change, and the complex interactions between them. | Пока остаются неясными механизмы реагирования лесных экосистем в широком масштабе на рост концентраций парниковых газов и климатические изменения, а также сложные взаимосвязи между ними. |
| In other regions, in particular Northern Europe, rising childlessness was the major component of fertility decline during the last three decades of the twentieth century. | В других же, в частности в Северной Европе, определяющим фактором сокращения рождаемости в последние три десятилетия ХХ века был рост бездетности. |
| By the mid to late 1990s, old threats were receding, and new ones were emerging: rising poverty, crime, corruption, etc. | В период середины-конца 1990-х годов опасности стали отступать и возникать новые: рост бедности, преступности, коррупции и т.д. |
| When such factors as immigration and displacement due to conflicts, rising levels of poverty and globalization were added, national capacity to introduce viable social protection measures was jeopardized. | Когда вступают в действие такие факторы, как иммиграция и вынужденное перемещение людей вследствие конфликтов, рост уровня нищеты и глобализации, национальные возможности по осуществлению жизненно важных мер социальной защиты находятся под угрозой. |
| The Agenda for Action stresses that new global challenges such as rising food prices and climate change threaten progress made in reducing poverty. | В Плане действий подчеркивается, что новые глобальные проблемы, такие, как рост цен на продовольствие и изменение климата, ставят под угрозу прогресс, достигнутый в сокращении масштабов нищеты. |
| The rising incidence of xenophobic behaviour, discrimination, expressions of racism and widespread intolerance of migrants, refugees and asylum seekers is certainly a matter of urgent concern. | Рост проявлений ксенофобского поведения, дискриминации, расизма и широко распространенная нетерпимость к мигрантам, беженцам и просителям убежища безусловно вызывают глубокую тревогу. |
| Restructuring, streamlining processes, and improved management and coordination resulted in savings of approximately $2.4 million from budgeted allocations, despite rising repair and maintenance costs. | За счет процессов структурной перестройки, оптимизации и более совершенного управления и лучшей координации было сэкономлено приблизительно 2,4 млн. долл. США бюджетных ассигнований, несмотря на рост цен на ремонтные работы и эксплуатацию. |
| Domestic demand is also expected to strengthen, supported by lower interest rates, rising exports and a better harvest as weather conditions normalize. | Ожидается также усиление внутреннего спроса, опирающееся на более низкие процентные ставки, расширение экспорта и рост урожая по мере нормализации погодных условий. |
| The following diagram shows the rising participation of students: Figure 1 | Нижеследующая диаграмма показывает рост количества учащихся, посещавших курсы ДУП: |
| While the rebel threat to Freetown is now remote, the rising crime rate, in particular armed robberies, is becoming a serious source of insecurity. | Хотя опасность нападения повстанцев на Фритаун ослабла, рост преступности, особенно вооруженных грабежей, становится серьезным источником угрозы безопасности. |
| At the start of the recession it was primarily men who were hit by rising unemployment as employment in industry dropped sharply. | На начальном этапе рецессии рост безработицы затрагивал главным образом мужчин, поскольку произошло резкое сокращение занятости в промышленности. |
| However, the changing role of government and rising expectations on the part of citizens are giving way to a new dynamic order to address citizens' needs. | Однако изменение роли органов государственного управления и рост ожиданий со стороны части граждан формируют новый динамичный порядок удовлетворения потребностей граждан. |
| The following specific reasons have been suggested to explain rising inequality: | В литературе по этой проблематике рост неравенства объясняется следующими специфическими причинами: |
| Most ordinary Syrians face extremely difficult economic and social conditions, including high unemployment, rising food prices, constraints on personal freedom, and endemic corruption. | Большинство простых сирийцев живут в крайне тяжелом экономическом и социальном положении, включая высокий уровень безработицы, рост цен на продовольствие, ограничения на личную свободу и коррупцию. |
| Nor is it as simple as stating that rising expenditure is by definition a negative trend, particularly in the short term. | Вывод о том, что рост расходов по определению является негативной тенденцией, особенно в краткосрочной перспективе, был бы также слишком поспешным. |
| Nevertheless, the proportion of female AIDS cases from all transmission mechanisms has been rising. | При этом отмечается сравнительно больший рост заболеваемости СПИДом женщин, нежели мужчин, с учетом всех механизмов заражения. |
| Residential investment is also forecast to continue rising strongly, although less favourable financing conditions are likely to lead to a slower rate of increase than in 2003. | Прогнозы указывают также на дальнейший существенный рост инвестиций в жилищном секторе, хотя менее благоприятные условия финансирования, по всей видимости, приведут к снижению темпов их роста по сравнению с 2003 годом. |
| Examples include the resurgence of tuberculosis in areas where it had previously been brought under effective control and the numbers of sufferers are now visibly rising. | К числу примеров можно отнести возрождение туберкулеза в районах, где он ранее был побежден и где в настоящее время наблюдается заметный рост числа больных. |
| 9 In time, rising per capita incomes would tend to shrink the size of subsidies and relieve budgetary pressures. | 9 Со временем рост подушевого дохода, как правило, приводит к сокращению размера субсидий и снижению нагрузки на бюджет. |
| The remarkable increase in human longevity witnessed over the last few decades has its roots in improved access to primary health care and rising levels of public health measures. | Отмеченный за прошедшие несколько десятилетий значительный рост продолжительности жизни людей обусловлен расширением доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию и более активными мерами в области общественного здравоохранения. |
| In addition to its adverse impact on economic performance in general, this deterioration had been a central factor behind growing external payments constraints and rising external debt. | Помимо отрицательного воздействия на экономическое положение в целом, такое ухудшение условий торговли стало одним из главных факторов, обусловивших рост ограничений, связанных с состоянием внешних расчетов, и увеличение внешней задолженности. |
| While rapid growth in developing countries has been an important factor in the rising commodity prices, much of this is beyond their control. | В то время как быстрый рост в развивающихся странах служил важным фактором увеличения товарных цен, большая часть этого процесса находится вне их контроля. |
| Growth was driven by strong consumer demand, encouraged by falling unemployment, rising real wages and incomes, and a housing market recovery. | Рост был обусловлен высоким потребительским спросом, которому способствовали снижение уровня безработицы, увеличение реальной заработной платы и доходов и оживление на рынке жилья. |