The impact of volatile and high food prices, diminishing incomes and rising unemployment are slowing progress towards reducing hunger and improving nutrition. |
Колебания и повышение цен на продовольствие, сокращение доходов и рост безработицы замедляют прогресс на пути к сокращению масштабов голода и улучшению питания. |
The Government of Chile considers the rising incidence of these diseases and their risk factors to be a social problem and a major priority for the country. |
Правительство Чили считает, что рост заболеваемости этими болезнями и их факторы риска являются социальной проблемой и одной из главных приоритетных задач страны. |
As rising metal prices have driven an increase in the intensity and geographical scope of mining activity, many environmental and social problems associated with the industry have been exacerbated. |
В связи с тем, что рост цен на металлы повлек за собой повышение интенсивности и территориального охвата горного производства, отмечается обострение многих экологических и социальных проблем, связанных с этой отраслью. |
Pharmaceutical drugs were also a problematic issue, as rising prices continued to inflate health expenses while counterfeit and spoiled drugs were inadequately monitored. |
Фармацевтические препараты - тоже проблемный вопрос, так как рост цен продолжает раздувать расходы на здравоохранение, в то время как поддельные и испорченные препараты недостаточно контролируются. |
We are, however, concerned that the world today continues to witness unbridled acts of aggression, wars, conflicts, terrorism and rising levels of poverty. |
Однако мы обеспокоены тем, что в современном мире продолжают происходить безудержные акты агрессии, войны, конфликты, терроризм и рост масштабов нищеты. |
We are witnessing a rising number of storms, excessive rainfall and atypical temperatures, which lead to flooding, forest fires and crop failures. |
Мы наблюдаем рост числа ураганов, чрезмерное выпадение атмосферных осадков и аномальные температуры, что приводит к наводнениям, лесным пожарам и потере урожая. |
Urbanization and rising urban poverty contribute to juvenile involvement in criminal behaviour because the basic features of the urban environment foster the development of such forms of behaviour. |
Урбанизация и рост бедности среди городского населения способствуют вовлечению несовершеннолетних в преступную деятельность, поскольку основные элементы городской среды содействуют формированию таких моделей поведения. |
The rising health-care costs associated with population ageing can be contained by such interventions, as they help to delay the progression towards disease and disability. |
Благодаря таким мерам можно сдержать рост связанных со старением населения расходов на здравоохранение, поскольку они помогают задерживать возникновение заболеваний и инвалидности. |
Measures minimizing adjustment costs would need to be put in place to mitigate the rising costs of physical assets or employment displacement. |
Для того чтобы свести к минимуму издержки, связанные с перестройкой, требуются меры, призванные ограничить рост стоимости физических активов или последствия сокращения занятости. |
More recently, rising energy prices and heightened concerns about climate change have also contributed to the hike in food price. |
В последнее время взлету цен на продовольственные товары также способствовали рост цен на энергоносители и усиление озабоченности по поводу изменения климата. |
Ninth, rising food and energy prices are increasing food insecurity and malnutrition, a primary cause of infant mortality, stunted growth and other serious health risks. |
В-девятых, рост цен на продовольствие и энергоносители усугубляет проблему отсутствия продовольственной безопасности и недоедания, а это одна из основных причин младенческой смертности, задержки в росте и других серьезных проблем, связанных со здоровьем. |
There is an urgent need to provide balance-of-payment support to the developing countries, that are the most severely affected by the rising food and energy prices. |
Налицо настоятельная необходимость оказать развивающимся странам, на которых рост цен на продовольствие и горючее сказывается наиболее сурово, поддержку в плане платежного баланса. |
The challenges of climate change, rising food and energy prices and the upswing in conflicts and violence are confronting our world in an unprecedented manner. |
Мир сталкивается с такими беспрецедентными проблемами, как климатические изменения, рост цен на продовольствие и энергоносители, а также эскалация конфликтов и насилия. |
On the scale that we have experienced over the past few months, the effect of rising fuel costs could bring everything to a standstill. |
Стремительный рост цен на топливо, свидетелями которого мы были в последние несколько месяцев, может завести нас в тупик. |
Expenditure on social development has been rising in Mexico over the last two decades, with real growth of 276 per cent from 1990 to 2007. |
Объем расходов в Мексике на цели социального развития увеличивался в течение последних двух десятилетий, и в период 1990 - 2007 годов его реальный рост составил 276 процентов. |
More importantly, income inequality between rich and poor is rising rapidly, and the global economy appears to be skewed against the weak. |
Более того, отмечается стремительный рост неравенства в уровнях доходов между богатыми и бедными, а мировая экономика, судя по всему, не учитывает интересы тех, кто нуждается в помощи. |
AI noted that as a response to rising violent crime, in November 2011, a raft of "anti-crime bills" were enacted. |
МА отметила, что в ответ на рост числа насильственных преступлений в ноябре 2011 года был принят ряд законопроектов о борьбе с преступностью. |
The continuing increase in inflation, due in large part to rising oil prices, could, however, dampen the recent growth rate. |
Вместе с тем на отмеченные в последнее время темпы экономического роста может повлиять дальнейший рост инфляции, вызванный в основном продолжающимся повышением цен на нефть. |
Growth persisted until 2004, with the total number of South - South DTTs rising to 345 treaties between 90 countries. |
Этот рост продолжился, и в 2004 году общее число подписанных между 90 странами ДИДН по линии Юг-Юг составило 345 договоров. |
Imports in Japan have also been rising gradually along with the expansion in domestic demand, but growth slowed somewhat in the second half of 2006. |
В Японии в связи с расширением внутреннего спроса импорт также постепенно возрастал, хотя во втором полугодии 2006 года этот рост несколько замедлился. |
Agriculture and rural areas are faced with multifaceted challenges from rising population, shifting food demands, economic growth, bioenergy demands and sustainability owing to strains on natural resources. |
Сельское хозяйство и сельские районы сталкиваются с многоплановыми проблемами, причиной которых является рост численности населения, изменение спроса на продукты питания, экономический рост, биоэнергетические потребности и необходимость обеспечения устойчивого развития с учетом более активного использования природных ресурсов. |
In response to the rising food prices, the initiative will aim to provide leadership in ensuring that priority is given to the most vulnerable children and women. |
В рамках реагирования на рост цен на продовольствие эта инициатива будет направлена на осуществление руководства для обеспечения того, чтобы приоритет был отдан наиболее уязвимым детям и женщинам. |
Migration, in particular by workers, was on the increase and climate change and rising food and fuel prices would only accentuate that trend. |
В мире отмечается рост миграции, в частности, среди представителей трудящихся, а такие факторы, как изменение климата, рост цен на продовольствие и энергоносители, лишь усугубляют эту тенденцию. |
The recent rising cost of crude oil has again turned attention to ocean thermal energy conversion, with many companies investing in research. |
Недавний рост стоимости сырой нефти заставил вновь обратить внимание на преобразование тепловой энергии океана, и многие компании инвестируют в исследовательскую работу. |
The need for workers, whether highly skilled or low-skilled, has been one of the motors driving the rising levels of migration to developed countries. |
Потребность в трудящихся, будь то высококвалифицированных или низкоквалифицированных, была одним из факторов, обусловливающих рост масштабов миграции в развитые страны. |