On the supply side they include low stocks, rising energy costs, and declining production and productivity levels in many parts of the world due to adverse weather conditions and low investment in the agriculture sector. |
С точки зрения предложения рост цен объясняется низким уровнем запасов, ростом цен на энергию, снижением производства и уровня производительности во многих регионах мира вследствие неблагоприятных погодных условий и низкого уровня инвестиций в сельскохозяйственный сектор. |
The government stated its commitment to allocating 40 percent of oil revenues to the social sector and is adding a limited food subsidy to the 2009 budget to help with the rising cost of food. |
Правительство обязалось выделять 40% дохода от экспорта нефти на нужды социального сектора и предусмотрело в бюджете на 2009 год расходы на выплату небольшой дополнительной продовольственной субсидии, с тем чтобы компенсировать рост цен на продовольствие. |
Specifically, opium production in Mexico recorded a significant increase, rising from 149 tons in 2007 to 425 tons in 2009, thereby pushing up the share of opium production in the Americas from 1.7 per cent to 5.4 per cent. |
В частности, в Мексике был зарегистрирован значительный рост производства опия, объемы которого увеличились с 149 тонн в 2007 году до 425 тонн в 2009 году, что привело к увеличению доли Америки в производстве этого наркотика с 1,7 процента до 5,4 процента. |
The combination of global population growth, urbanization, increased levels of development, higher living standards, and rising income are also key drivers of the increase in the demand for fish and seafood and in the development of fisheries. |
Рост численности мирового населения, урбанизация, успехи в области развития, повышение уровня жизни и увеличение доходов являются важнейшими факторами, влияющими на повышение спроса на рыбу и морепродукты, а также развитие рыбного промысла. |
The steady increase in the number of HIV infected women indicates a rising number of HIV infected children and many more orphaned children, thereby placing an enormous burden on already burdened families. |
Неуклонный рост числа ВИЧ-инфицированных женщин свидетельствует, соответственно, об увеличении числа ВИЧ-инфицированных детей и росте числа детей-сирот, что налагает колоссальное бремя на семьи, и без того испытывающие огромные трудности. |
These include slow but persistent private and public-sector deleveraging; rising oil prices; weak job creation; another downturn in the housing market; severe fiscal problems at the state and local level; and an unsustainable deficit and debt burden at the federal level. |
Они включают медленный, но устойчивый дегиринг в частном и государственном секторах; рост цен на нефть; медленное создание рабочих мест; еще один спад на рынке жилищного строительства; серьезные финансовые проблемы на государственном и местном уровнях; и разрушительный дефицит и долговое бремя на федеральном уровне. |
This brings us to the $200 trillion question (roughly the value of global money and asset markets, including housing): What could cause macroeconomic volatility to start rising? |
Это подводит нас к вопросу стоимостью в 200 триллионов долларов (приблизительная стоимость мировых валютных рынков и рынков активов, включая недвижимость): что может вызвать рост макроэкономических колебаний? |
At its simplest, a growth economy should be regarded as one that is likely to experience rising productivity, which, together with favorable demographics, points to economic growth that outpaces the global average. |
Короче говоря, экономика роста должна рассматриваться как экономика, которая, по всей вероятности, будет испытывать рост производительности, который в совокупности с благоприятной демографической ситуацией указывает на экономический рост, который будет превышать средний мировой экономический рост. |
Economic growth has resumed, rising from about 2 per cent in 1991 to 5.4 per cent and 5.7 per cent in 1994 and 1995 respectively; it is projected at 4.5 per cent for 1996. |
Возобновился экономический рост - с почти 2 процентов в 1991 году до 5,4 процента и 5,7 процента в 1994 и 1995 годах, соответственно; предполагается, что в 1996 году такой рост составит 4,5 процента. |
Because low-income households tend to have higher fertility than those with higher incomes, they usually have to allocate a higher proportion of their incomes to food and are particularly vulnerable to rising food prices or costs of food production. |
Поскольку семьи с низким доходом, как правило, характеризуются более высокой рождаемостью, чем семьи с высоким доходом, они обычно направляют бóльшую часть своего дохода на пропитание и особенно болезненно реагируют на рост цен на продовольствие или повышение стоимости продуктов питания. |
The rising proportion of trade in GDP of developing countries is primarily due to the greater integration in the world economy and strong trade performance of dynamic developing countries, mostly in South and East Asia but also in Latin America. |
Рост доли торговли в ВВП развивающихся стран обусловлен, главным образом, их более широкой интеграцией в мировую экономику и высокими показателями торговли в наиболее динамично развивающихся странах, преимущественно в Южной и Восточной Азии, а также в Латинской Америке. |
In developed countries as a group, the unemployment rate fell from around 8 per cent in 1993 to 6.8 per cent in 2003, while much of the developing world experienced stagnating or rising unemployment during this time. |
В развитых странах как отдельной группе уровень безработицы упал примерно с 8 процентов в 1993 году до 6,8 процента в 2003 году, тогда как в большинстве развивающихся стран в этот период отмечалось сокращение уровня или рост безработицы. |
In the 1980's and 1990's, many European labor unions, in response to rising unemployment, adopted the policy of "work less, work all." |
В 1980-х и 1990-х годах многие европейские профсоюзы в ответ на рост уровня безработицы приняли политику "работаем меньше, работаем все". |
This has led to serious cutbacks in supplies of safe drinking water, which in turn has become a factor in the rising incidence of morbidity and mortality rates from water-borne diseases; |
В результате этого значительно сократилось снабжение населения доброкачественной питьевой водой, что, в свою очередь, стало одним из факторов, обусловивших рост заболеваемости и смертности от болезней, передаваемых через воду. |
Though the number of female workers in State-owned enterprises in urban areas decreased, the overall number increased from 310 million to 330 million in 2000, with the overall percentage rising from 45.7 per cent to 46 per cent. |
Хотя число женщин, занятых на государственных предприятиях в городских районах уменьшилось, общая численность трудящихся женщин в 2000 году возросла с 310 млн. до 330 млн., что в процентах означало рост с 45,7 до 46 процентов. |
It is factors related to the social environment which are connected with growth in the causes of lawbreaking, the rising proportion of offences committed with disproportionate levels of brutality, the proportion of offences committed by those in the 14-16 age group and the number of repeat offences. |
Именно с факторами социальной среды связано увеличение мотивации преступности, рост доли неадекватно жестоких преступлений, доли преступлений лиц в возрасте 14-16 лет, доли рецидива. |
Additional growth factors in the fastest growing economies in the subregion included increased agricultural output (Ethiopia), rising mining output (United Republic of Tanzania) and continued robust investment in donor-funded infrastructure development (Ethiopia and United Republic of Tanzania). |
Дополнительными факторами роста в наиболее быстро развивающихся странах субрегиона были увеличение объемов сельскохозяйственного производства (Эфиопия), рост добычи полезных ископаемых (Объединенная Республика Танзания) и дальнейшие значительные инвестиции в финансируемое донорами строительство объектов инфраструктуры (Эфиопия и Объединенная Республика Танзания). |
The Forum attracted a rich and varied group of Habitat Agenda partners from a growing number of countries - rising steadily from 100 at the third session, to 145 at the fourth and 150 at the fifth. |
Форум привлекает богатую и разнообразную группу партнеров по Повестке дня Хабитат из все растущего числа стран - рост таких стран продолжается неуклонно с 100 на третьей сессии до 145 на четвертой сессии и 150 на пятой сессии. |
A sustainable improvement in export performance requires not only productivity growth based on rising investment rates, but also policies that ensure that real wages do not increase faster than productivity growth, and that the exchange rate is maintained at a stable and competitive level. |
Для устойчивого улучшения эффективности экспортной деятельности требуется не только повышение производительности, опирающееся на ускорение темпов роста инвестиций, но и проведение политики, обеспечивающей, чтобы рост реальной заработной платы не обгонял рост производительности и чтобы обменный курс поддерживался на устойчивом уровне, способствующем конкурентоспособности. |
In the former, improvements in the prevention and treatment of STIs and increasing availability and accessibility of antibiotics help to reduce infertility, whereas in the latter, increasing postponement of childbearing coupled with a high propensity for seeking infertility treatment leads to a rising reported infertility prevalence. |
В первых улучшения в предупреждении и лечении ИППП, рост обеспеченности антибиотиками и их доступности способствуют снижению бесплодия, тогда как во вторых получающая все большее распространение отсрочка деторождения наряду с распространенным стремлением пройти лечение от бесплодия ведет, согласно сообщениям, к росту распространенности бесплодия. |
First, the stock of human capital in Australia has increased by 60 per cent between 1981 and 2001, characterized by sharply rising share of aggregate human capital attributable to more educated workers. |
Во-первых, фонд человеческого капитала Австралии в период 1981-2001 годов возрос на 60%, и этот рост характеризовался резким увеличением доли совокупного человеческого капитала за счет более образованных работников. |
The Canadian economy also rebounded during the biennium, with GDP rising 1.4 per cent in 1996 and 3.5 per cent in 1997, while inflation fell to 1.5 per cent in 1997, the lowest level among the group of seven major industrialized countries. |
Экономика Канады в течение двухгодичного периода также заметно выросла: рост ВВП составил 1,4 процента в 1996 году и 3,5 процента в 1997 году, при сокращении инфляции до 1,5 процента в 1997 году, наименьшего уровня среди семи крупнейших промышленно развитых стран. |
He noted that the service sector has been rising steadily in developed economies for many years and users are increasingly asking for more information on the service sector because it produces much of the growth in the developed economies. |
Он отметил, что в развитых странах уже на протяжении многих лет наблюдается устойчивый рост удельного веса сектора услуг, а пользователи все чаще обращаются с запросами о предоставлении им дополнительной информации о секторе услуг, поскольку он является одним из важных факторов роста в развитых странах. |
This is illustrated in figure 2, which shows a steady growth in recent years in the extrabudgetary resources accumulated for the implementation of technical cooperation activities despite the rising levels of technical cooperation delivery recorded during the same period. |
Об этом свидетельствует диаграмма 2, на которой отражен неуклонный рост в последние годы объема внебюджетных ресурсов, накопленных для осуществления мероприятий в области технического сотрудничества, несмотря на увеличение объема деятельности в области технического сотрудничества в течение того же периода. |
In the past three years, there was a marked increase in the female enrolment rate in basic education, rising from 46.7 per cent in 2000/01 to 51.5 per cent, an increase of 4.8 per cent. |
В последние три года, отмечался рост доли девочек, зачисленных в учебные заведения базового уровня, с 46,7% в 2000/01 учебном году до 51,5%, т.е. на 4,8%. |