First, the persistence of global inequalities and rising domestic inequalities has led to a polarization of positions between current "winners" and "losers" and blocks progress in developing a more just and fair system of governance. |
Во-первых, сохранение глобального неравенства и рост неравенства внутри стран ведет к поляризации позиций между нынешними "победителями" и "проигравшими" и препятствует прогрессу в создании более справедливой и честной системы управления. |
A substantial percentage of the growth in South-South trade has been driven by trade in communications equipment, fuels and other primary commodities, with the latter two components pushed up by a combination of rising prices and increased demand. |
В значительной степени рост торговли Юг-Юг происходит за счет торговли аппаратурой связи, топливом и другими сырьевыми товарами, причем последние две позиции стимулирует сочетание роста цен и повышения спроса. |
Growing maritime insecurity caused a 70 per cent decline in Benin's maritime traffic during the third quarter of 2011, in part because of the resultant rising costs of insurance and shipping. |
Рост уровня опасности на море в третьем квартале 2011 года привел к сокращению объема морского судоходства в Бенине на 70 процентов, отчасти в результате соответствующего увеличения расходов на страхование и транспортных расходов. |
The Third International Conference on SIDS and the designation of 2014 as the international year of SIDS should highlight the special needs and priorities of those nations, whose economic growth and development were inextricably linked to their inherent vulnerabilities, particularly rising sea levels. |
Третья Международная конференция по МОСТРАГ и объявление 2014 года международным годом МОСТРАГ должны подчеркнуть особые потребности и приоритеты тех народов, чей экономический рост и развитие неразрывно связаны с присущей им уязвимостью, в частности, в связи с повышением уровня океана. |
He described several obstacles to the realization of the right to development including exchange rate volatility, reduced overseas investment and trade, excessive debts, rising poverty rates, higher unemployment, reduced economic growth and increased social inequality. |
Он рассказал о нескольких препятствиях на пути к осуществлению права на развитие, включая неустойчивость обменных курсов, сокращение зарубежных инвестиций и объема торговли, чрезмерная задолженность, усугубление проблемы нищеты, рост безработицы, сокращение темпов экономического роста и рост социального неравенства. |
These challenges include, among others, limited social services, environmental problems, gender inequity, lack of empowerment of the population, population growth, rising unemployment, and increasing poverty. |
Они включают, помимо прочего, ограниченность социальных услуг, проблемы окружающей среды, гендерное неравенство, отсутствие прав и возможностей у населения, рост численности населения, растущую безработицу и увеличивающиеся масштабы бедности. |
Third, economies, especially some of the larger developing economies, are facing a number of domestic challenges, including infrastructure shortages, large budget deficits, inflationary pressure and rising and persistent inequality. |
В-третьих, страны, особенно некоторые более крупные развивающиеся страны, сталкиваются с рядом внутренних проблем, включая неразвитость инфраструктуры, крупный бюджетный дефицит, рост инфляционного давления и усиление и сохранение неравенства. |
Increased urbanization, and rapid population growth, as well as population ageing, while reflecting rising prosperity in many countries, will put major stress on national and local infrastructures and public finance, as well as caregiving, health and education systems. |
Усиление урбанизации и быстрый рост численности населения, равно как и ускорение темпов его старения, хотя и свидетельствуют о растущем процветании во многих странах, основным бременем лягут на национальные и местные инфраструктуры и государственный бюджет, а также на системы социального обеспечения, здравоохранения и образования. |
UNICEF, ILO and the World Bank have undertaken joint research on child labour which has identified rising child labour rates in Africa. |
ЮНИСЕФ, МОТ и Всемирный банк провели совместное исследование по вопросам детского труда, в ходе которого был выявлен рост уровня детского труда в Африке. |
Research on the causes of the Great Depression of the 1930s and the recession of 2007-2008 has shown that rising inequality and higher household indebtedness occurred in the years leading up to those two major economic crises. |
Исследование причин Великой депрессии 1930х годов и рецессии 2007 - 2008 годов показало, что повышение неравенства и рост задолженности домашних хозяйств происходили в период, предшествовавший этим двум крупным экономическим кризисам. |
He also asked whether the economies of exporting countries, particularly in Europe, had been negatively effected by the imposition of fixed exchange rates and whether those exchange rates were not, to a large extent, responsible for rising unemployment. |
Он также спрашивает, может ли введение фиксированных валютных курсов негативно повлиять на экономику стран-экспортеров, особенно европейских, и не обусловлен ли рост безработицы в значительной степени этими обменными курсами. |
To date, neither the surge in oil prices nor the steep price increases in other commodities have triggered significant second-round effects on prices in the developed economies, where inflation rates, albeit rising, remained relatively low in 2004. |
На сегодняшний день ни рост цен на нефть, ни устойчивое повышение цен на другие сырьевые товары не оказали существенного влияния на цены в развитых странах, где темпы инфляции, несмотря на их некоторый рост, оставались в 2004 году на относительно низком уровне. |
The Commission also noted the continued perpetration of human rights violations, including by elements from the security forces, and the high levels of unemployment and poverty, which are exacerbated by rising food and fuel prices. |
Комиссия также отметила непрекращающиеся нарушения прав человека, в том числе элементами сил безопасности, и высокие уровни безработицы и нищеты, а также обостряющий и без того сложную ситуацию рост цен на продовольствие и топливо. |
The leone exchange rate has been under pressure because of rising oil prices, as well as increases in the prices of rice and other basic commodities. |
На курсе леоне сказывается рост цен на нефть, а также рост цен на рис и другие основные сырьевые товары. |
The number of HIV-infected women continues rising worldwide; clinical trials are insufficient and more attention is needed on reducing the high cost of HIV medication to women around the world. |
Во всем мире продолжается рост числа ВИЧ-инфицированных женщин; клинических исследований недостаточно, и больше внимания необходимо уделять снижению высокой стоимости предназначенных для борьбы с ВИЧ лекарственных препаратов для женщин во всем мире. |
The combination of sharply rising wages in the Netherlands and pay restraint abroad has put pressure on Dutch competitiveness, with the result that the current economic downturn has been felt more keenly in the Netherlands than elsewhere in the European Union. |
Резкий рост заработной платы в Нидерландах в сочетании с ее сохранением на прежнем уровне за рубежом вызвал трудности в обеспечении конкурентоспособности голландской экономики, в результате чего нынешний экономический спад ощущается в Нидерландах более остро, чем в других странах Европейского союза. |
At the social level, war, a fragile economy and rising prices have further increased the poverty of the Burundians, especially children, women and the elderly, who still constitute the bulk of victims of human rights violations. |
В социальной сфере война, неустойчивая экономика и рост цен ведут к дальнейшему обнищанию бурундийцев, особенно детей, женщин и престарелых, - тех групп, которые и сегодня являются главным объектом нарушений прав человека. |
CARICOM was particularly concerned over the rising incidence of the traffic in women and girls worldwide and supported efforts to address the root causes of that phenomenon, provide social support and rehabilitation and reintegration services to women and endeavour to bring traffickers to justice. |
КАРИКОМ с особым беспокойством отмечает рост числа случаев торговли женщинами и девочками во всем мире и поддерживает усилия, направленные на искоренение основных причин этого явления, оказание социальной поддержки и помощи по реабилитации и восстановлению в правах женщин-объектов торговли, а также привлечение торговцев к судебной ответственности. |
As in 1999, both developing and developed economies achieved higher gross domestic product growth in a lower inflationary environment, despite rising energy prices and weaker exchange rates in a number of countries. |
Как и в 1999 году, в развивающихся и развитых странах более высокий рост валового внутреннего продукта достигнут в условиях более низкой инфляции, несмотря на рост цен на энергоносители и ухудшение обменных курсов валют в ряде стран. |
The rising numbers of deaths due to AIDS are expected to result in a reduction of population growth and, in some instances, even in a decrease of population size. |
Предполагается, что рост смертности людей от СПИДа приведет к сокращению темпов прироста численности населения, а в некоторых случаях даже к сокращению численности населения. |
With this in mind, I especially stress the rising prices and consequent inaccessibility of new drugs for rare diseases, such as certain types of cancer and hereditary diseases. |
В этом контексте я хочу особенно подчеркнуть рост цен и, как следствие, недоступность новых препаратов для лечения редких болезней, в частности, некоторых видов рака и наследственных болезней. |
As a result of the economic policy of Edward Gierek in People's Republic of Poland in the second half of the 1970s it began rising prices, that start to drag the country into an economic crisis. |
В результате экономической политики Эдварда Герека в Польской Народной Республике со второй половины 1970-х годов начался рост цен, что начало втягивать страну в экономический кризис. |
The main reasons cited for these mass uprisings are: an increasing gap between the wealthy and poor, declining incomes of the poor, rising inflation and taxation, the external crises of famine, plague and war, and religious backlashes. |
Основными причинами массовых восстаний стали: увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, снижение доходов малоимущих слоев населения, рост инфляции с одновременным повышением налогов, а также голод, чума, войны, и религиозные противоречия. |
There you go, take one of your happy pills, make you feel better.'... rising unemployment could lead to further riots in the inner city.' |
Вот, выпей одну из своих таблеток счастья, и тебе станет лучше. "... рост безработицы может привести к всплеску насилия в городе" |
The fiscal drag from rising taxes and spending cuts will hit growth, and the political system is dysfunctional, with partisan polarization impeding compromise on the fiscal deficit, immigration, energy policy, and other key issues that influence potential growth. |
Финансовые ограничения на рост налогов и сокращение расходов ударят по экономическому росту, а политическая система является неблагополучной из-за партийной поляризации, препятствующей достижению компромисса по поводу дефицита бюджета, иммиграции, энергетической политики и других ключевых вопросов, влияющих на потенциал роста. |