Rising concerns over climate change impact, coupled with high energy costs, raise pressures to enhance energy efficiency and promote cleaner energy and related technologies. |
Рост обеспокоенности по поводу воздействия на изменение климата в сочетании с высокими затратами на энергоресурсы усиливает давление в пользу повышения энергоэффективности и применения более чистых технологий в энергетике и смежных сферах. |
Rising mercury costs, arising in part from reduced supply, is likely to work in favour of efforts to cut mercury releases to the environment. |
Рост цен на ртуть, объясняющийся отчасти сокращением предложения, вероятно, будет способствовать усилиям по сокращению объема выбросов ртути в окружающую среду. |
Rising oil prices have been one of channels through which man-made policies have further increased food prices. |
Рост цен на нефть был одним из каналов, которые способствовали еще большему повышению цен под влиянием политики. |
Rising food prices have exceeded headline CPI numbers in many economies in 2010/2011, representing a key factor in the rise in overall CPI (see figure 3). |
Рост цен на продукты питания в 2010-2011 годах превысил основные показатели ИПЦ во многих странах, что сыграло ключевую роль в повышении общего индекса потребительских цен (см. диаграмму 3). |
Rising food prices were a concern, and engaging in structural transformation to reduce dependence on commodities and accelerate economic diversification remained important objectives for the region. |
Обеспокоенность вызывает рост цен на продовольствие, и важными целями для этого региона по-прежнему являются проведение структурных преобразований в целях уменьшения зависимости от сырьевых товаров и ускорение экономической диверсификации. |
Rising and volatile oil prices are reflected in higher bunker fuel costs, which, in turn, inflate transport costs and undermine trade. |
Рост цен на нефть и их неустойчивость отражаются на стоимости бункерного топлива, что в свою очередь ведет к увеличению транспортных издержек и подрывает торговлю. |
Rising growth rates in developing countries and positive developments in cross-border economic activities had not been matched by a corresponding increase in trade volumes or foreign direct investment. |
Рост темпов развития в развивающихся странах и позитивные явления в трансграничной экономической деятельности не сопровождаются соответствующим ростом объема торговли или прямых иностранных инвестиций. |
Rising commodity prices, internal and cross-border conflict and natural disasters are just some of the factors hampering developing countries' efforts to pull their populations out of poverty. |
Рост товарных цен, внутренние и трансграничные конфликты и стихийные бедствия - это лишь некоторые факторы, срывающие прилагаемые развивающимися странами усилия к тому, чтобы вызволить свое население из нищеты. |
Rising global food prices and the availability of food to meet the demand of net food importing countries have raised a host of food security issues. |
Рост мировых цен на продовольствие и проблема предложения продовольственных товаров для удовлетворения спроса стран-нетто импортеров продовольствия стали причинами возникновения целого комплекса проблем продовольственной безопасности. |
Rising food and energy prices are also taking a toll on consumers around the world, especially in poor countries that are dependent on food and energy. |
Рост цен на продовольствие и энергоносители также отражается на потребителях всего мира, особенно на бедных странах, зависящих от продовольствия и энергоносителей. |
Rising productivity should bring lower prices, help farmers make a reasonable living even from smallholdings, increase the supply of labour for emerging dynamic sectors, and generally improve living standards in the urban areas and increase domestic savings. |
Рост продуктивности должен способствовать снижению цен, позволять фермерам получать достаточные средства к существованию даже от малых хозяйств, увеличивать предложение рабочей силы для формирующихся динамичных секторов и в целом повышать уровень жизни в городских районах и стимулировать рост внутренних сбережений. |
Rising at over 5 per cent after the crisis was still a remarkable achievement, although it was far below the 7.1 per cent average annual growth rate attained during the boom period. |
Более чем 5-процентный рост в посткризисных условиях - это весьма впечатляющее достижение, хотя в период экономического бума средние темпы роста по этой группе стран достигали 7,1%. |
Rising commodity prices did not necessarily imply a redistribution of income from consuming to producing countries, because higher prices did not automatically translate into higher fiscal revenues. |
Рост цен на сырьевые товары не обязательно предполагает перераспределение доходов от стран-потребителей в пользу стран-производителей, поскольку повышение цен не ведет автоматически к увеличению налоговых поступлений. |
"Rising Risks of Greek Euro Area Exit" (PDF). |
«Рост риска выхода Греции из еврозоны» (англ.) |
Rising costs for food, rent, medicine and transport, when combined with wage freezes, have forced many to resort to the informal sector to supplement formal-sector income. |
Рост дороговизны продуктов питания, жилья, лекарств и транспорта в условиях замороженной заработной платы вынуждает многих искать дополнительный заработок в неформальном секторе. |
Rising food prices have the effect that a higher proportion of the family budget is spent on food and the feeding pattern worsens. |
Рост цен на продукты питания ведет к увеличению доли расходов на питание в семейном бюджете и ухудшению структуры питания. |
Rising international commodity prices can reduce aggregate demand in net commodity-importing countries, and the tightening of monetary policy excessively under such circumstances could weaken growth. |
Повышение международных цен на сырьевые товары может уменьшить совокупный спрос в странах - чистых импортерах сырья, и чрезмерное ужесточение монетарной политики в таких условиях может замедлить рост. |
Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. |
Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства. |
Rising inequality is attributed to policies that focus on growth by promoting market liberalization, economic and political stability, foreign direct investment and the development of economic infrastructure. |
Увеличение неравенства объясняется политикой, ориентированной на экономический рост путем содействия либерализации рынка, экономической и политической стабильности, прямым иностранным инвестициям и развитию экономической инфраструктуры. |
Rising unemployment and generalized social stress prompted higher emigration, with both contributing to a separation of families and, in some cases, to the definitive break-up of nuclear families. |
Увеличение безработицы и общая социальная нестабильность обусловили рост масштабов эмиграции, что содействовало разделению семей и, в некоторых случаях, окончательному разрушению нуклеарных семей. |
Rising oil prices are due to the sharp increase in demand by the major consumers, which have not adopted effective policies to reduce their dependency on hydrocarbons. |
Рост цен на нефть обусловлен резким увеличением спроса со стороны основных потребителей, которые не приняли эффективных политических мер, направленных на сокращение своей зависимости от углеводородов. |
Rising oil prices, borrowing to finance reconstruction, and tourism revenue shortfalls were worsening an already critical situation, and IMF was warning of a financial crisis. |
Рост цен на нефть, займы для финансирования восстановительных работ и недостаточный объем поступлений от туризма ухудшают и без того критическую ситуацию, а МВФ предупреждает о финансовом кризисе. |
Rising formal sector unemployment, and growing "informalization" of urban economies are making these issues more politically visible, while placing new constraints on human resource development approaches of the past. |
Рост безработицы в организованном секторе и растущая "дезорганизованность" городской экономики ведут к тому, что эти вопросы становятся с политической точки зрения более заметными и одновременно обусловливают новые ограничения на старые подходы к развитию людских ресурсов. |
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. |
Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними. |
Rising prices of building land increase the pressure to build on agricultural land and land under forest cover. |
Рост цен на участки земли, предназначенные для застройки, постепенно вынуждает предпринимателей использовать для этой цели сельскохозяйственные земли и вырубать лесные массивы. |