Примеры в контексте "Rising - Рост"

Примеры: Rising - Рост
Despite the strong acceleration of economic growth across the global South, spurred by South-South interactions, his delegation was concerned about rising inequality and the possibility that many countries of the South would fail to meet the MDGs by 2015. Несмотря на устойчивый экономический рост стран Юга в целом, стимулируемый взаимодействием в рамках Юг-Юг, делегация Малайзии озабочена возрастанием неравенства и вероятностью того, что многие страны Юга не смогут выполнить ЦРТ к 2015 году.
Growth will be underpinned by continued macroeconomic stability; rising African exports in the context of strong, albeit slower, global growth; continued improvement in agricultural output, assuming continued good weather conditions; and vibrant growth in the tourism and mining sub-sectors. Рост будет подкрепляться продолжающейся макроэкономической стабильностью; ростом африканского экспорта в контексте мощного, хотя и более медленного, мирового роста; продолжающимся улучшением положения в области сельскохозяйственной продукции, исходя из сохранения благоприятных погодных условий; и активным ростом в подотраслях туризма и добывающей промышленности.
One key factor is that national labour legislation has not kept pace with changes in employment patterns, such as the rising use of contract labour and the expansion of informal employment. Одним из ключевых факторов является то, что национальное трудовое законодательство отстает от изменений в моделях занятости, таких, как расширение практики найма работников по контракту и рост масштабов неформальной занятости.
Growing trade in services would provide immediate development benefits to the extent that it would lead to better employment opportunities, to overcoming poverty and to becoming a driving force for the improvement of human development, thus leading to rising standards of living for the population at large. Рост торговли услугами обернется непосредственными выгодами в области развития в той мере, в какой он повлечет улучшение возможностей для трудоустройства, преодоление нищеты и станет движущей силой в совершенствовании развития человеческого потенциала, ведя, таким образом, к повышению жизненного уровня всего населения.
Annual inflation as measured by the Consumers Price Index remained below 2 per cent from the December 1991 quarter through to the September 1994 quarter before rising to around 4 per cent in mid-1995 as the economy experienced rapid growth and monetary policy was tightened. Начиная с последнего квартала 1991 года и по третий квартал 1994 года измеряемая индексом потребительских цен годовая инфляция составляла ниже 2% и только к середине 1995 года, когда экономика переживала быстрый рост, а денежно-кредитная политика была ужесточена, возросла приблизительно до 4%.
One swallow does not make a summer, and one month of normal job growth, and rising prices in the United States does not mean that the Federal Reserve no longer fears economic malaise and deflation. Одна ласточка еще не делает весны, и один месяц нормального роста занятости, а также рост цен в Соединенных Штатах не означает, что Федеральный Резерв больше не стоит перед угрозой экономического спада и дефляции.
In 1994, rising short-term rates caused increases in long-term rates - and declines in long-term bond prices - that were at least double what standard models at the time were predicting. В 1994 году рост краткосрочных ставок процента привел к увеличению долгосрочных ставок - и понижению цен на долгосрочные облигации - по меньшей мере в два раза по сравнению с прогнозами стандартных моделей того времени.
The dollar has also risen relative to currencies of emerging markets with economic and financial fragilities: twin fiscal and current-account deficits, rising inflation and slowing growth, large stocks of domestic and foreign debt, and political instability. Доллар также вырос по отношению к валютам развивающихся рынков экономически и финансово слабых: двойные дефициты бюджетных и текущих счетов, рост инфляции и замедление роста, большие запасы внутреннего и внешнего долга, а также политическая нестабильность.
Moreover, the eurozone's strategy for dealing with the crisis implicitly relies on a rising surplus: member states with current-account deficits are under pressure to close them, but creditor countries face no pressure to reduce their surpluses. Кроме того, стратегия еврозоны в борьбе с кризисом неявно опирается на рост сальдо: государства-члены с дефицитом текущего счета находятся под давлением, вынуждающим сократить его, а страны-кредиторы не испытывают давления с целью сократить свой профицит.
The government insists on a January 2008 deadline, but the companies complain that the government's reluctance to fund its share of operating costs fully and rising political violence in the Niger Delta make this deadline unrealistic, and want it extended three years. Правительство настаивает на январе 2008 года, но компании жалуются, что нежелание правительства полностью финансировать свою долю эксплуатационных расходов и рост политического насилия в дельте Нигера делают это требование нереалистичным, и хотят продлить срок еще на три года.
Thus plants using C4 photosynthesis may be able to survive for at least 0.8 billion years and possibly as long as 1.2 billion years from now, after which rising temperatures will make the biosphere unsustainable. Таким образом, растения, использующие C4-фотосинтез, смогут существовать по меньшей мере в течение 0,8 миллиарда лет, а возможно и 1,2 миллиарда лет, после чего рост температуры сделает биосферу нежизнеспособной.
Responding to the representatives of Indonesia, China and Norway, he agreed with Indonesia that rising oil prices had had a major impact on a large number of countries, but emphasized that the use of agro- or biofuels was not an appropriate solution. Отвечая представителям Индонезии, Китая и Норвегии, оратор соглашается с Индонезией в том, что рост цен на нефть имел серьезные последствия для многих стран, но подчеркивает, что использование агро- или биотоплива не является правильным решением проблемы.
In the statement of principles and programme of action, Member States expressed the belief that rising crime was impairing the process of development and the general well-being of humanity and was causing general disquiet within their societies. В Декларации принципов и Программе действий государства-члены выразили мнение о том, что рост преступности отрицательно сказывается на процессе развития и общем благосостоянии человечества и вызывает общее беспокойство в их обществах.
These common features include: The rising number of female-headed households; а) рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами;
As a result, my country faces serious problems, including a rising crime rate which threatens the stability and sovereignty of the State, environmental degradation, deterioration of the health situation and anarchic occupation of school buildings for housing purposes. Таким образом, моя страна сталкивается с серьезными трудностями, к числу которых относятся рост преступности, который ставит под угрозу стабильность и суверенитет государства, деградация состояния окружающей среды, ухудшение санитарного состояния и произвольный захват школьных помещений под жилье.
During the late 1980s the population was rising by only 0.8 per cent, reflecting a relatively low rate of natural increase (1.5 per cent and, most importantly, a net migration out of Armenia. В конце 80-х годов рост населения составлял лишь 0,8% в год, что являлось следствием сравнительно медленных темпов естественного прироста (1,5%) и, главное, того, что число выезжающих из страны превышало число въезжающих в нее.
The delay in the negotiations and the rising tension between the two parties adversely affected the functioning of the Commission, which was increasingly used by both sides as a forum for exchanging their claims and positions. Задержка в переговорах и рост напряженности в отношениях между двумя сторонами отрицательно сказались на работе Совместной комиссии, которая все более использовалась обеими сторонами как форум для представления взаимных претензий и изложения своих позиций.
It is also important that the United Nations Development Programme be encouraged to continue providing its support to the Institute beyond 1995, bearing in mind the high costs inflicted by the rising level of crime on the development process of the countries in the region. Также важно предложить Программе развития Организации Объединенных Наций продолжать оказание поддержки Институту и после 1995 года, учитывая тот факт, что рост преступности оказывает сильное негативное влияние на процесс развития стран в этом регионе.
Despite these attractions, it appears that rising costs in excess of productivity gains and an overburdened infrastructure (predominantly urban and road transportation) have discouraged some types of foreign direct investment in these economies in recent years. Несмотря на эти преимущества, представляется, что рост издержек, опережающий прирост производительности труда, и перегруженность инфраструктуры (в первую очередь инфраструктуры в городских районах и дорожной сети) в последние годы дестимулируют размещение в экономике этих стран прямых иностранных инвестиций отдельных типов.
It is the realization of this harmful threat of the rising crime problem to the well-being of individual national development efforts that led the members to request the Secretary-General and UNDP to provide the support and assistance to the Institute so that it can fulfil its mandate. Именно осознание пагубной опасности, которой рост проблемы преступности угрожает успеху усилий отдельных государств в деле национального развития, побудило всемирный орган просить Генерального секретаря и ПРООН оказать Институту поддержку и помощь, с тем чтобы он смог выполнять свой мандат.
24.2 The momentum of activities undertaken by the Department was dictated by the rising demand for public information services, predicated on the evolution of the role of the United Nations in world affairs, particularly in the areas of good offices, preventive diplomacy and peace-keeping. 24.2 Рост числа мероприятий, проводимых Департаментом, объяснялся растущим спросом на услуги в области общественной информации, обусловленным расширением роли Организации Объединенных Наций в международных делах, особенно в области предоставления добрых услуг, превентивной дипломатии и поддержания мира.
The industrial sector grew at a modest annual rate of 4.2 per cent between 1965 and 1980, but it declined by 2.4 per cent during the period 1980-1990, owing mainly to rising energy costs and insufficient foreign exchange to purchase raw materials, machinery and spare parts. В период между 1965 и 1980 годами рост промышленного сектора был на скромном годовом уровне в 4,2 процента, но он снизился до 2,4 процента в период 1980-1990 годов в основном в результате повышения цен на энергоносители и недостаток валюты на покупку сырьевой продукции, оборудования и запасных частей.
But in the world of the 1990s, the overemphasis on export markets and complete deregulation of national economies have resulted not in growth and development, but plunging export prices and rising misery and ecological degradation in many countries. Однако в мире 90-х годов чрезмерный упор на экспорте при полном отказе от регулирования национальной экономики имели своим результатом не рост и развитие, а обвал экспортных цен и возрастание нищеты и экологической деградации во многих странах 19/.
In emerging economies, rapid industrialisation is accompanied by rising expectations of quality of life, which necessitates fresh expenditure in infrastructure projects to support expansion and not inhibit future growth. сопровождается все большими надеждами на повышение уровня жизни, что обусловливает новые вложения в проекты создания инфраструктуры, реализация которых будет способствовать развитию, а не сдерживать будущий рост.
UNRWA's financial prospects for 1993 were unfavourable due to the fact that the growth in the level of contributions was not keeping pace with the combined factors of growth in the number of beneficiaries for UNRWA's programmes and their rising costs. Финансовые перспективы БАПОР на 1993 год неблагоприятны ввиду того, что рост объема взносов не соответствовал суммарному росту числа бенефициаров программ БАПОР и расходов на них.