The erosion of health expenditure has increased the burdens they carry as carers, while falling real wages and family income and rising unemployment have forced women into multiple employment in the informal sector. |
Эрозия расходов на здравоохранение увеличивает то бремя, которое лежит на них как лицах, заботящихся о семье, в то время как снижение реальной заработной платы и семейного дохода, а также рост безработицы вынудили женщин искать различную работу в неформальном секторе. |
Dwindling water resources, the growth of the agricultural sector and a rising population necessitate the creation of efficient water preservation and distribution systems. |
Истощение водных ресурсов, развитие сельскохозяйственного сектора и рост численности населения обусловливают необходимость создания эффективных систем охраны и распределения водных ресурсов. |
Recognizing the rapidly rising world-wide toll on human and economic losses due to natural disasters, |
признавая быстрый рост масштабов экономического ущерба и числа человеческих жертв в результате стихийных бедствий, |
If rising prices are taken into account, then a picture of decline emerges, at least as far as several of the broad aggregates are concerned. |
Принимая во внимание рост цен, можно получить картину снижения по крайней мере в том, что касается ряда общих совокупных показателей. |
Consequently, the private sector's interest in providing infrastructure - roads, telephone systems, power generation and airlines - has been rising. |
Поэтому наблюдается рост заинтересованности частного сектора в создании инфраструктуры (дороги, телефонные системы, производство электроэнергии и авиалинии). |
Stagnation and rising unemployment haunted the developed countries, where globalization and deregulation had eroded the degree of control which the authorities could exercise over economic policies. |
Застой и рост безработицы преследуют промышленно развитые страны, в которых глобализация и дерегулирование ограничили степень контроля, который власти могли осуществлять в отношении экономической политики. |
Terms of trade continue to deteriorate, as high prices of imported manufactured goods and rising protectionism in developed countries become the order of the day. |
Условия торговли по-прежнему ухудшаются, по мере того как высокие цены на импортные промышленные товары и рост протекционизма в развивающихся странах становятся обычным явлением. |
In relation to other factors, push factors such as rising costs and increased competition in the domestic market tend to have less influence on SMEs' investment abroad. |
По сравнению с другими факторами, "подталкивающие" факторы, такие как рост издержек и обострение конкуренции на отечественном рынке, не столь сильно влияют на решения МСП инвестировать за рубежом. |
That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent. |
Эта новая обложка показала Африку в состоянии роста, так как за последние 10 лет экономический рост составил приблизительно 5,5%. |
The growth of unemployment and the rising number of non-contract workers are circumstances that favour the practice of such crimes, despite the existence of programmes for assisting unemployed workers. |
Рост безработицы и увеличение численности работающих без контрактов работников являются теми условиями, которые способствуют практике таких преступлений, несмотря на существование программ по оказанию помощи безработным. |
Reconstruction helped bring 8.5 per cent growth to Lebanon, and even higher growth is expected in 1995, although high inflation and rising public debt could undermine the recovery. |
В Ливане деятельность по восстановлению способствовала достижению темпов роста в 8,5 процента, а в 1995 году ожидается еще более быстрый рост, хотя высокие темпы инфляции и увеличение государственного долга могут подорвать процесс оживления. |
At the same time, rising expectations and unavoidable population growth - both major societal driving forces - are leading the world towards a severe water crisis. |
В то же время возрастающие ожидания и неизбежный рост численности народонаселения - оба этих фактора являются движущими силами в обществе - составляют причину того, что мир приближается к острому кризису в области водных ресурсов. |
Nonetheless, the general trend seems unmistakable: women's participation in paid employment has been rising steadily in developing countries as well. |
Тем не менее общая тенденция представляется абсолютно определенной: постоянный рост числа женщин, выполняющих оплачиваемую работу, происходит и в развивающихся странах. |
Scotland has seen a proportionately smaller increase, rising from 5,637 in 1993 to 5,992 in 1996-1997. |
В Шотландии наблюдался пропорционально менее значительный рост их числа - с 5637 человек в 1993 году до 5992 человек в 1996-1997 годах. |
In Africa, the increases in the migrant stock recorded during 1985-1990 are mainly attributable to the rising number of refugees in the region. |
В Африке рост численности мигрантов в 1985-1990 годах стал следствием главным образом увеличения числа беженцев в регионе. |
In Japan, despite rising unemployment, SMEs, especially those starting up, found it difficult to obtain employees with the necessary skills. |
В Японии, несмотря на рост безработицы, МСП, особенно начинающие свою деятельность, испытывали трудности с наймом работников, обладающих необходимой квалификацией. |
The rising number of youth gangs (known in Honduras as maras) is also an area of concern. |
Кроме того, предметом обеспокоенности является рост количества молодежных банд (так называемых "мара"). |
Although this indicator has been rising steadily, it is still very low. |
Но даже учитывая этот рост, считается, что данный показатель еще недостаточно высок. |
In Africa, the increases in the migrant stock recorded during 1985-1990 are mainly attributable to the rising number of refugees in the region. |
В Африке зарегистрированный в течение 1985-1990 годов рост количества мигрантов вызван главным образом притоком беженцев в регион. |
However, due to the current economic and social crisis, rising numbers of youth dropping out of school put at risk the achievements made so far. |
Однако в условиях нынешнего экономического и социального кризиса рост числа учащихся, покидающих школу, ставит под угрозу достижение этих целей. |
In general, rising use of female sterilization continues to be the most important trend in both the less and the more developed regions. |
В общем, рост применения женской стерилизации все еще остается самой важной тенденцией как в менее, так и более развитых регионах. |
Negative economic trends, rising poverty and inequalities, discrimination based on ethnicity, culture or religion, and proliferation of organized crime have further aggravated tense relationships between ethnic groups. |
Негативные экономические тенденции, рост нищеты и неравенства, дискриминация на основе этнической принадлежности, культуры и вероисповедания и распространение организованной преступности еще более усугубляют напряженные взаимоотношения между этническими группами. |
She said that the term "mass media" was a misnomer, especially with illiteracy levels rising amongst the indigenous people. |
Она указывает, что термин "средства массовой информации" является неправильным, особенно если учесть рост неграмотности среди коренного населения. |
We also note with concern a rising number of incidents of settler violence and insufficient signs of law and order being imposed on settlers. |
Мы также с тревогой отмечаем рост числа насильственных инцидентов со стороны поселенцев и их неготовность соблюдать требования правопорядка. |
According to the Reuters news service, the war anxiety, rising fuel costs and fragile United States economy negatively affected the whole Caribbean tourist market. |
Согласно данным агентства «Рейтер», беспокойство по поводу войны, рост затрат на топливо и неустойчивое состояние экономики Соединенных Штатов оказали отрицательное воздействие на весь туристический рынок Карибского бассейна. |