| Any person has the right to make a complaint to the Ombudsman or Parliamentary Commissioner. | Любое лицо вправе подать жалобу омбудсмену или парламентскому уполномоченному. |
| Political parties do not have the right to interfere in the work of State organs or officials. | Политические партии не вправе вмешиваться в деятельность государственных органов и должностных лиц. |
| Language discrimination was prohibited, and all ethnic minorities had the right to enjoy their culture. | Дискриминация в отношении языка запрещена, и все этнические меньшинства вправе иметь свою собственную культуру. |
| The central governing bodies of religious organizations have the right to establish religious schools to train clergy and the necessary religious personnel. | Центральные органы управления религиозных организаций вправе создавать религиозные учебные заведения для подготовки священнослужителей и необходимого им религиозного персонала. |
| Only the United Nations has the right to address fundamental issues of peace and security. | Только Организация Объединенных Наций вправе решать коренные вопросы мира и безопасности. |
| Thus, all claimants have the right to pursue their claims through other mechanisms. | Поэтому все заявители претензий вправе предъявлять свои претензии через другие механизмы. |
| He has the right to expect their full support for his leadership and for the initiatives he puts forward. | Он вправе рассчитывать на всемерную поддержку ими его руководства и выдвигаемых им инициатив. |
| They are hostage-takers and no one has the right to ignore that. | Они из тех, кто берет заложников, и никто не вправе это игнорировать. |
| Trade unions have the right to open branches in all parts of the Kingdom in order to enable workers to join. | Профессиональные союзы вправе открывать отделения во всех частях Королевства, с тем чтобы трудящиеся могли в них вступать. |
| With regard to the text between square brackets, the representative of Brazil recalled that each delegation had the right to discuss any draft provision. | Коснувшись текста, заключенного в квадратные скобки, представитель Бразилии напомнил, что каждая делегация вправе обсуждать любой проект положения. |
| I believe that Kazakhstan has the right to become a full-fledged member of the Conference on Disarmament. | Думаю, что Казахстан вправе стать полноправным членом Конференции по разоружению. |
| Prisoners had the right to request solitary confinement if they so wished. | Заключенные вправе просить поместить их в камеру одиночного заключения, если они того желают. |
| Individuals had the right to seek remedies in court in cases where they believed that these rights had been violated. | Если люди считают, что их права нарушены, они вправе обратиться в суд. |
| The President has the right, at his own discretion, to dismiss any of the akims from their posts. | Президент вправе, по своему усмотрению, освободить любого акима от должности. |
| Individuals have the right to appeal, to a citizen's appeal panel, decisions regarding Widows' Pension benefits. | Граждане вправе обжаловать решение в отношении выплаты пособий по линии пенсионного обеспечения в Гражданской апелляционной комиссии. |
| The Commissioner for human rights in the Russian Federation also has the right to carry out monitoring functions. | Контрольные функции вправе осуществлять и Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации. |
| All ethnic groups and nationalities living in Tajikistan have the right to use their native languages freely and have equal rights and freedoms. | Все нации и народности, проживающие на территории Республики, вправе свободно пользоваться своим родным языком и имеют равные права и свободу. |
| Everyone has the right to uphold his or her convictions and beliefs. | Каждый человек вправе придерживаться своих убеждений и верований. |
| The second principle included in this paragraph is that the controlling party is entitled to transfer its right to any third party. | Второй закрепляемый в этом пункте принцип заключается в том, что распоряжающаяся сторона вправе уступать свое право любой третьей стороне. |
| It is of course the right of States to provide for adequate defence and security. | Естественно, государства вправе обеспечивать адекватную оборону и безопасность. |
| Citizens of Uzbekistan have the right to invoke the provisions of international treaties in various courts. | Граждане Республики Узбекистан вправе ссылаться на положения международного договора в судах различной инстанции. |
| No one shall have the right to prevent defendants or detainees from being examined by a physician of their choosing. | Никто не вправе воспрепятствовать осмотру подследственных и задержанных врачом по их выбору. |
| They also have the right to request retrials (Sections 237 - 247). | Они также вправе требовать пересмотра дела (статьи 237 - 247). |
| Persons have the right to legal counsel from the moment of arrest. | Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката. |
| Each woman has the right to make decision on maternity. | Каждая женщина вправе самостоятельно принимать решение о своем материнстве. |