Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
Individuals have the right to unimpeded access to documented information about themselves, to take possession and seek clarification of such information, and to ascertain by whom and for what purpose the information is being used. Физические лица вправе беспрепятственно знакомиться с документированной информацией о себе, получать ее, требовать уточнения данной информации, узнавать, кем и с какой целью используется данная информация.
In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации.
Article 53 CPC provides that"... when the accused or defendant is kept in custody the defender has the right to meet with him one to one without limitation of the frequency and the length of the meetings". Статья 53 УПК предусматривает, что"... если обвиняемый или подсудимый содержатся под стражей, защитник вправе иметь с ним свидания наедине без ограничения числа и продолжительности свидания".
The procurator and the investigator, with the procurator's consent, have the right, on the grounds specified in article 51, third paragraph, of the Penal Code, to declare a criminal case against a minor closed. Прокурор, а также следователь, с согласия прокурора, вправе на основаниях, предусмотренных пунктом З статьи 51 Уголовного кодекса Украины, закрыть уголовное дело в отношении несовершеннолетнего.
In the event of disagreement between the parents on this matter, one or both parents have the right to request the guardianship authorities or a court to resolve the matter. При наличии разногласий между родителями по этому вопросу оба родителя или один из них вправе обратиться за разрешением противоречий в органы опеки и попечительства или в суд.
Mr. McNee, speaking against the no-action motion, said that the draft resolution had been sponsored by 44 Member States, which believed that the Committee had the right and duty to consider it. Г-н Макни, выступая против предложения о непринятии решения, говорит, что проект резолюции был предложен 44 государствами-членами, которые считают, что Комитет вправе и обязан рассмотреть его.
Parents or persons in loco parentis have the right to raise their children in accordance with their convictions, but measures to coerce children into practising a religion are not permitted. Родители или лица, их заменяющие, вправе воспитывать своих детей в соответствии со своими убеждениями, но не допускаются принудительные меры по привлечению детей к религии.
When terrorist attacks or threats to peace are carried out by networks or regimes that aim at destroying our way of life and our liberal democracies, then democracies have not only the right but also the duty to defend themselves. Когда преступные организации или режимы осуществляют нападения или создают угрозу миру с целью разрушить наш образ жизни и наши либеральные демократии, демократии не только вправе, но и обязаны защищать себя.
With regard to the right to form associations, article 39 of the Constitution permits the formation of corporations, associations and foundations that are not contrary to public morality or the legal order and states that they may obtain recognition as juridical persons. Праву на создание объединений посвящена статья 39 Основного закона страны, в силу которой разрешается создавать объединения, ассоциации и фонды, цели которых не противоречат общественной морали и правопорядку и которые вправе получить статус юридического лица.
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения.
"No one shall have the right to expel a refugee from the Republic of Armenia, except in the cases specified by this Act." "Никто не вправе высылать беженца из Республики Армения, кроме случаев, предусмотренных настоящим законом";
Every person has the right to leave a church or congregation, informing the board of the church or congregation of his or her decision. Каждый вправе покидать церковь или религиозную общину, проинформировав совет церкви или религиозной общины о своем решении.
It is Togo's conviction that each nation - large or small, rich or poor - has a right to freely select its political, economical, social and cultural system. Того убеждена, что каждая нация - большая или малая, богатая или бедная - вправе свободно выбирать свою политическую, экономическую, социальную или культурную систему.
Today, after the adoption by the Council of the resolution, it is our right briefly to review recent events in order to draw lessons from them and to go over some developments in which we acted in good faith also. Сегодня, после принятия Советом резолюции, мы вправе кратко рассмотреть недавние события, чтобы извлечь из них уроки, и проанализировать некоторые события, в ходе которых мы также действовали добросовестно.
With reference to Article 75 and 77 CISG, the Arbitration Tribunal stated that the seller had the right to ship the goods back to China and resell the goods in order to mitigate damages. Сославшись на статьи 75 и 77 КМКПТ, Арбитражный суд указал, что покупатель был вправе доставить товар обратно в Китай и перепродать его с целью сократить ущерб.
The buyer had the right to refuse to revise this clause and the seller breached the contract by seeking to require the buyer to revise this clause; therefore, it shall bear liability. Покупатель был вправе отказаться изменять это положение, и продавец нарушил договор, потребовав от покупателя изменить его; поэтому продавец несет ответственность.
It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории.
According to the "Law on the Public Defender", the Ombudsman has the right to receive and consider complaints of citizens on violation of their rights and freedoms at each stage of an inquiry and preliminary investigation. Согласно Закону о Народном защитнике омбудсмен вправе принимать и рассматривать жалобы граждан в части нарушения прав и свобод человека на всех стадиях дознания и предварительного следствия.
The defendant, his defence lawyer and his legal representative, and likewise the victim or his representative have the right to appeal against the sentence of the court. Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда.
If we talk about the antagonism between war and peace, then we have every right to demand the use of means to enforcing a sustainable peace, including military means. Если мы говорим об антагонизме войны и мира, то вправе требовать и применения средств принуждения, в том числе военного, к устойчивому миру.
Obviously, enormous efforts will have to be made to undo the consequences of nuclear testing in our country. We think that Kazakstan is right to count on assistance from the world community, primarily from the nuclear Powers. Очевидно, что для ликвидации последствий ядерных испытаний в нашей стране потребуются огромные усилия, и мы думаем, что Казахстан вправе рассчитывать на помощь мирового сообщества, и прежде всего со стороны ядерных держав.
The Committee had a right to expect the Commission to meet the needs of Member States but, in order for it to do so, States must provide clearer and more specific guidance than was currently the case. Комитет вправе ожидать от Комиссии удовлетворения запросов государств-членов, однако для этого государства должны давать более четкие и более конкретные указания чем те, с которыми приходится иметь дело сегодня.
He said that it was not permissible to prevent any detainee or prisoner from being visited by his relatives or his lawyer and that such detainees and prisoners had the right to choose a lawyer from outside people's legal aid if they wished. Он заявил, что недопустимо препятствовать посещениям родственниками или адвокатом любого задержанного или заключенного и что такие задержанные и заключенные вправе выбирать адвоката, работающего вне народной системы юридической помощи, если они того пожелают.
A guardian does not have the right to prevent contact between a child and his or her parents or other close relatives, except in cases where such contacts are not in the child's interests. Опекун не вправе препятствовать общению ребенка с его родителями и другими близкими родственниками, за исключением случаев, когда такое общение не отвечает интересам ребенка.
We are aware of the seriousness of the situation and of the need to pool our efforts to make the necessary changes, which our people have a right to expect from their leaders. Мы отдаем себе отчет в сложности своего положения и в необходимости объединить наши усилия для проведения в жизнь требуемых изменений, которые люди вправе ожидать от своих руководителей.