| It's our right to ask that the source be identified to know whether there's any warrant to this case. | Мы вправе просить о раскрытии источника, чтобы знать, что дело имеет основание. |
| It is a story I do not have the right to make public. | Но это история, которую я чувствую себя не вправе выносить на публику. |
| If you act afraid, she has every right to think that she's in charge. | Если будешь бояться, она будет вправе думать, что она главная. |
| I mean, I feel I have a right to know if he asked about my feelings or... | То есть, я чувствую, что не вправе знать, спрашивал ли он о моих чувствах или... |
| You have the right to do so, but I would advise against it. | Вы вправе это сделать, но я вам не советую. |
| Moreover, if a woman wanted to file a lawsuit against violence, she had the right to claim damages. | Если женщина хочет подать иск в связи с совершенным в отношении нее насилием, она вправе потребовать возмещения ущерба. |
| The least we have a right to expect is the democratization of the United Nations organ that has responsibility for war and peace. | По меньшей мере мы вправе ожидать демократизации того органа Организации Объединенных Наций, который занимается вопросами войны и мира. |
| Both spouses shall have the duty and right to participate in the running of the home and to cooperate in improving it. | Оба супруга обязаны и вправе участвовать в ведении домашнего хозяйства и содействовать его улучшению. |
| The inspected State Party shall have the right in accordance with the access regime provisions of the Protocol: | В соответствии с положениями Протокола, касающимися режима доступа, инспектируемое государство-участник вправе: |
| I don't think I'm qualified to decide the right thing to do with that. | Не думаю, что я вправе решать, как нужно с этим поступить. |
| In the case referred to in Article 24, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee. | В случае, упомянутом в статье 24, таможенные органы вправе взимать сбор за надлежащее оформление документов. |
| On the other hand, it is our right to respond to these ever more substantive breaches of an agreement on our sovereign territory. | Кроме того, мы вправе принять меры в ответ на эти все более серьезные нарушения соглашения, совершаемые на нашей суверенной территории. |
| We have the right to trust the United Nations and, at the same time, to expect much from it. | Мы вправе верить в Организацию Объединенных Наций и в то же время многого от нее ожидать. |
| The general membership is sending the message that it is both interested in examining and has the right to examine the affairs of the Council. | Все члены Организации четко дают понять, что они не только заинтересованы в рассмотрении вопросов работы Совета Безопасности, но и вправе рассматривать их. |
| Any person has a right of access to the courts where such a contravention is alleged, even in relation to another person who is detained. | Любое лицо вправе обращаться в суд с утверждением о нарушении таких прав даже от имени другого лица, находящегося под стражей. |
| The accused has the right to initial all the pages of his statement, either in person or through his counsel. | Обвиняемый вправе поставить свои инициалы на всех страницах протокола, содержащих его заявление, собственноручно или через посредство своего адвоката. |
| In accordance with article 14 of the Constitutional Law each person has the right to resist unlawful violence by using all existing legal means at his/her disposal. | В соответствии со статьей 14 Конституционного закона каждый человек вправе оказывать сопротивление незаконному насилию путем использования всех имеющихся в его распоряжении средств правовой защиты. |
| This interest does not depend upon formal recognition of the aboriginal title, and gives the tribes the right to occupy and possess the land. | Эти права не зависят от официального признания коренного статуса, и племена вправе занимать земли и владеть ими. |
| The Advisory Committee was right to argue that the establishment of further reserve mechanisms would not significantly alleviate the cash-flow problems and might merely increase the burden on those Member States which met their obligations. | Консультативный комитет вправе утверждать, что создание дополнительных резервных механизмов незначительно снизит остроту проблем наличности, а может просто увеличить бремя тех государств-членов, которые выполняют свои обязательства. |
| It is quite right to ask whether and under what conditions the United Nations should commit its resources to the resolution of international crises. | Поэтому мы вправе спросить, должна ли Организация Объединенных Наций и при каких условиях выделять свои ресурсы для решения международных кризисов. |
| Delegations which are unhappy with this are welcome to say so, as it is our right to criticize the decisions of others. | Если каким-то делегациям это не нравится, пусть они скажут об этом, подобно тому, как и мы вправе критиковать решения других. |
| Parents and guardians have the right to ensure, in accordance with their own convictions, the religious instruction which a child attending a place of education shall receive. | Родители и попечители вправе организовать в соответствии со своими собственными убеждениями религиозное воспитание ребенка, посещающего учебное заведение. |
| It must be an organization better oriented to performance, to delivery to people of the things they need and have a right to expect. | Она должна быть организацией, в большей степени ориентированной на конкретные действия, на обеспечение людей теми благами, которые им необходимы и на обладание которыми они вправе рассчитывать. |
| Some delegations expressed the view that where no regional fisheries management organization exists, coastal States should have the right and duty to adopt conservation measures. | Некоторые делегации выразили мнение, что там, где региональных рыбохозяйственных организаций нет, прибрежные государства должны быть вправе и обязаны принимать меры к сохранению запасов. |
| The parents have the right to demand the return of a child being held by any person illegally or without a decision from a court. | Родители вправе требовать возврата ребенка от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения. |