Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
While it is our right to expect the United Nations to achieve this objective, giving support and commitment to the United Nations must be our unshirkable responsibility. Хотя мы вправе ожидать, что Организация Объединенных Наций достигнет этой цели, мы должны неизменно оказывать ей поддержку и подтверждать приверженность ее целям.
The international community has the right to make use of the means provided by the United Nations Charter to force those who flout all civilized values and trample the most basic of human rights to accept the independence of Bosnia and Herzegovina and to respect its territorial integrity. Международное сообщество вправе воспользоваться средствами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы вынудить тех, кто попирает все ценности цивилизации и самые основные из прав человека, согласиться признать независимость Боснии и Герцеговины и уважать ее территориальную целостность.
CSCE participating States will, of course, retain the right set out in the United Nations Charter to take a dispute to the Security Council at any stage. Государства - участники СБСЕ, разумеется, по-прежнему остаются вправе - согласно Уставу Организации Объединенных Наций - в любое время обратиться в Совет Безопасности по поводу того или иного конфликта.
In one sense, our progress in the CD is more than any of us had a right to expect - a testament to the abilities of this body. В каком-то смысле мы достигли на Конференции по разоружению большего прогресса, чем кто-либо из нас был вправе ожидать, а это является свидетельством возможностей этого органа.
We have always maintained that no nation has the right to violate the basic human rights of its citizens while using Article 2 (7) of the Charter as an argument against intervention by the international community. Мы всегда считали, что ни одна страна не вправе попирать основополагающие права человека применительно к своим гражданам, используя статью 2 (7) Устава в качестве аргумента против вмешательства со стороны международного сообщества.
No one has the right to impose an embargo, and the United States lacks the moral authority to call on others to respect human rights when it is so far from serving as a model in this field. Никто не вправе навязывать эмбарго, и у Соединенных Штатов нет морального права призывать других к соблюдению прав человека, ибо они слишком далеки от того, чтобы служить образцом в этом отношении.
A Government could have many reasons for ratifying the Covenant, but the Committee had the right to assume that a State which acceded to the Covenant intended to respect its provisions. Хотя многие причины могут побудить правительство ратифицировать Пакт, Комитет со своей стороны вправе исходить из того, что государство, которое присоединяется к Пакту, намерено соблюдать его положения.
Member States of the United Nations had a right to expect the Organization to play an important role in the implementation of the Platform for Action adopted after long discussions at the Beijing Conference. Представитель Танзании также напоминает о том, что государства - члены Организации Объединенных Наций вправе ожидать, что Организация будет играть важную роль в осуществлении Платформы действий, принятой после долгих переговоров на Пекинской конференции.
Beyond a doubt, some States party must be given this right, however we agree with the opinion that only States having a direct interest should be allowed to challenge jurisdiction. Вне всяких сомнений, некоторые государства-участники должны обладать этим правом, однако мы поддерживаем тех, кто считает, что только непосредственно заинтересованные государства должны быть вправе оспаривать юрисдикцию.
In this regard, the workshop reaffirmed the principle contained in the Vienna Declaration and Programme of Action that it is the right of each State to choose the framework which is best suited to its particular needs at the national level. В этой связи рабочее совещание подтвердило принцип, закрепленный в Венской декларации и Программе действий, в соответствии с которым каждое государство вправе само выбирать такие рамки, которые наилучшим образом соответствуют его конкретным потребностям на национальном уровне.
It was his opinion that only the administering Power had the right to decide which Territories could be considered as non-autonomous, and no resolution of the General Assembly could modify the Charter in that area or give the Assembly any jurisdiction. По мнению выступающего, только управляющая держава вправе решать, какие территории можно считать несамоуправляющимися, и никакие резолюции Генеральной Ассамблеи не могут в этом отношении изменить Устав или наделить какими-либо полномочиями Ассамблею.
I can say with certainty that the world community has no right to take the position of an outside observer on this question, because countries and entire regions are subjected to separatism, regardless of their geographic location and level of development. Позволю себе высказать убеждение, что в этом вопросе мировое сообщество не вправе занимать позицию стороннего наблюдателя, так как сепаратизму подвержены страны и регионы, независимо от их географического положения и уровня развития.
Mr. WOLFRUM pointed out that the Committee had no right to a free afternoon on its last day and could therefore hold 30 meetings per session instead of 29. Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что Комитет не вправе не проводить заседаний во второй половине последнего дня работы, в связи с чем существует возможность проведения в течение одной сессии 30, а не 29 заседаний.
The latter part of this article stipulates that no authority shall have the right to deprive the people, under the pretext of safeguarding the independence and territorial integrity of the country, of their legitimate freedoms. В заключительной части этой статьи отмечается, что никакой орган власти не вправе лишать народ его законных свобод под предлогом обеспечения независимости и территориальной целостности страны.
In such case, that State has the right to attribute its nationality to a person referred to in paragraph 1, irrespective of that person's will. В этом случае данное государство вправе предоставить свое гражданство лицу, упомянутому в пункте 1, вне зависимости от воли этого лица.
Therefore, I have the right to ask: what exactly are we doing? И поэтому я вправе спросить: а чем, собственно говоря, мы занимаемся?
Although a person detained on the order of a prosecutor theoretically had the right to challenge the justification or lawfulness of that decision, the viability of that process was questionable. Хотя лицо, задержанное с санкции прокурора, вправе обжаловать законность и обоснованность этого решения, эффективность этого процесса вызывает сомнения.
As a growing number of Governments grappled with the complex issues of international movements of people, they had the right to expect from a reforming multilateral system a proactive, solution-oriented and collaborative approach. Поскольку все большее число правительств пытается решить сложные вопросы международного перемещения людей, они вправе надеяться на то, что реформирующаяся многосторонняя система возьмет на вооружение упредительный, ориентированный на поиск решений и сотрудничество подход.
In the event the complaint is disregarded the person concerned shall have the right to lodge a complaint with the court. Если поданная жалоба проигнорирована, то заявитель вправе подать жалобу в суд.
Article 85 of the Constitution indicated that individuals had a right, of sorts, to complain to the Constitutional Court to contest the constitutionality of a law or legislative act which they considered to undermine their rights. Из статьи 85 Конституции вытекает, что частные лица вправе подавать жалобы в Конституционный суд и могут оспаривать конституционность какого-либо закона или законодательного акта, который, по их мнению, нарушает их права.
The main question at issue was the right of States to assess any treaty before they committed themselves to be bound by the Vienna Conventions. Основой предмет прений заключается в том, что государство вправе оценивать любой международный договор, перед тем как согласиться на обязательность для себя Венских конвенций.
Unmarried parents who are minors have the right to exercise their parental rights independently on reaching 16 years of age provided that maternity and/or paternity of any children born to them has been established. Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребенка и при установлении их материнства и отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет.
The basic rule laid down in Chapter 21, Section 1 of the Code of Judicial Procedure is that the suspect has a right to conduct his own case. Основная норма закреплена в статье 1 раздела 21 Судебно-процессуального кодекса; согласно этой норме подозреваемый вправе заниматься ведением собственного дела.
The United Nations has a right - and a duty - to ensure that this selection meets the tests of relevance, probity, governance and balance. Организация Объединенных Наций вправе - и должна - обеспечить, чтобы этот процесс выбора предусматривал проверку на уместность, честность, способность к управлению и сбалансированность.
The legislation in force empowers the presiding judge to take measures of a provisional nature for protection of the right or freedom allegedly violated. В соответствии с действующим законодательством судья, ведущий судебный процесс, вправе принимать меры временного характера в целях защиты предположительно нарушенных прав или свобод.