It was also recalled that the competent authorities had the right to carry out checks in accordance with the provisions of 1.8.1. |
Участникам напомнили также о том, что компетентные органы вправе осуществлять проверки в соответствии с положениями раздела 1.8.1. |
Syria feels that it is right to expect from the Council recognition of this event that is commensurate with its significance. |
Сирия полагает, что она вправе ожидать от Совета оценки этого события, соразмерной его значению. |
The accused has the right to petition the judge for release, either directly or through counsel. |
Обвиняемый вправе ходатайствовать перед судом об освобождении либо самостоятельно, либо через адвоката. |
Article 131 of the Constitution specifies that only a prosecutor has the right to take penal action. |
Статья 131 Конституции предусматривает, что только прокурор вправе осуществлять уголовное преследование. |
It follows from this that, every accused person has the right to choose a lawyer or defender. |
Из этого следует, что каждый обвиняемый вправе выбрать адвоката или защитника. |
First, the ICTY has the right to monitor such trials. |
Во-первых, МТБЮ вправе контролировать такие судебные процессы. |
The authorized agency has the right to suspend a licence for a period of up to six months, indicating the reason for the suspension. |
Уполномоченный орган вправе приостановить действие лицензии на срок до шести месяцев с указанием причины приостановления. |
Any new forest owner has the right to restrict or forbid indigenous peoples from using resources in their area. |
Любой новый владелец лесных ресурсов вправе ограничить масштабы использования коренными жителями ресурсов этого района либо запретить их использование. |
Article 34 of the Act states that patients undergoing treatment or monitoring in psychiatric hospitals have the right to private meetings with clergymen. |
Так, в частности, в статье 34 говорится, что пациенты, находящиеся на лечении или обследовании в психиатрическом стационаре, вправе встречаться со священнослужителем наедине. |
People who were denied refugee status had the right to appeal against that decision in court. |
Лица, которым отказано в приобретении статуса беженца, вправе обжаловать такое решение в суде. |
Despite those problems, no state government had the right to discriminate against any civil servant. |
Несмотря на эти проблемы, правительства всех штатов не вправе осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо гражданского служащего. |
It is her right and she can go ahead. |
Это ее право, и она вправе заниматься этим и впредь. |
It shall not interfere arbitrarily or unlawfully with the exercise of such right. |
Он не вправе произвольно или незаконно вмешиваться в осуществление такого права. |
On attaining majority, every person may independently exercise his or her right to freedom of conscience. |
С достижением совершеннолетия, каждый вправе самостоятельно осуществлять свое право на свободу совести. |
He has no right to take chances with his life. |
Он не вправе так рисковать своей жизнью. |
Under the Constitution, any individual has the right to petition the public authorities and everyone has a guaranteed right to legal redress. |
В соответствии с Конституцией любой человек вправе обращаться в государственные органы и каждому гарантировано право на юридическую помощь. |
The child, however, has the right not to exercise this right. |
Вместе с тем ребенок вправе не осуществлять упомянутое право. |
Therefore, a State exercising its right to self-defence must have the right to suspend the operation of a treaty that would conflict with its right to self-defence. |
Поэтому государство, осуществляющее свое право на самооборону, должно быть вправе приостанавливать действие договора, который вступал бы в конфликт с его правом на самооборону. |
As the right to citizenship is neither a fundamental right nor a Covenant right, the author cannot claim that the refusal to grant him citizenship was discriminatory. |
Поскольку право на гражданство не относится к числу основных прав или прав, закрепленных в Пакте, автор не вправе утверждать, что отказ в предоставлении ему гражданства носит дискриминационный характер. |
UNRWA representatives had no right to express political opinions about the right of return, which could be negotiated only in the context of the final-status talks. |
Представители БАПОР не вправе высказывать политическое мнение о праве на возвращение, которое может быть достигнуто путем переговоров по вопросу окончательного статуса. |
There are no restrictions on the right of citizens to take part in the national debates on draft legislation, and no one may obstruct the exercise of this right. |
Не существует никаких ограничений прав граждан на участие во всенародном обсуждении законопроектов, никто не вправе препятствовать этому праву. |
States not only have the right, but also the duty to secure this right by putting in place effective measures to prevent and deter the commission of acts of terrorism... |
Государства не только вправе, но и должны гарантировать это право посредством осуществления эффективных мер по предупреждению и пресечению актов терроризма... |
As noted above, an individual has the right to have a lawyer; moreover, a detainee must sign a statement indicating that he or she is aware of that right. |
Как отмечено выше, каждый человек вправе иметь адвоката; кроме того, задержанный обязан подписать заявление о том, что ему известно об этом праве. |
My delegation has the right to speak freely on a sensitive subject like human rights, and I therefore have the right to express regret that we were not closely associated from the very outset in the drafting of the text of the draft resolution concerning my country. |
Моя делегация обладает правом свободно обсуждать столь тонкую и сложную тему, как права человека, и поэтому я имею вправе выразить сожаление по поводу того, что с самого начала мы не были полностью вовлечены в разработку текста проекта резолюции, касающегося моей страны. |
Child care and upbringing are the right of parents; children have the right to parental care and upbringing. |
Родители вправе заботиться о детях и воспитывать их; дети имеют право на родительскую заботу и воспитание. |