Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
Pursuant to article 20 of the Freedom of Conscience and Religious Associations Act, citizens of Turkmenistan and religious organizations have the right to acquire and use religious literature in the language of their choice as well as other religious objects and materials. В соответствии со статей 20 Закона Туркменистана «О свободе вероисповедания и религиозных организациях» граждане Туркменистана и религиозные организации вправе приобретать и использовать религиозную литературу на любом языке по своему выбору, а также другие предметы и материалы религиозного назначения.
Considering that all persons have the right to sufficient supplies of water to meet their essential needs and to have access to acceptable sanitation facilities that take account of the requirements of hygiene, human dignity, public health and environmental protection, считая, что каждый вправе иметь питьевую воду в количествах, достаточных для удовлетворения своих основных потребностей, и пользоваться надлежащим санитарно-техническим оборудованием, обеспечивающим соблюдение норм гигиены, человеческого достоинства, охраны здоровья населения и окружающей среды,
In reply to questions concerning the exclusion of communications from individuals, the expert clarified that organizations with standing before the Charter were able to raise concerns affecting both groups and individuals who did not themselves have a right to lodge communications. Отвечая на вопросы об исключении сообщений отдельных лиц, эксперт разъяснил, что организации, обладающие определенным статусом по Хартии, могут поднимать проблемы, затрагивающие как группы лиц, так и отдельных лиц, которые сами не вправе направлять сообщения.
The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления.
But if it is fair to call on the people of Afghanistan to be patient and tolerant, I am sure that the Council will agree with me that the people of Afghanistan have the right to expect much from the international community. Но если справедливо призывать народ Афганистана проявлять терпение и терпимость, то я уверен, Совет согласится со мной в том, что народ Афганистана вправе многого ожидать от международного сообщества.
A refusal by a court to restore a missed deadline may be challenged or appealed to a higher court under the normal procedure; the higher court has the right to restore the missed deadline and examine the complaint or protest on its merits. Определение суда об отказе в восстановлении пропущенного срока может быть обжаловано или опротестовано в общем порядке в вышестоящем суде, который вправе восстановить пропущенный срок и рассмотреть дело по жалобе или протесту по существу.
A State or an international organization has the right to formulate an objection both to a reservation that does not meet the criteria for validity and to a reservation that it deems to be unacceptable "in accordance with its own interests", even if it is valid. Государство или международная организация вправе формулировать возражение против оговорки, не удовлетворяющей критериям действительности, как и против оговорки, которую это государство или организация считает неприемлемой "исходя из собственных интересов", хотя она и является действительной.
The regions of the Russian Federation have the right to adopt laws and other normative legal acts regulating foreign investments, on problems relating to their authority, and also to joint authority of the Russian Federation and the regions of the Russian Federation. Субъекты Российской Федерации вправе принимать законы и иные нормативные правовые акты, регулирующие иностранные инвестиции, по вопросам, относящимся к их ведению, а также к совместному ведению Российской Федерации и субъектов Российской Федерации.
Though I've no right to ask you to There's one thing more I'd have you do И хотя я не вправе просить тебя, я все же прошу одного,
However, this does not signify that an accused who does not understand the language used in court has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. Вместе с тем это не означает, что обвиняемый, не владеющий языком, на котором ведется судебное разбирательство, вправе получить в свое распоряжение письменный перевод всех соответствующих документов по уголовному расследованию - при условии, что соответствующие документы были предоставлены в распоряжение его адвоката.
Members of the armed services do not have the right to refuse to carry out their military duties on grounds of their attitude towards religion or to use their military authority to disseminate some attitude or other towards religion. Военнослужащие не вправе отказываться от своих служебных обязанностей по мотивам отношения к религии и использовать свои служебные полномочия для пропаганды того или иного отношения к религии.
In compliance with the Law of the Republic of Latvia of 1 January 1991 on the Press and Other Mass Media, all legal entities of the Republic of Latvia and competent natural persons have the right to found and issue mass media in the Republic of Latvia. В соответствии с законом Латвийской Республики от 1 января 1991 года о печати и других средствах массовой информации все юридические лица Латвийской Республики и компетентные частные лица вправе основать свое дело в области средств массовой информации и заниматься распространением информации в Латвийской Республике.
the right and the obligation to make every reasonable effort to demonstrate its compliance with this Treaty and, to this end, to enable the inspection team to fulfil its mandate; вправе и обязано предпринимать все разумные усилия к тому, чтобы продемонстрировать свое соблюдение настоящего Договора и с этой целью дать возможность инспекционной группе выполнить свой мандат;
The General Assembly has the right to know how those negotiations went, the Ad Hoc Committee Chairman's assessment, and the positions of the delegations which spoke on the Committee's report, including the delegation of Egypt. Генеральная Ассамблея вправе знать ход этих переговоров, оценку со стороны Председателя Специального комитета и позиции делегаций, высказавшихся по докладу Специального комитета, включая и делегацию Египта.
The defendant or his counsel and legal representative, and also the plaintiff and his legal representative, have the right to appeal any unlawful or unfounded verdict, regardless of who conducted the prosecution in the court of first instance. Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший и его законный представитель вправе обжаловать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор, независимо от того, поддерживал ли он обвинение в суде первой инстанции или нет.
(e) In the preliminary investigation stage and in court, the accused (defendant) has the right to request that witnesses be summoned and to ask them questions relating to the case; ё) На стадии предварительного следствия и в суде обвиняемый (подсудимый) вправе представить ходатайство о вызове любых свидетелей и задавать им любые вопросы, относящиеся к делу.
The criminal investigation unit and the inquiry officer have the right to detain the person suspected of committing an offence for which a punishment of deprivation of liberty shall be invoked, only in one of the following cases: Орган дознания и следователь вправе задержать лицо, подозреваемое в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии одного из следующих оснований:
The Civil Code endows women with the right to compensation for harm done to them by unlawful acts, and they are therefore entitled to petition a court for property damages and compensation for moral damage. Гражданский кодекс также наделяет женщин правом на возмещение вреда, причиненного ей противоправными действиями, поэтому она вправе ставить перед судом вопрос о возмещении ей причиненного имущественного ущерба и компенсации морального ущерба.
The question is not whether the people of Iceland have some kind of property right to utilise the fishing banks around Iceland, but whether those now treating the fishing banks as their own private property are entitled to do so. Вопрос не заключается в том, имеют ли исландцы какое-либо право собственности для эксплуатации рыбопромысловых зон вокруг Исландии, а в том, вправе ли те, кто относится сейчас к рыбопромысловым зонам как к своей частной собственности, поступать таким образом.
But, even if you really feel the way you say you do, does that give you the right to see this tape? Но даже если вы так тепло к ней относитесь вправе ли вы смотреть эту плёнку?
The defendant, without prejudice to expert defense, shall have the right to defend himself, to intervene in all acts of the proceedings that entail evidence, and to make such requests and comments as he may deem fit; Обвиняемый без ущерба для права на пользование услугами адвоката вправе защищать себя лично, принимать участие во всех процессуальных действиях, включающих элементы доказательства, и представлять ходатайства и замечания, которые он считает необходимыми.
Furthermore, the clear-cut right of the transitional Government to terminate the mandate earlier if it so wishes should be clarified in order to make clear the fact that it is a fully sovereign Government. Далее, должна быть внесена ясность, что переходное правительство вправе по своему желанию прервать мандат до истечения его срока, что ясно подтверждает тот факт, что это вполне суверенное правительство.
Faced with this alarming situation and while we await the total elimination of nuclear weapons, non-nuclear Powers have the right to demand safeguards against the use or threat of use of these weapons against the security and integrity of countries that have voluntarily renounced nuclear weapons. Перед лицом этой тревожной ситуации и пока не произошло полное уничтожение ядерного оружия, неядерные державы вправе требовать гарантий против применения или угрозы применения этого оружия в отношении безопасности и целостности стран, которые добровольно отказались от ядерного оружия.
There was no single model of democracy applicable to all countries and people had the right to choose the form of democracy appropriate to their own social, economic, cultural and political circumstances. Нет единой модели демократии, которая была бы применима ко всем странам, и народ вправе выбирать для своей страны ту форму демократии, которая соответствовала бы ее социальным, экономическим, культурным и политическим условиям.
Everyone has the right, in accordance with the international treaties of the Russian Federation, to have recourse to inter-State bodies for the protection of their human rights and freedoms, subject to exhaustion of all existing domestic remedies. каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.