ICT can be used to make children aware of risks, and it gives them the right to know, even if - and this is sadly the case - adults try to block information about AIDS and its prevention. |
ИКТ можно использовать для того, чтобы информировать детей об опасностях, и они вправе знать о них, хотя, к сожалению, взрослые стараются оградить их от информации о СПИДе и его предотвращении. |
Under the explicit provision of article 79, the accused person has the right to appoint a defence counsel; in relation to these issues, however, this is never obligatory. |
Согласно четким положениям, закрепленным в статье 79, обвиняемый вправе пригласить защитника; однако в указанных случаях участие защитника в деле никогда не является обязательным. |
Parliament has the right, on the initiative of not less than one third of the total number of the deputies, to hear the reports of members of the Government. |
Парламент вправе по инициативе не менее одной трети от общего числа депутатов заслушивать отчеты членов Правительства. |
I can assure you that the Federal Republic of Yugoslavia will strictly abide by its obligations stemming from the above-mentioned documents, but it also has the right and obligation to protect the security of its citizens. |
Могу заверить Вас в том, что Союзная Республика Югославия будет строго соблюдать свои обязательства, вытекающие из вышеупомянутых документов, но она также вправе и обязана защитить безопасность своих граждан. |
As has been pointed out to Mr. Singh, he has a right to bring civil proceedings to try to recover the money that was the subject of the criminal complaint. |
Как было заявлено г-ну Сингху, он вправе возбудить гражданское производство, с тем чтобы попытаться возместить средства, ставшие предметом уголовного иска. |
The report stated that national minorities had the right to preserve their identity, culture and language (para. 66), but defined a national minority as citizens of Estonia residing on Estonian territory. |
Там говорится, что национальные меньшинства вправе сохранять свою самобытность, свою культуру и свой язык (пункт 66), но при этом любое национальное меньшинство определяется как образованное из граждан Эстонии, проживающих на эстонской территории. |
Under its terms of reference, the Group had no right to represent the Committee or act without instructions; its role was simply to contact and report. |
В соответствии с ее кругом ведения Группа не вправе представлять Комитет или действовать без инструкций; ее роль сводится просто к обеспечению контактов и представлению информации. |
Unilateral economic sanctions, per se, are not illegal, as every country has the right to trade or not to trade with whomever it deems fit. |
Односторонние экономические санкции как таковые не являются незаконными, поскольку каждое государство вправе вести или не вести торговлю с любой страной по своему усмотрению. |
While each of us has the right to determine our own security and defence needs, history and common sense demonstrate that unilateralism will not guarantee international security. |
Хотя каждый из нас вправе определять свои собственные нужды в сфере безопасности и обороны, история и здравый смысл демонстрируют, что односторонность никак не гарантирует международной безопасности. |
These victims have a right to compensation and reparations from those responsible for laying the mines. |
И последние вправе требовать компенсации и возмещения со стороны тех, кто производил установку |
The Special Rapporteur agrees that, in such a context, BBC was right to take some precautions and that the rights of the victims should be taken into consideration. |
Специальный докладчик согласен, что в данном контексте Би-би-си была вправе принять некоторые меры предосторожности и что необходимо также учитывать права потерпевших. |
But we want to know the reactions to these different questions in a direct way, and obviously you always have the right to go to your capitals for further consultations. |
Но нам хотелось бы непосредственным образом узнать реакции на эти разные вопросы, и вы, естественно, всегда вправе апеллировать к своим столицам на предмет дальнейших консультаций. |
Bearing in mind the war of aggression imposed on it by Rwanda, Uganda and Burundi, the Congolese people has a right to wonder about the effectiveness and efficiency of the rules of international law. |
В связи с агрессивной войной, навязанной ему Руандой, Угандой и Бурунди, конголезский народ вправе поставить вопрос об эффективности и действенности норм международного права. |
He said, however, that while in principle alignment was an "obligation", the right also existed to diverge on certain points if they were considered unsatisfactory in terms of safety. |
Он, однако, заявил, что если в принципе договаривающиеся стороны и "обязаны" договориться, то они вправе расходиться по некоторым аспектам, которые они считают недоработанными с точки зрения безопасности. |
There is no restriction on the right freely to move about the national territory; migrant workers and their families are free to leave Costa Rican territory as often as they wish. |
Право на свободу передвижения на территории страны не подвергается каким бы то ни было ограничениям; трудящиеся-мигранты и члены их семей вправе выезжать из Коста-Рики столько раз, сколько они пожелают. |
In such systems, parties may be free to provide, for example, that a security right is created in substantially all of the grantor's assets. |
В рамках таких правовых систем стороны вправе указать, например, что обеспечительное право создается практически во всех активах лица, предоставляющего право. |
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. |
Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. |
The society they have wronged may forgive them, as part of the process of reconciliation, but they cannot demand forgiveness, as of right. |
Общество, которому они причинили зло, может простить их в качестве шага к примирению, но сами они не вправе требовать прощения. |
It includes benefits that are due to everybody as a citizen's right, whether or not they are insured, such as: Medical rescue services, preventing direct threat to life; Epidemiological treatment, mandatory vaccination; Protection of mothers and infants. |
Он включает пособия, на которые вправе рассчитывать любое лицо - будь то застрахованное или нет - в рамках права гражданина, например: экстренные медицинские услуги, устранение непосредственной угрозы жизни; эпидемиологическое лечение, обязательная вакцинация; защита матери и ребенка. |
The second sentence is the subject of reservations since the question of whether the carrier has the right to request reimbursement of his disbursements is settled by article 9 or by national law when it is applicable. |
Вторая фраза вызывает определенные оговорки, поскольку вопрос о том, вправе ли перевозчик требовать возмещения издержек, регулируется статьей 9 или национальным законодательством, если оно применимо. |
It had also established the Sami Parliament, democratically elected by the Sami people, who also had the right to participate fully in all other elections. |
Кроме того, в соответствии с этим законом был учрежден саамский парламент, избираемый демократическим путем саамами, которые также вправе принимать полновесное участие во всех других выборах. |
The administration of penitentiaries and investigative bodies of have no right to restrict the number and duration of appointments (art. 84, para. 5). |
Администрация места лишения свободы и органы следствия не вправе ограничивать адвоката в количестве и продолжительности встреч (статья 84, пункт 5). |
As such, any person who is injured by the failure to do so has right of recourse to the competent judiciary based on the nature of the contravention and the circumstances prescribed for securing the rights accruing as a result. |
Любое лицо, понесшее ущерб из-за несоблюдения соответствующих положений, вправе лично обратиться в компетентный судебный орган с учетом характера нарушения и условий, предусматривающих обеспечение приобретаемых в результате этого прав. |
A person deprived of his liberty by any means other than the decision of a court of law had the right to challenge that measure before the courts. |
Лицо, лишенное своей свободы на любом основании, кроме решения суда, вправе обжаловать эту меру в суд. |
The United Nations Security Council alone has the right to decide which measures, including force, should be taken to uphold or restore international peace and security. |
Только Совет Безопасности ООН вправе принимать решение о том, какие меры, в том числе силовые, следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |