Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
Specifically, article 216 of the Code of Criminal Procedure has been amended to give the Ombudsman the right to hold meetings and discussions with detained persons. В частности, в статью 216 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан внесены дополнения о том, что Омбудсмен вправе проводить встречи и беседы с задержанными лицами.
In 2003, the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned at the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock, including the fact that they were denied the right to know the identity of their father. В 2003 году Комитет по правам ребенка испытывал обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей, включая тот факт, что им отказывают вправе знать, кто их отец.
Therefore the author has the right to appeal against his verdict in the order of supervision to the Supreme Court six years from the issuance of the judgment. Поэтому автор вправе обжаловать вынесенный ему приговор в Верховном суде в порядке судебного надзора через шесть лет после вынесения судебного решения.
Although democratic, legitimate political organs are the appropriate bodies to determine whether a National Ordinance is constitutional, the individual has the right to invoke his fundamental rights before a court of law in the event of conflict. Несмотря на то, что надлежащей инстанцией для определения конституционности национальных постановлений являются демократические и законные политические органы, частные лица вправе ссылаться в суде на свои основополагающие права при возникновении противоречий.
These persons had no right to decide independently on their place of residence, and were deprived of access to courts to challenge their institutionalization. Эти лица не вправе самостоятельно выбирать место жительства и не имеют доступа к судам, чтобы обжаловать помещение в стационар.
The media do not have the right to prejudge in their coverage the outcome of judicial proceedings in specific cases or otherwise influence a judge or lay judge. Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на судью или народного заседателя.
A citizen who is deemed to be the victim of a criminal act has the right to: Гражданин, признанный потерпевшим от преступления, вправе:
In monitoring the enforcement of the law, the procurator has the right to: Осуществляя надзор за исполнением законов, прокурор вправе:
The investigator or detective has the right to exclude a question, but must indicate in the record the question concerned and the reason for its exclusion. Следователь, дознаватель вправе отвести вопрос, но должны занести его в протокол и указать причину отвода.
According to the Acts governing their operation, the Labour Inspectorate and the trade unions may submit statements in court during the hearing of cases involving violations of the principle of equality in exercising the right to work and in employment relations. Согласно законам, регламентирующим функционирование Инспекции труда и профессиональных союзов, они вправе подавать заявления в судебные инстанции о рассмотрении случаев нарушения принципа равенства прав лиц на работу и при осуществлении трудовых отношений.
Today, as in the past, all delegations have the right to use the rule of consensus to ensure that their security interests are not compromised in any manner. Сегодня, как и в прошлом, все делегации вправе воспользоваться принципом консенсуса в порядке обеспечения того, чтобы интересы их безопасности так или иначе не подвергались риску.
While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации.
From that point, defence counsel has the right, after the first interrogation, to have private meetings with the accused, with no restriction on their number or length (Code of Criminal Procedure, art. 48). С момента допущения к участию в деле защитник вправе после первого допроса обвиняемого иметь с ним свидания наедине без ограничения их количества и продолжительности (статья 48 УПК).
They have the right to engage in business and other economic activities that are in conformity with their established objectives, only in order to achieve those objectives. Они вправе осуществлять производственную и иную хозяйственную деятельность лишь для достижения целей, ради которых они созданы, и соответствующую этим целям.
It seemed incongruous, in the light of those efforts, that draft article 12 should refer to the right of third States and others to offer assistance. В свете этих усилий представляется неуместной ссылка в проекте статьи 12 на то, что третьи государства и другие субъекты "вправе" предлагать помощь.
Recognizing that indigenous peoples have the right freely to determine their relationships with States in a spirit of coexistence, mutual benefit and full respect, признавая также, что коренные народы вправе свободно определять свои отношения с государствами в духе сосуществования, взаимной выгоды и полного уважения,
Pursuant to legislation governing the functions of the media, journalists had the right to publish any information, except that which was subject to the restrictions mentioned in the delegation's previous meeting with the Committee (CERD/C/SR.). В соответствии с законами, регулирующими деятельность средств массовой информации, журналисты вправе публиковать любую информацию, за исключением той, на которую распространяются ограничения, указанные делегацией на предыдущем заседании Комитета.
c. The right to take measures to protect sensitive installations, and to prevent disclosure of confidential information and data, not related to this Convention. с) вправе принимать меры по защите чувствительных установок, а также по предотвращению разглашения конфиденциальной информации и данных, не имеющих отношения к настоящей Конвенции.
Section 6 of the Penal Code of 2005 extends the general rules of jurisdiction to apply to acts that Norway has a right or an obligation to prosecute under agreements with foreign States or under international law generally. Раздел 6 Уголовного кодекса 2005 года распространяет действие общих норм подсудности на деяния, в отношении которых Норвегия вправе или обязана осуществлять судебное преследование на основании соглашений с иностранными государствами или вообще по международному праву.
Under Russian law, until 1 January 2010 (when the jury system will be established in the Chechen Republic), the courts do not have the right to issue death sentences. В соответствии с российским законодательством до 1 января 2010 г. (дата создания в Чеченской Республике института присяжных заседателей) суды не вправе назначать смертную казнь в качестве меры наказания.
Citizens and corporate bodies have the right to apply to the courts within a period of three months from the date on which they became aware of a violation of their rights, freedoms and legally protected interests. Гражданин и юридическое лицо вправе обратиться в суд с заявлением в течение трех месяцев со дня, когда им стало известно о нарушении их прав, свобод и охраняемых законом интересов.
On the other hand, it seemed clear that there was consensus on the principles contained in the Charter, including the principle that each State had the right to decide how to organize its legal system. С другой стороны, представляется очевидным, что существует консенсус в отношении принципов, закрепленных в Уставе, включая тот принцип, согласно которому каждое государство вправе решать, как ему организовать свою собственную правовую систему.
In fact, when States determined the legal measures and penalties which applied in their legal systems, the General Assembly had every right to ensure that those were in accordance with human rights. В самом деле, в то время как меры правового характера и наказания, применимые в рамках их правовых систем, устанавливаются государствами, Генеральная Ассамблея полностью вправе обеспечивать, чтобы таковые не вступали в противоречие с правами человека.
States nevertheless had the right to determine the scope of their economic relations with other States and both citizens and residents were expected to comply with any legal restrictions relating to international financial transactions. Тем не менее, государства вправе определять масштабы их экономических связей с другими государствами, а их граждане и резиденты обязаны соблюдать все установленные законом ограничения, касающиеся международных финансовых операций.
In many cases, since such violations constitute a serious threat to universal peace and security and even to the very existence of humankind, the international community not only has a right to express its "concern", but has a duty to intervene. Во многих случаях подобные нарушения представляют собой серьезную угрозу для всеобщего мира и безопасности, самого существования человеческой личности, поэтому международное сообщество не только вправе выразить свою "озабоченность", но и обязано вмешаться.