Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
While actors do not have copyright over the words they say or the moves they do, they do have the right to prohibit the recording or broadcasting of their performances. Хотя актеры и не имеют авторских прав на тексты своих выступлений или на движения, которые они выполняют, они все же вправе запретить запись или трансляцию их выступлений.
And although international organizations have no right to issue binding instructions, and can not apply sanctions, nevertheless, some offshore jurisdictions have begun to improve their legislation in accordance with the recommendations of such international organisations. И хотя международные организации не вправе давать обязательные указания, и не могут применять санкции, тем не менее, некоторые офшорные юрисдикции начали приводить своё законодательство в соответствие с рекомендациями таких международных организаций.
The departments would only have to turn to it in order to know exactly what the objectives and mandates of their activities were, and the Member States would be better able to determine what they had the right to expect from each department. Департаментам, для того чтобы получить точное представление о целях и мандатах, соответствующих их деятельности, достаточно будет обратиться к этому плану, а государства-члены будут иметь более полную информацию о том, чего они вправе ожидать от каждого департамента.
Moreover, the Constitution proclaims that citizens of the Republic have the right to determine and declare their nationality and adds that nobody will be forced to determine and declare their nationality. Провозглашается, что граждане Республики вправе определять и указывать национальную принадлежность и никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.
Indeed, a major part of the spiritual crisis we face in the modern world is rooted in our obstinate refusal to look beyond the immediacy of our own needs and wants and instead invest in the kind of future our children's children have a right to expect. Фактически, основной элемент духовного кризиса, с которым мы сталкиваемся в современном мире, связан с нашим упорным отказом выйти за рамки наших собственных потребностей и желаний и, вместо этого, инвестировать в такое будущее, которое дети наших детей вправе ожидать.
Every delegation has the right to present their national positions on the different issues before us, their views on where and how compromises might be reached, and their appreciation of what constitutes a balanced text. Каждая делегация вправе изложить свою национальную позицию в отношении стоящих перед нами различных проблем, свои мнения в отношении того, по каким вопросам и как могут быть достигнуты компромиссы, и свою оценку содержания сбалансированного текста.
We hope that consultations will continue with a view to removing the item, bearing in mind the reasons referred to above and many more that we reserve the right to raise in case the item goes ahead and is debated again in the session of the General Assembly. Мы надеемся, что консультации по вопросу о снятии этого пункта будут продолжены с учетом упомянутых выше и многих других причин, которые мы будем вправе выдвинуть в случае, если этот пункт пройдет и будет вновь обсуждаться на сессии Генеральной Ассамблеи.
The State Energy Committee, in its position of Regulator and Policy Implementing Body, has the right to implement the restructuring programme and propose coal and electricity price changes. Государственный комитет по энергетике, выступающий в качестве директивного органа и органа, занимающегося осуществлением политики, вправе осуществлять программы реструктуризации и вносить предложения об изменении цен на уголь и электроэнергию.
Under article 22.2 of the Constitution, anyone lawfully resident in Georgia may freely leave the country, and a citizen of Georgia has the right freely to enter Georgia. В соответствии со статьей 22.2 Конституции каждый, кто законно находится в Грузии, может свободно выезжать из Грузии, а гражданин страны вправе свободно въезжать в Грузию.
Committee members might be said to be in an inferior position to the State party in that they were restricted in their interpretation of the articles and provisions of the Convention whereas States parties considered they had the right to interpret the Convention to fit their own particular situation. Было бы справедливым сказать, что члены Комитета находятся в худшем положении, чем государство-участник, поскольку они ограничены в плане толкования статей и положений Конвенции, в то время, как государства-участники вправе толковать Конвенцию с учетом ситуации в их странах.
According to article 24 of the Constitution every person has the right to receive and disseminate freely information, to express and disseminate his/her opinion orally, in writing, or in another manner. Согласно статье 24 Конституции, каждый человек вправе свободно получать и распространять информацию, высказывать и распространять свои мнения в устной, письменной или иной форме.
Coastal States have the right to claim the seabed and subsoil up to 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of their territorial sea is measured, even where their geomorphological continental margin falls short of that extent. Прибрежные государства вправе притязать на морское дно и его недра в пределах до 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина их территориального моря, даже если их геоморфологическая континентальная окраина отстоит от них на меньшее расстояние.
That did not mean that the Government of Gibraltar made the acceptance of its position by Spain a pre-condition for dialogue. It believed that any dialogue on that question should recognize Gibraltar's right to express its views in the same way as the other parties. Это не означает, что правительство Гибралтара требует от Испании согласиться с его позицией в качестве предварительного условия для налаживания диалога; оно считает, что в любом диалоге по этому вопросу оно вправе изложить свою точку зрения наравне с другими сторонами.
The right to compensation could not be time-barred under the General Compensation Act of 29 July 2005, which provided that all victims of human rights violations, including torture, committee during the period 1980-2000 could claim compensation. Право на компенсацию не подлежит сроку давности в силу общего закона о компенсации от 29 июля 2005 года, который предусматривает, что любой потерпевший от нарушений прав человека, в том числе пыток, совершенных в период 1980-2000 годов, вправе требовать возмещения.
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one - neither a State, nor another nation, nor an international organization - is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence. Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования.
The Committee is concerned at the treatment of asylum-seekers and at the practice of refusing children and their families, in particular those not arriving from former territories of the Soviet Union, the right to register their application for asylum. Комитет выражает обеспокоенность по поводу обращения с просителями убежища и практики отказа детям и их семьям, особенно тем из них, которые прибыли с бывших территорий Советского Союза, вправе подавать прошения о предоставлении им убежища.
A policeman who does not agree to the applied sanction, has the right to appeal to his chiefs who send the appeal to the superior court or other unit within three days. Сотрудник полиции, который не согласен с наложенным взысканием, вправе обратиться с жалобой к своим непосредственным начальникам, которые в трехдневный срок препровождают ее в вышестоящий суд или другой орган.
In accordance with the provisions of this law, citizens of the Republic of Moldova, foreigners and stateless persons who live legally on its territory have the right to form, at their choice, institutions and to belong to trade unions. В соответствии с положениями этого Закона граждане Республики Молдова, а также иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на законных основаниях на ее территории, вправе по своему выбору создавать профсоюзы и вступать в них.
Regarding autonomy, various autonomist approaches and regional experiences were debated, including cultural autonomy by which minorities should have the right to freely practise their religion and to have their own media in their languages. Что касается автономии, то были рассмотрены различные подходы и региональный опыт, в том числе концепция культурной автономии, в рамках которой меньшинства должны быть вправе свободно исповедовать свою религию и иметь собственные средства массовой информации на своих языках.
The Tribunal confirmed that the buyer had committed a fundamental breach of contract according to Article 64 CISG and that the seller had the right to claim damages pursuant to Articles 61 and 75 CISG. Суд подтвердил, что согласно статье 64 КМКПТ покупатель существенным образом нарушил договор, а согласно статьям 61 и 75 КМКПТ продавец был вправе потребовать возмещения ущерба.
Successive Governments have held the view that individuals have the right to express such views so long as those views are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. Сменявшие друг друга правительств исходили из того, что люди вправе выражать свои мнения до тех пор, пока эти мнения высказываются в ненасильственной форме и не подразумевают подстрекательства к насилию или ненависти в отношении других лиц.
According to Article 72 (2) and Article 72 (3) CISG, the buyer had the right to avoid the contract due to the seller's anticipatory breach of contract. В соответствии со статьей 72(2) и статьей 72(3) КМКПТ покупатель был вправе расторгнуть договор в связи с нарушением до наступления исполнения договора продавцом.
Ambassador Levitte said that it was the right and duty of the United Nations to intervene to help stop the fighting in Kisangani, not least because it had caused the deaths of a number of Congolese civilians. Посол Левит заявил, что Организация Объединенных Наций вправе и обязана вмешаться с целью помочь положить конец боевым действиям в Кисангани еще и потому, что в результате этих действий погибло 10 конголезских гражданских лиц.
Future generations anywhere in the world, healed from traumas of the past, have the right to appraise and value fully their cultural heritage and to be given the opportunity to see it exhibited at its birthplace with respect for its origin. Будущие поколения повсюду в мире, свободные от травм прошлого, вправе наслаждаться и ценить в полном объеме свое культурное наследие и иметь возможность видеть его там, где оно было создано, с учетом страны его происхождения.
We all have the right to build the future. We all have the obligation to preserve peace. We must all shoulder our responsibility and bring about nuclear disarmament. Все мы вправе строить свое будущее, все мы обязаны сберегать мир, и все мы должны принимать на себя свою долю ответственности и добиваться ядерного разоружения.