| They have every right to demand the attention of international organizations and donor countries. | И они вправе требовать внимания к себе со стороны международных организаций и стран-доноров. |
| The General Assembly has the right to know the state of the negotiations concerning the test-ban treaty. | Генеральная Ассамблея вправе знать состояние переговоров относительно договора о запрещении испытаний. |
| Substitute service still has a military character although the conscript has the right to refuse training that involves weapons. | Тем не менее альтернативная служба имеет военный характер, хотя призывник вправе отказаться от прохождения подготовки, связанной с использованием оружия. |
| The public has a right to request environmental information in a specific form. | Общественность вправе запрашивать экологическую информацию в конкретно определенной форме. |
| Even had that been otherwise, a State has the right to move its armed forces about its territory as it deems necessary. | Даже если бы было иначе, государство вправе перемещать вооруженные силы по своей территории так, как считает нужным. |
| Therefore, it is both the right and obligation of the Governing Council to redress the deficiencies in the Panel's work. | Таким образом, Совет управляющих вправе и обязан устранить недостатки в работе Группы. |
| Okay, maybe Emily's right. | Ты вправе это сделать Может, Эмили права? |
| A people struggling against colonial occupation for their right to self-determination is entitled to struggle by all means possible. | Народ, борющийся против колониальной оккупации за свое право на самоопределение, вправе вести эту борьбу всеми возможными средствами. |
| The foreign families have a right to tolerance and understanding on the part of the German population, and to maintain their cultural identity. | Иностранные семьи вправе рассчитывать на терпимость и понимание со стороны немецкого населения, а также на сохранение своей культурной самобытности. |
| The people of southern Lebanon are entitled to struggle for the right to liberate their homeland. | Народ южного Ливана вправе вести борьбу за освобождение своей родины. |
| Accordingly, the State has no right to compel citizens to profess any particular religion. | Исходя из этого, государство не вправе принуждать граждан исповедовать ту или иную религию. |
| As stated above, parents have the right independently to determine the amount of child maintenance to be paid. | Как было отмечено выше, родители вправе самостоятельно устанавливать сумму алиментов на содержание детей. |
| Under the Constitution of Georgia, everyone has the right to use health insurance as a means of access to medical assistance. | Согласно Конституции Грузии каждый вправе пользоваться страхованием здоровья как доступным средством медицинской помощи. |
| Citizens and their associations have the right to possess land as private property. | Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю. |
| Under certain circumstances, the police has the right to punish the offenders directly. | В определенных случаях полиция вправе сама наказывать правонарушителей. |
| Procurators and investigators did not have the right to prevent lawyers from participating in court cases. | Прокуроры и следователи не вправе препятствовать участию адвокатов в рассмотрении дел в судах. |
| The parents have the right to choose an educational establishment with any language of instruction if the child has adequate language skills. | Родители вправе выбрать учебное заведение с любым языком преподавания, если ребенок обладает достаточными языковыми навыками. |
| Citizens had the right to support any political party they chose, but no parties were associated with ethnic groups. | Граждане вправе поддерживать любую политическую партию по своему выбору, однако никакие партии не строятся по этническому признаку. |
| The peoples of those Territories had the right to determine their own destiny. | Народы этих территорий вправе сами распоряжаться своей судьбой. |
| It has no right to freeze all substantial progress due to a deadlock. | Она не вправе из-за сложившейся тупиковой ситуации заморозить всякий существенный прогресс. |
| They had the right to identify themselves as indigenous peoples for the purposes of international standards and domestic law without interference from States. | Они вправе идентифицировать себя в качестве коренных народов для целей международных стандартов и внутреннего права без вмешательства со стороны государств. |
| The National Border Guard has the right to detain the person in order to enforce the decision on the forcible expulsion. | Национальная пограничная служба вправе задержать соответствующее лицо для исполнения решения о его принудительной высылке. |
| The person conducting the inquiry or the prosecutor does not have the right to exclude evidence favouring the suspect. | Следователь или прокурор не вправе исключать доказательства, отвечающие интересам подозреваемого. |
| The spouses have the right to elect the responsible spouse, be it husband or wife. | Супруги вправе сами выбирать, кто несет за это ответственность - муж или жена. |
| Religious organizations have the right to complain to the competent authorities in respect of any violation of their rights and interests. | Религиозные организации вправе обращаться в компетентные органы с жалобой на любое нарушение их прав и интересов. |