Parents have the right to require the return of their children from any person holding them without legal grounds or in the absence of a judicial decision. |
Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения. |
In such a case the Member States of said organizations, which are Contracting Parties to this Convention, shall not be entitled to exercise individually such right. |
В этом случае государства члены указанных организаций, которые являются Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции, не вправе осуществлять такое право в индивидуальном порядке. |
The States Members of the United Nations have a legitimate right to full details of the Council's actions on various issues. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций вправе знать во всех подробностях о действиях Совета по тем или иным вопросам. |
Look, it's not my permission to give, but... you'll do what's right for you. |
Слушай, я не вправе давать такое разрешение, но делай так, как лучше для тебя. |
It is right therefore that the United Kingdom should take this opportunity, as in previous years, to make its national position known to the Committee. |
Поэтому Соединенное Королевство, как и в предыдущие годы, вправе воспользоваться этой возможностью, чтобы довести позицию страны до сведения Комитета. |
Non-nuclear States are justified in raising the issue of security assurances and have the right to expect firm legal security assurances. |
Неядерные государства вполне закономерно ставят вопрос о предоставлении гарантий безопасности и вправе рассчитывать на получение твердых юридических гарантий безопасности. |
Similarly, the State has the right to establish minimum conditions which its own private and church schools have to fulfil. |
Государство вправе также определять минимальные требования к условиям обучения, которые должны соблюдаться как государственными, так и церковными школами. |
Moreover Maltese individuals have a right to petition the Secretary General of the Council of Europe in case local remedies are exhausted. |
Кроме того, если местные средства судебной защиты исчерпаны, то граждане Мальты вправе подавать прошения Генеральному секретарю Совета Европы. |
I would like to stress that only the Security Council has the right to sanction such an extreme measure as the use of force in a crisis situation. |
Хочу подчеркнуть: только Совет Безопасности вправе давать санкцию на такую крайнюю меру, как применение силы в кризисной ситуации. |
Children, including adolescents, have the right to participate in raising awareness about their rights to the maximum extent of their evolving capacities". |
Дети, включая подростков, вправе участвовать в повышении информированности о своих правах в максимальных пределах своих развивающихся способностей20. |
Similarly the Supreme Court has ruled that an undocumented foreign worker has the right to bring legal proceedings to secure his or her employment entitlements. |
Верховный суд постановил также, что иностранный работник, не имеющий документов, вправе прибегать к правосудию, требуя оплаты своего труда. |
The defender chosen by the suspect, accused or defendant has the right to join the case at any time. |
Защитник, избранный подозреваемым, обвиняемым, подсудимым, вправе вступить в дело в любое время . |
A further obligation under the NPT related to negative security assurances, which non-nuclear-weapon States had a right to expect from the nuclear Powers. |
Другое обязательство по ДНЯО касается негативных гарантий безопасности, которых государства, не обладающие ядерным оружием, вправе ожидать от ядерных держав. |
If conciliators were exempted from any duty of confidentiality, the parties could justifiably object that they had a right to expect information to be kept confidential. |
Если посредники освобождаются от любой обязанности сохранять конфиденциальность, стороны могут справедливо возразить, что они вправе рассчитывать на сохранение конфиден-циального характера информации. |
At the same time, Kazakhstan has every right to expect more effective actions in this field on the part of the United Nations. |
В то же время Казахстан вправе ожидать от Организации Объединенных Наций более эффективных действий в этом направлении. |
Parents have the right to require the return of their children from any person retaining them in violation of the law or a court ruling. |
Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения. |
Foreign observers shall not have the right to use their status for activities unrelated to observing the preparation and holding of the elections to the House of Representatives. |
Иностранные наблюдатели не вправе использовать свой статус для действий, не связанных с наблюдением за подготовкой и проведением выборов в Палату представителей. |
The Central Commission shall have the right to withdraw the accreditation of a foreign observer if he violates the laws of the Republic of Belarus or the generally accepted principles and norms of international law. |
Центральная комиссия вправе лишить аккредитации иностранного наблюдателя в случае нарушения им законодательства Республики Беларусь или общепризнанных принципов и норм международного права. |
Under the universal principle of State sovereignty, no country has the right to interfere in the internal affairs of another, regardless of differences in their social and political systems. |
В соответствии с универсальным принципом государственного суверенитета ни одна страна не вправе вмешиваться во внутренние дела другой, независимо от различий в их социальной и политической системах. |
Furthermore, it is our view that it is right for the international community to continue to reject the unilateral embargo against the people of Cuba. |
Кроме того, мы считаем, что международное сообщество вправе и впредь отвергать одностороннее эмбарго против кубинского народа. |
The TCCs, which provide the peacekeepers, have as much right as Council members to be adequately informed of developments that affect their personnel. |
Страны, предоставляющие миротворческий персонал, в той же мере, что и члены Совета, вправе рассчитывать на получение полной информации относительно событий, которые могут сказаться на их персонале. |
Where the encumbered asset is the sub-licensor's right to receive payment of royalties under a sub-licence agreement, the secured creditor is entitled to treat the asset as a receivable. |
Если обремененными активами является право сублицензиара на получение гонораров согласно соглашению о выдаче сублицензии, обеспеченный кредитор вправе рассматривать такие активы как дебиторскую задолженность. |
They do not enjoy their right to education and are deprived of the decent life they are entitled to. |
Они не осуществляют свое право на образование и лишены возможности вести достойную жизнь, на которую они вправе рассчитывать. |
They asked the Committee to recognize that they, like any other people, were entitled to exercise the right of self-determination. |
Они обратились с просьбой к Комитету признать, что они, как и любой другой народ, вправе осуществить право на самоопределение. |
A State whose right has been breached is entitled to protest, to insist on restitution or to decide that it would prefer compensation. |
Государство, право которого было нарушено, вправе протестовать, настаивать на реституции или принимать решение о том, что оно предпочитает компенсацию. |