Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
The owner has the right to exercise any action over his private property that does not contravene the law and does not cause damage to human health and the environment. Собственник вправе совершать в отношении своего имущества любые действия, не противоречащие законам и не наносящие вреда здоровью людей и ущерба окружающей среде.
Citizens of Moldova, foreigners and stateless persons who stay legally on the territory of the State have the right to establish and be registered in trade unions, in accordance with their statutes, without the permission of public authorities. Граждане Республики Молдова, а также иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на законных основаниях на ее территории, вправе по своему выбору создавать профсоюзы или вступать в них в соответствии с их уставами без предварительного получения разрешения публичных властей.
4.5 The State party declares that henceforth, pursuant to article 242 of the Labour Code, everyone has the right to apply to a court within one month for reinstatement in their post. 4.5 Государство-участник заявляет, что впредь, согласно статье 242 Трудового кодекса, все работники по вопросам восстановления на работе вправе обращаться в суд в установленный месячный срок.
Each culture, each civilization has the legitimate right to criticize others, but it must also cast a critical eye on itself. В этой связи каждая культура и каждая цивилизация вправе критиковать другие культуры и цивилизации, но при этом они должны критически относиться и к самим себе.
As to the word "legal", it was suggested that it could include all legal institutions from which the individual had a right to expect a decision, a judgment or an administrative ruling. Что касается английского слова "legal", то было высказано мнение о том, что оно может относиться ко всем судебным институтам, от которых лицо вправе ожидать вынесения решения, определения или административного постановления.
The President of the Republic shall have the right on his own initiative to adopt a decision to terminate the powers of the Government and to release any of its members from their offices. Президент Республики вправе по собственной инициативе принять решение о прекращении полномочий Правительства и освободить от должности любого его члена.
If a guest does not arrive at the hotel and has not cancelled the room, then the hotel reserves the right to keep the full payment. Если гость не прибыл в гостиницу и не аннулировал размещение заранее, гостиница вправе удержать полную стоимость бронирования.
Any other central government departments, organs of state power of subjects of the Russian Federation, and the local governments have no right to interfere in the activities of State corporations. Любые другие федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов Российской Федерации, органы местного самоуправления не вправе вмешиваться в деятельность корпораций.
"Our country cannot support activity that could damage the environment, no one has the right to violate laws," Dmitry Medvedev declared in turn. "Наша страна не может поддерживать деятельность, которая может нанести ущерб окружающей среде, никто не вправе нарушать законы", - заявил в свою очередь Дмитрий Медведев.
Doesn't she have a right to know how deep and wide this conspiracy went? Разве она не вправе знать насколько глубоко идёт это заговор?
The fact that Anna did not inform you was harmful to everyone but I always accept Anna's ways, as I think no-one has a right to impose his will on anyone. Анна не стала рассказывать тебе, и это всем причинило вред, но я всегда поддерживаю её решения, так как считаю, что никто не вправе навязывать свою волю другим.
"Human life is the highest value; no one has the right to take it away." Человеческая жизнь - высшая ценность, никто не вправе её отнимать.
You think you've the right to say nobody else has got any. Ты думаешь, ты вправе обсуждать их за других?
I have the right to spend a day at home with my son, Думаю, я вправе провести один день с моим сыном.
Everyone shall have the right to be recognized as subject of the law and protect his rights and freedoms with all means not contradicting the law including self-defense. Каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону.
Moreover, the South African Government will have to decide many urgent and major internal social problems, and in this respect we believe they are right in feeling that they should count on assistance from the international community. Вместе с тем, южно-африканскому правительству предстоит решить много неотложных и масштабных внутренних социальных проблем, и в этом, на наш взгляд, они вправе рассчитывать на содействие со стороны мирового сообщества.
His delegation considered that the Security Council should have the right to refer cases to the international criminal tribunal, in order to ensure a satisfactory relationship of mutual respect between the two bodies. Чилийская делегация считает, что Совет Безопасности должен быть вправе передавать дела международному уголовному трибуналу, дабы поставить отношения между этими двумя органами на должную основу взаимоуважения.
On the other hand, the United Nations did have the right to delete or suspend a name on the list, if the circumstances warranted it. С другой стороны, Организация Объединенных Наций вправе исключать продавца из списка или приостанавливать свои деловые контакты с ним, если обстоятельства требуют этого.
Nobody shall have right of entry into the home against the will of the persons residing in it except in cases laid down by Federal law or on the basis of a judicial decision. Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц, иначе как в случаях, установленных федеральным законом или на основании судебного решения .
There had been many improvements in regard to freedom of the press, but he doubted whether parliamentary adjudication on whether a person had committed an offence against Parliament was the right solution. Имеются многочисленные достижения в области обеспечения свободы печати, однако он сомневается в правильности решения, сводящегося к тому, что парламент вправе выносить определение в отношении того, совершило ли соответствующее лицо правонарушение против парламента.
At the last round of talks with India, the Indian Foreign Secretary stated that India had the right to use as much force as is necessary to suppress the Kashmiri struggle. В ходе последнего раунда переговоров с Индией индийский министр иностранных дел заявил, что Индия была вправе применить столько силы, сколько необходимо для подавления кашмирской борьбы.
We believe we have no right to ignore the danger of attempts to expand the geographical borders of regional blocs, attempts which, as is well known, can and do involve the potential for destabilization. Мы считаем себя не вправе игнорировать опасность, которую могут повлечь за собой и, как известно, уже влекут носящие дестабилизирующий характер попытки расширения географических границ региональных блоков.
The Sudan was of the view that each State, in accordance with its religion, culture and other moral values, had the right to choose the penalties necessary to suppress criminal behaviour in the society. Судан считает, что каждое государство в соответствии со своей религией, культурой и другими моральными ценностями вправе выбирать необходимые виды наказания для борьбы с преступностью в своем обществе.
Everyone with a permanent address in Denmark has the right to profit from the public health insurance system which is to a high degree free of charge. Все лица, имеющие постоянное место жительства в Дании, вправе пользоваться системой страхования медицинского обслуживания, которое в большинстве случаев оказывается бесплатно.
However, if the evidence collected in the case was excessive, a summary could be provided to the reviewing body, which would have the right to request further information as needed. При этом, если объем собранных по делу доказательств чересчур велик, можно было бы предусмотреть резюме, представляемое рассматривающему органу, который будет вправе запрашивать в случае необходимости дополнительную информацию.