Article 396 provided that all detained persons had the right to make a complaint to the officer in charge of the detention centre where they were being held, who was required to register the complaint and transmit it to the Attorney-General. |
Статья 396 гласит, что любой содержащийся под стражей вправе обращаться с жалобой к начальнику учреждения, где он содержится; начальник обязан зарегистрировать жалобу и препроводить ее Генеральному прокурору. |
As guarantor of the public interest, the State has a right to identify sectors of activity which are of vital importance or critical infrastructure which provides services that are essential to the life of all the components of the population. |
Как гарант общих интересов государство вправе определять жизненно важные секторы деятельности или критические важнейшие инфраструктуры, которые предоставляют услуги, имеющие существенное значение для жизни всех контингентов населения. |
(vi) Skype reserves the right to terminate these Terms of Service with immediate effect, automatically and without recourse to the courts, in the event of any abuse by You of these terms relating to refunds. |
(vi) Skype вправе расторгнуть данные Условия обслуживания с немедленным вступлением этого решения в силу, автоматически и без вмешательства суда в случае любого нарушения Тобой данных условий возврата платежей. |
The administration or employees of a department of technical support has the right to change or disconnect necessarily any web site, an account, a database or other component of a server, in case of its discrepancy to the present Rules. |
Администрация или сотрудники отдела технической поддержки вправе изменять или отключать по необходимости любой веб-сайт, аккаунт, базу данных или иной компонент сервера, в случае его несоответствия настоящим Правилам. |
So one has the right to ask, is this really an Abuddinian war... or is it an American one? |
Поэтому каждый вправе спросить: правда ли это абуддинская война... или она американская? |
"Citizens of the Russian Federation" it is stated in the message, "regardless of their nationality and religious beliefs, have the right to feel safe and secure in any part of the country". |
"Гражданин Российской Федерации, - говорится в Послании, - независимо от национальности и религиозных убеждений вправе чувствовать себя спокойно и уверенно в любом районе страны". |
Jamaica was of the view that States had the right to determine the appropriateness of maintaining the death penalty and it was for that reason that her delegation would vote against the draft resolutions. |
Ямайка полагает, что государство вправе считать целесообразным сохранение смертной казни, поэтому ее делегация будет голосовать против принятия проекта резолюции. |
He made a general statement that the Tribunal not only had the right but was under the duty to waive immunities of the Members in any case where, in the opinion of the Tribunal, the immunities would impede the carrying out of justice. |
Она выступила с общим заявлением о том, что Трибунал не только вправе, но и обязан отказываться от иммунитета своих членов в любом случае, когда, по мнению Трибунала, иммунитеты препятствовали бы осуществлению правосудия. |
Even if he is not your real brother, you have no right to treat him like this! |
Даже если не считаешь его братом, ты не вправе издеваться над ним! |
This means that the Security Council should be more accessible to all Member States since they have the right to know more, to be well informed and to be informed in good time. |
Это означает, что Совет Безопасности должен быть более доступным для всех государств-членов, поскольку они вправе знать больше, быть в курсе событий и получать информацию своевременно. |
It is the right of the membership of the United Nations to see to the schedule of the session of the General Assembly of the United Nations. |
Заниматься графиком работы сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций вправе заниматься члены Организации Объединенных Наций. |
The winning bidder, however, has the right to refuse lowering the price submitted in the ERA and the auctioneer is not allowed to disqualify the bidder for that reason. |
Вместе с тем победивший участник вправе не согласиться с понижением цены, представленной им в ходе ЭРА, и снимать его с аукциона по этой причине аукционисту запрещено. |
For the first time, the right to protect sources is acknowledged in the Decree, with a provision that the Media Authority in exercising its powers of investigation has no power to demand information about a source or the identification of a source. |
Впервые в Указе признается право на защиту источников: УРСМИ в рамках осуществления своих полномочий на проведение расследований не вправе требовать сведений об источнике информации или идентификации источника. |
Do I have the right to turn down even an imagined possibility of contact with this Ocean which my race has been trying to understand for decades? |
Вправе ли я отказываться даже от воображаемой возможности контакта с этим Океаном, которому моя раса пытается протянуть ниточку понимания. |
It is no more right for this Conference to ignore these issues than it would be for it to ignore nuclear issues. |
И наша Конференция уже не вправе игнорировать эти проблемы, равно как она не вправе игнорировать и ядерные проблемы. |
We are and we remain convinced that genuine peace and prosperity will be the work of the Burundians themselves; no one has a right to escape that task, at the risk of betraying his compatriots. |
Мы были и остаемся убеждены в том, что подлинный мир и процветание будут обеспечены самими бурундийцами и что никто не вправе лишать своих соотечественников этой перспективы, по существу предавая их. |
Pursuant to article 158 of the Law on Execution of Sentences, a convicted person has the right to appeal to the prison administrator against any breach of his/her rights or any other illegal measures taken during the procedure. |
В соответствии со статьей 158 Закона об исполнении наказаний осужденный вправе обратиться к начальнику тюрьмы с жалобой о любых нарушениях его прав или любых других незаконных мерах, принятых по отношению к нему. |
The language of education is Estonian, and the founder of the school has the right to decide on the use of other languages in the learning and teaching process. |
Язык обучения - эстонский, но основатель школы вправе принять решение об использовании других языков в процессе преподавания и обучения. |
He or she has the right of access to the files, to submit complaints and appeal against the decision made in the administrative offence case (subsect. 242 (2) and sect. 244 of the Code of Administrative Offences). |
Он вправе знакомиться с материалами дела, заявлять ходатайства и приносить жалобу на постановление по делу об административном правонарушении (статьи 242 (2) и 244 Кодекса об административных правонарушениях). |
Hence, we have the right to ask the following question: What is the issue to which priority should be accorded in the Conference on Disarmament? |
И здесь мы вправе спросить: какому вопросу надлежит отдавать приоритет на Конференции по разоружению? |
Ms. Shanidze said that her country had the right to call the Russian Federation to account for the three different occasions on which it had openly violated the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which it was a party. |
Г-жа Шанидзе говорит, что ее страна вправе требовать отчета от Российской Федерации, трижды открыто нарушившей Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участницей которой она является. |
If an applicant dies, his heirs have the right to claim indemnity or lodge a new claim for compensation on the condition that the deceased did not revoke his/her claim, or that the three-year statute of limitation has not expired. |
В случае кончины истца его наследники вправе требовать возмещения или подать новый иск на предмет компенсации при условии, что покойный не отказался от своей претензии или не истек трехлетний срок давности. |
Article 17 of the Code of Criminal Procedure provides that, throughout criminal proceedings, the parties have the right to be assisted by defence counsel or to be represented by defence counsel or lawyers of their choosing, with legal aid being guaranteed by the State. |
В статье 17 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что на протяжении всего уголовного судопроизводства стороны вправе пользоваться помощью защитника или быть представленными выбранным ими защитником или адвокатом, который предоставляет юридическую помощь, гарантируемую государством. |
Subject to fulfilling course entry requirements any student has the right to register in a course of his or her own choice, with no barriers placed by the numerus clausus or other factors. |
После успешной сдачи экзаменов каждый студент вправе записаться на любой курс обучения по своему выбору, без каких-либо ограничений по количественному составу или ограничений иного рода. |
If the parents (or one of them) do not respect their obligation to bring up the children or abuse their parental rights, the children have the right to ask for protection. |
При ненадлежащем выполнении родителями (или одним из них) обязанностей по воспитанию детей, либо при злоупотреблении родительскими правами дети вправе обратиться за защитой. |