| He would also like to know whether Chilean citizens had the right to dual nationality and, if so, whether that right applied equally to all persons or was conditional upon circumstances. | Кроме того, он спрашивает, вправе ли граждане Чили иметь двойное гражданство и, если это так, применяется ли такое право одинаково ко всем лицам или его применение зависит от каких-либо обстоятельств. |
| A concomitant of the secured creditor's right to possession is its right to decide exactly how the rights flowing from that possession should be exercised. | Если обеспеченный кредитор одновременно имеет право вступать во владение, он вправе также решать, каким именно образом следует осуществлять это право. |
| It is my right as the Baron now of House Harkonnen, I demand satisfaction. | Как новый барон... дома Харконненов, я вправе требовать сатисфакции. |
| The United Kingdom and the Republic of Argentina cannot negotiate away the right of self-determination. | Соединенное Королевство и Аргентинская Республика не вправе уходить от обсуждения вопроса о самоопределении. |
| It should be noted that the decision of the Referral Bench on any such motion may be appealed by the accused or the Prosecutor as of right. | Следует отметить, что обвиняемый или Обвинитель вправе обжаловать решение Коллегии по передаче дел по любому подобному ходатайству. |
| Counsel and the legal representative have the right to ask the suspect or defendant questions. | Защитник и законный представитель вправе задавать подозреваемому и обвиняемому вопросы. |
| Upon divorcing, parents have a right to conclude an agreement on how their minor children are to be maintained. | В случае развода родители вправе заключить соглашение о порядке содержания своих несовершеннолетних детей. |
| Cuba, as a sovereign State, has a right to decide what path to follow in the area of development. | Как суверенное государство Куба вправе определять свой собственный путь развития. |
| Lawyers and judges had the right and the duty to verify all their sources of information and to act accordingly. | Адвокаты и судьи вправе и обязаны проверять все свои источники информации и действовать соответствующим образом. |
| The United States has no right to encourage initiatives like this, which are diametrically opposed to genuine cooperation in relation to human rights. | Соединенные Штаты не вправе навязывать подобные инициативы, которые диаметрально противоположны подлинному сотрудничеству в контексте прав человека. |
| The Federal Ministry of Justice participates in the annual meetings and has a right of recommendation, however, no authority to vote. | Федеральное министерство юстиции принимает участие в ежегодных совещаниях, вправе давать свои рекомендации, но не обладает правом голоса. |
| Anyone had the right to apprehend a criminal in flagrante delicto. | Любое лицо вправе задержать преступника на месте преступления. |
| Bodies or officials administering emergency rule have the right: | Органы или должностные лица, осуществляющие особые формы правления, вправе: |
| From the age of 18, citizens of Tajikistan have the right to participate freely, directly and personally in referendums. | Граждане Республики Таджикистан вправе участвовать в референдуме с 18 лет свободно, непосредственно и лично. |
| Citizens have the right to challenge the rejection in the courts. | Гражданин вправе обжаловать такой отказ в суд. |
| National minorities have the right to freedom of religion. | Национальные меньшинства вправе свободно исповедовать свою религию. |
| Foreigners had the right to possess identity documents, to circulate freely in the country, and to join trade unions. | Иностранцы вправе иметь удостоверения личности, беспрепятственно передвигаться по территории страны, создавать объединения и образовывать профсоюзы. |
| They had the right to request from the authorities any information deemed necessary. | Эти организации вправе запрашивать у властей любую необходимую для них информацию. |
| No other bodies or persons have the right to administer justice. | Никакие другие органы и лица не вправе принимать на себя осуществление правосудия. |
| It was acknowledged that it is the right of States to produce, hold and transfer to other states MANPADS. | Было признано, что государства вправе производить, иметь и передавать ПЗРК другим государствам. |
| Consequently, anyone who violates international law daily has no right to lecture to others. | И соответственно тот, кто изо дня в день нарушает международное право, не вправе читать нравоучения другим. |
| Naturally you have the right to request at any time that your data be wholly or partly deleted. | Разумеется, Вы вправе в любой момент потребовать, чтобы Ваши данные были полностью или частично удалены. |
| Members of sections and structures have the right to appoint one or more representatives to the Council according to the size of their membership. | Члены секций и структур вправе назначать в Совет одного или нескольких представителей в зависимости от численности членского состава. |
| Organizers have the right to exhibit and publish biennale works for non-commercial purposes. | Организаторы вправе экспонировать и публиковать конкурсные работы в некоммерческих целях. |
| It is the right of a people to decide on their culture, language, and government. | Народ вправе решать вопрос о своей культуре, языке и правительстве. |