Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
Draft article 3 (Right of expulsion) set out the uncontested principle that a State had the right to expel an alien from its territory. В проекте статьи 3 (Право на высылку) изложен безусловный принцип, заключающийся в том, что государство вправе выслать иностранца со своей территории.
Women have a right to participate in decisions on peace and security, but internationally and in the vast majority of the world's national capitals - and in this room - women are systematically barred from enjoying this democratic right. Женщины вправе участвовать в решениях на предмет мира и безопасности, но вот на международном уровне и в огромном большинстве национальных столиц на планете - да и здесь в зале - женщин систематически отстраняют от пользования этим демократическим правом.
The right to strike is guaranteed and it is left to the workers to decide when they deem it appropriate to exercise that right and what interests they wish to defend in that way. Право на забастовку гарантируется, и трудящиеся вправе решать, когда они считают необходимым осуществлять это право и какие интересы они намереваются защитить подобным образом.
They contend that the State party is estopped from criticizing them for not having invoked their right to property or a right to occupancy of the disputed grounds when precisely their access to the indigenous tribunal competent for adjudication of such disputes was impossible. Они утверждают, что государство-участник не вправе критиковать их за то, что они не сослались на свое право собственности или право проживания на оспариваемых землях именно тогда, когда доступ к местному суду, компетентному рассматривать подобные споры, был для них невозможен.
In the case of flagrant offences, the military have the right to detain but no right to interrogate or take a statement, so they must send the perpetrator immediately to the judicial police. В случае совершения явного преступления военнослужащие вправе задержать подозреваемого, но не должны допрашивать его и снимать показания, а обязаны немедленно передать его органам уголовной полиции.
In responding to disasters, States, the United Nations, and other competent intergovernmental organizations have the right to offer assistance to the affected State. При реагировании на бедствия государства, Организация Объединенных Наций и другие компетентные межправительственные организации вправе предлагать помощь пострадавшему государству.
In the first sentence it opted for the phrasing "have the right to offer assistance" for reasons of emphasis. В первом предложении она остановила свой выбор на формулировке "вправе предлагать помощь", чтобы привлечь к этому внимание.
Most importantly, sustainable development investments (local or national) should ensure that those who bear the risks of the intervention also hold the right to shape it. Весьма важно то, что инвестиции в устойчивое развитие (на местном или национальном уровне) должны обеспечиваться, чтобы те, кто будет нести риски такой деятельности, были вправе определять ее параметры.
Every country had primary responsibility for its own development and the right to determine its own development path and appropriate strategies. Каждая страна прежде всего отвечает за свое собственное развитие, и каждая страна вправе определять свой собственный путь развития и соответствующие стратегии.
Every citizen has the right to obtain information free of charge on possibilities, forms, procedures and conditions for benefiting from the social services of the State system. Каждый гражданин вправе получить в государственной системе социальных служб бесплатную информацию о возможностях, видах, порядке и условиях социального обслуживания.
Parliament has the right to issue laws which regulate the most important social issues and establish the basic principals and norms concerning: Парламент вправе издавать законы, которые регулируют важнейшие общественные отношения, устанавливают основополагающие принципы и нормы, касающиеся:
The Subcommittee has the right independently to set its own schedule for regular visits, and States are required to take steps without delay to honour that schedule. Подкомитет вправе самостоятельно устанавливать свою программу регулярных посещений, а государства обязаны без промедления принимать меры по ее реализации.
Under article 62 CISG, the seller had the right to require the buyer to pay the price for the goods. В соответствии со статьей 62 КМКПТ поставщик вправе требовать от покупателя уплаты цены за поставленный товар.
The Special Rapporteur underscores the fact that States cannot refer to additional grounds, even those provided by domestic legislation, to restrict the right to freedom of association. Специальный докладчик подчеркивает то обстоятельство, что для ограничения права на свободу ассоциаций государства не вправе ссылаться на дополнительные основания, даже на такие, которые предусмотрены национальным законодательством.
The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц.
While it has an unquestionable right in exercising its right to self-defence, Eritrea cannot also engage in military activities in an area where it has redeployed voluntarily from deep into its own sovereign territory. Хотя Эритрея, бесспорно, вправе реализовать свое право на самооборону, она вместе с тем не может вести военные действия в районе, из которого она добровольно передислоцировалась вглубь своей собственной территории.
While stressing that States have not only the right, but also the duty to secure the right to life and other human rights through effective counter-terrorism measures, she also highlighted the central role of the judiciary in reviewing such measures taken by Governments. Подчеркнув, что государства не только вправе, но и должны гарантировать право на жизнь и другие права человека путем принятия эффективных контртеррористических мер, она отметила также центральную роль судебной системы в рассмотрении таких принимаемых правительством мер.
Although supervising the family is the husband's right, but he does not have the right to prevent the wife from going outside; rather the wife can go out for legitimate and common purposes. Хотя право на руководящую роль в семье принадлежит мужу, он не вправе запрещать жене выходить из дома, и она может делать это, если преследует обычные, не противоречащие закону цели.
He went on to say that the United States has the right to reset the "northern limit line" as it was granted by the Security Council the right to nominate the commander of the United Nations forces in south Korea in November 1950. Далее он заявил, что Соединенные Штаты вправе переделать «северную разделительную линию», так как в ноябре 1950 года Совет Безопасности наделил их правом назначать командующего ооновскими силами в южной Корее.
The United Kingdom entirely supports the right of citizens to peaceful protests, but we would also underline that all citizens of Kosovo have a right to expect that such public services be available to them. Соединенное Королевство полностью поддерживает право граждан на мирные демонстрации протеста, однако мы хотели бы также подчеркнуть, что все граждане Косово вправе рассчитывать на доступ к таким общественным услугам.
People were free to have a religious celebration of marriage alongside the civil celebration, but the right to inherit, the right to joint property, obtained only within the context an official marriage. Люди вправе делать выбор в пользу религиозного обряда или гражданского обряда бракосочетания, однако право наследования и право на совместную собственность приобретаются лишь в рамках официального брака.
The law should provide that a secured creditor with a security right in an attachment to a movable asset is entitled to enforce its security right in the attachment. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в принадлежности движимого имущества, вправе реализовать свое обеспечительное право в принадлежности.
A State exercising its right of individual or collective self-defence in accordance with the Charter of the United Nations is entitled to suspend in whole or in part the operation of a treaty incompatible with the exercise of that right. Государство, осуществляющее свое право на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, вправе приостановить полностью или частично действие договора, несовместимого с осуществлением этого права.
Everyone has the right to recognition of their legality and has the right to defend their rights and liberties by all means not contravening legal means, including self-defence; каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону;
Therefore, according to the laws of the Republic of Lithuania, every interested person has the right to appeal to court according to the procedure established by law in order to defend a right which was violated or disputed, or a legitimate interest. Таким образом, согласно законам Литовской Республики каждое заинтересованное лицо вправе обратиться в суд по определенной законодательством процедуре с целью защиты какого-либо нарушенного или оспариваемого права или законного интереса.