Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
However, walis (governors) also had the authority to order the deportation of foreigners deemed to have entered Algeria or to be residing there illegally, and in those cases there seemed to be no right of appeal. Однако уали (губернаторы) также вправе принимать решения о депортации иностранцев, которые, как считается, приехали в Алжир или живут в Алжире нелегально, и в этих случаях право на обжалование, как представляется, отсутствует.
The Working Group has held that, even if lawyers of the detainee have access to such evidence but are not allowed to share or discuss it with their client, this does not sufficiently protect the detainee's right to liberty. Рабочая группа постановила, что даже в случаях, когда адвокаты задержанного имеют доступ к таким доказательствам, но не вправе предъявить их своему клиенту или обсуждать их с ним, защита права задержанного на свободу должным образом не обеспечивается.
India has the unique provision where the citizen has a right to invoke the highest court of the land directly where violation of Fundamental Rights and human rights are concerned under Article 32. В Индии действует не имеющее аналогов положение, содержащееся в статье 32, согласно которому гражданин вправе прямо обратиться в высшую судебную инстанцию страны в случае нарушения основных прав и прав человека.
Insured persons may not claim the right to unemployment benefit once 60 days have elapsed since the termination of employment or 30 days since the above reasons ceased to be valid. Застрахованные лица не вправе претендовать на получение пособия по безработице, если с момента окончания их работы по найму прошло 60 дней или по истечении 30 дней с момента прекращения вышеуказанных обстоятельств.
It includes benefits that are due to everybody as a citizen's (or rather human) right, whether or not they are insured, such as: Он включает пособия, на которые вправе рассчитывать любое лицо - будь то застрахованное или нет - в рамках права гражданина (или, скорее, человека), например:
The Ombudsman has the right to consider complaints filed by Republic of Uzbekistan citizens and foreign citizens and stateless persons in the Republic of Uzbekistan and to conduct an investigation of the complaint. Омбудсман вправе рассматривать жалобы граждан Республики Узбекистан и находящихся на ее территории иностранных граждан и лиц без гражданства и проводить свое расследование по жалобе.
Mr. Al-Shami (Yemen) recalled that there was no international consensus regarding the death penalty: every State had the right to choose its economic, social, cultural and legal system without outside interference and capital punishment was not prohibited by international law. Г-н Аль-Шами (Йемен) напоминает, что международное сообщество не достигло единого мнения в отношении смертной казни, что каждое государство вправе самостоятельно, без вмешательства извне, выбирать экономическую, общественную, культурную и правовую систему и что смертная казнь международным правом не запрещена.
Working people have the right to create trade union organizations in enterprises, institutions, organizations and other places of work where they engage in individual employment. Unions account for not less than a third of the workforce, with a minimum of three workers. Трудящиеся вправе создавать профсоюзные организации на предприятиях, в учреждениях, организациях и на других местах работы (имеется в виду индивидуальная трудовая деятельность), если в них объединились не менее одной третьей части работающих, но не менее трех работников.
Even if a court has agreed to an extradition request, the person concerned has the right, under article 544 of the Code of Criminal Procedure, to lodge an appeal with a higher court, on the grounds mentioned above. Даже, если бы суд вынес положительное решение в связи с просьбой о выдаче, соответственное лицо вправе, согласно ст. 544 Уголовно-процессуального кодекса, обжаловать это решение в вышестоящем суде, ссылаясь на вышеуказанные основания.
Maybe you can't help... but you've no right to treat us like dogs. Может, вы и не знаете, где мой сын, но вы не вправе нам хамить!
I said, "No, I have no right to..." Уверяла, что я не вправе.
If the Parliament does not meet this requirement, the President of the Republic shall have the right to issue a decree having the force of law which shall be. in effect until Parliament adopts a new law as established by the Constitution. При неисполнении Парламентом настоящего требования Президент Республики вправе издать указ, имеющий силу закона, который действует до принятия Парламентом нового закона в установленном Конституцией порядке.
The second quote from Ambassador Amorim relates to nuclear disarmament: More than ever, Brazil and the other members of the Treaty of Tlatelolco have the right and the duty to engage ourselves in the promotion of a global process of disarmament. Вторая цитата из выступления посла Аморима касается ядерного разоружения: Бразилия и другие участники Договора Тлателолко как никогда ранее вправе и обязаны содействовать глобальному процессу разоружения.
Under the provisions of this article, upon expiry of a three-year period, the member States have the right to initiate the procedure for a change of the State status, i.e. for withdrawal from the State Union. Согласно положениям этой статьи, по истечении трехлетнего периода государства-члены вправе инициировать процедуру изменения государственного статуса, т.е. выхода из государственного союза.
If the President rejects the request, the members of the chamber in question have the right, by a majority vote, to put to him the same request for the removal of the member of the Government six months after the date of the original submission. Если Президент Республики отклоняет такое обращение, то депутаты большинством голосов от общего числа депутатов Палаты вправе по истечении шести месяцев со дня первого обращения повторно поставить перед Президентом Республики вопрос об освобождении от должности члена Правительства.
The court found that the buyer's assignees had no right to claim reimbursement of the part of the purchase price that had already been paid neither under Article 81(2) nor under Article 50 CISG. Суд определил, что правопреемники покупателя не вправе требовать возврата уже уплаченной части покупной цены ни на основании пункта 2 статьи 81, ни на основании статьи 50 КМКПТ.
Pursuant to the Charter of the Tripartite, Social Partnership Commission, each social partner has the right to raise the issue, which should be studied and analyzed in the framework of the tripartite social dialogue. По уставу Трехсторонней комиссия социального партнерства каждый социальный партнер вправе поставить на обсуждение вопрос, который должен быть изучен и проанализирован в рамках трехстороннего социального диалога.
In the name of the very principle of State sovereignty, what right did SADC have to prevent Madagascar from speaking? Сам принцип суверенитета государств заставляет нас задать следующий вопрос: «На каком основании САДК считает себя вправе помешать Мадагаскару выступить?».
Her delegation fully supported draft articles 13, 14 and 15, but wondered why a State exercising its right of individual or collective self-defence could only suspend the operation of a treaty, but could not withdraw from it or terminate it. Делегация оратора полностью поддерживает проекты статей 13, 14 и 15, однако задается вопросом, почему государство, осуществляющее свое право на индивидуальную или коллективную самооборону, может только приостановить действие договора, но не вправе выйти из него или прекратить его действие.
This provision states that the chapter on countermeasures does not prejudice the right that a State may have to take "lawful measures" when it is entitled to invoke international responsibility although it is not injured. В этом положении говорится, что глава о контрмерах не затрагивает права, которое государство может иметь в отношении принятия «правомерных мер», когда оно вправе призывать к международной ответственности, хотя оно и не является потерпевшим.
The legal guardian of a child has the right to determine independently the manner in which the child is to be raised, taking into account the views of the child and the recommendations of the guardianship authorities. Законный опекун ребенка вправе самостоятельно определить способы воспитания ребенка с учетом его мнения и рекомендации органов опеки и попечительства.
However, article 14 of the law restores her right to Yemeni nationality, stating that a Yemeni woman who forfeits her Yemeni nationality under articles 10 and 11 of the Nationality Law may regain her Yemeni nationality upon terminating the matrimonial relationship if she so requests. Однако статья 14 Закона восстанавливает ее право на йеменское гражданство, определяя, что йеменская женщина, лишившаяся своего йеменского гражданства на основании статей 10 и 11 Закона о гражданстве, вправе вернуть, если она того хочет, свое йеменское гражданство после прекращения супружеских отношений.
Whereas countries have the right to choose their level of protection and acceptable risk, one can ask questions such as: What is the right balance between the risk addressed by higher standards and the costs of complying with those standards? При том что страны вправе сами выбирать подходящую для них степень защиты и допустимого риска, можно задать, например, следующий вопрос: как добиться правильной сбалансированности между возможностями уменьшения риска, обеспечиваемыми благодаря более высоким стандартам, и издержками, связанными с соблюдением этих стандартов?
(a) The right to judicial protection - each person has the right to have a legally constituted court decide on his or her rights without unnecessary delays, independently and without bias (art. 23 of the Constitution); а) право на судебную защиту, в соответствии с которым каждый человек вправе обратиться в законно созданный суд за защитой своих прав и рассчитывать на объективное и беспристрастное разбирательство его дела без неоправданных задержек (статья 23 Конституции);
Under the Family Code a child has the right to express an opinion when any matter affecting his interests is decided in the family, as well as the right to be heard during legal proceedings (see also para. 119 of the second report). В соответствии с Семейным кодексом ребенок вправе выражать свое мнение при решении в семье любого вопроса, затрагивающего его интересы, а также быть заслушанным в ходе судебного разбирательства. (См. также пункт 119 второго периодического доклада.)