According to the Constitution, parents have the right and the duty to raise and care for their children. |
Согласно Конституции родители вправе и обязаны воспитывать своих детей и заботиться о них. |
Consequently, the Appeals Chamber stipulated that the appellant has a right to request judicial review by a Trial Chamber of the decision of 12 September 2000. |
Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. |
Under article 13 of the Code, no one has the right wilfully and unlawfully to invade the privacy of others. |
Согласно статье 13 данного Кодекса, никто не вправе самовольно и незаконно вмешиваться в чужую личную жизнь. |
We are not supporters of any so-called conspiracy theory, but it is our right to seek a solution to this labyrinthine puzzle. |
Мы не сторонники так называемой теории заговора, но мы вправе искать выход из этого запутанного положения. |
The Security Council, responsible for international peace and security, is right to explore all avenues to fulfil its obligations. |
Совет Безопасности, на который возложена ответственность за международный мир и безопасность, вправе изучить все возможные средства выполнения своих обязательств. |
Article 4 of the Legal Profession Act provides that everyone has the right to apply to a lawyer of his or her own choosing. |
Статья 4 закона об адвокатуре предусматривает, что любое лицо вправе обратиться за помощью к адвокату по своему выбору. |
Officials at the Ministry of Internal Affairs did not have the right to have objects in their possession that might be used for the purpose of torture. |
Сотрудники министерства внутренних дел не вправе иметь при себе предметы, которые могут быть использованы для пыток. |
The Parliament has the right to take a decision on his own initiative to terminate the powers of the Government and to remove any of its members from their posts. |
Президент вправе по собственной инициативе принять решение о прекращении полномочий Правительства и освободить от должности любого его члена. |
Foreign suspects had the right to contact the consular services of their country in Ukraine and could receive a visit from a consular representative. |
Если подозреваемый не является гражданином, то он вправе установить контакт с консульскими службами своей страны в Украине и его может посетить представитель этих служб. |
The spouses had the right to change the regime governing common property established by law by concluding a marriage contracting Kazakhstan (art. 40). |
Супруги вправе изменить установленный законом режим общей совместной собственности, заключив брачный договор (статья 40). |
Foreign (international) observers shall have the right to: |
Иностранные (международные) наблюдатели вправе: |
Article 29 of the Charter provides as follows: "Minorities have the right to enjoy their culture and to manifest their religion through worship and rituals". |
В статье 29 Хартии говорится: "Меньшинства вправе пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию посредством исполнения культовых ритуалов и обрядов". |
Concerning the processing of communications received under the Optional Protocol, he considered that all individuals who submitted their cases to the United Nations had the right to have them examined. |
Касаясь вопроса о рассмотрении сообщений, полученных в соответствии с Факультативным протоколом, г-н Рамчаран полагает, что все частные лица, которые обращаются в Организацию Объединенных Наций для изложения своих дел, вправе рассчитывать на их рассмотрение. |
This reflects the individual right of workers to withdraw from the trade union with or without reason. |
Таким образом, трудящиеся вправе не вступать в профсоюзные организации без объяснения имеющихся у них на то причин. |
All communities have the right to enrol their children at the schools of their choice and within the limits of available places. |
Представители всех общин вправе отдавать своих детей в учебные заведения по своему выбору, при наличии в них свободных мест. |
It has the right, and indeed the duty, to respond in order to protect the life of its citizens. |
Он вправе - более того, обязан - принимать ответные меры для защиты жизни своих граждан. |
Do we have the right to dash such hopes? |
Вправе ли мы обмануть такие надежды? |
The international community has the right to expect that next year's session will prove to be an historic event and establish new landmarks for United Nations activity. |
Мировое сообщество вправе ожидать, что предстоящая в будущем году сессия станет эпохальным событием, определит новые вехи для деятельности Организации Объединенных Наций. |
Peoples of the region are rightfully proud of that past and they have a right to be hopeful for their future as well. |
Народы региона по праву гордятся своим прошлым, и они также вправе надеяться на светлое будущее. |
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so. |
Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит. |
Article 19 of the Constitution provides that everyone has the right to divulge or not to divulge their religious affiliation. |
Статья 19 Конституции Республики Казахстан гласит, что каждый вправе определять и указывать или не указывать свою... религиозную принадлежность. |
The Labour Code establishes that any of the parties has the right to initiate negotiations on the conclusion or amendment of a collective treaty or agreement. |
Так, в Трудовом кодексе определено, что инициатором переговоров по заключению и изменению коллективного договора, соглашения вправе выступить любая из сторон. |
In accordance with the law, the appeal court has the right to review the merits of each case without sending it back for retrial. |
В соответствии с законом суд апелляционной инстанции вправе рассматривать дело по существу, не возвращая его на новое судебное рассмотрение. |
Anyone who has been sentenced to death has the right to appeal to the head of State through the Pardons Commission. |
Любое лицо, осужденное на смертную казнь, вправе обратиться к главе государства через Комиссию по помилованию при Президенте Республики Узбекистан. |
It was a victory that united our peoples and that current and future generations have not only the right, but indeed the duty to be proud of. |
Это Победа, которая сплотила наши народы и которой нынешнее и будущие поколения не только вправе, но и обязаны гордиться. |