The law does not differentiate between personal rights of husband and wife and in the Islamic jurisprudence women can keep their maiden names and can choose the occupation she wants, as the husband does not have the right to force his wife to work in a certain job. |
В законодательстве не проводится никакого различия между личными правами мужа и жены, и в соответствии с исламскими законами женщина может оставлять девичью фамилию и выбирать такую профессию, которую она пожелает, и муж не вправе заставлять свою жену заниматься тем или иным видом деятельности. |
It is also highly unacceptable that the Bulgarian Government gives itself the right to teach lessons to any country about rights of minorities when it is a well-known fact that Bulgaria has never recognized the existence of any minority on its territory. |
Совершенно неприемлемо и то, что болгарское правительство считает себя вправе преподавать уроки любой стране в том, что касается прав меньшинств, когда хорошо известно, что Болгария никогда не признавала, что на ее территории проживают какие-либо меньшинства. |
On the basis of the universal principle of sovereign equality under the United Nations Charter and international law, no nation has the right to interfere in the internal affairs of another, despite any differences in their socio-political systems. |
В соответствии с универсальным принципом суверенного равенства государств, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве, ни одно из государств не вправе вмешиваться во внутренние дела другого государства, несмотря на различия в общественном и политическом строе. |
He was quoted as saying "nobody has the right to exert pressure on the press and the statements made on the basis of personal taste have no legal basis". |
Он, как сообщают, сказал: "Никто не вправе оказывать давление на прессу, и заявления, сделанные на основе личных пристрастий, не имеют никакой юридической силы". |
We have an obligation not just to do what we can but to do what disaster victims have the right to demand. |
Мы обязаны делать не только то, что мы можем, но и то, что от нас вправе требовать пострадавшие от стихийных бедствий. |
Enterprises, institutions and organizations have the right to earmark money for construction, purchasing necessary equipment for sociocultural purposes, sports halls and their maintenance, providing goods and services and purchasing means of transport for invalids. |
Предприятия, учреждения и организации вправе направлять средства на финансирование строительства, приобретение оборудования для социально-культурных объектов и спортивных сооружений и их содержание, производство товаров и оказание услуг, приобретение транспорта для нужд инвалидов. |
The Committee determined that it could not deal with the question of whether the Lubicon Lake Band was a "people" under the Optional Protocol and could not, therefore, consider whether their right to self-determination under article 1 of the Covenant had been violated. |
Комитет установил, что он не может рассматривать вопрос о том, является ли племя озера Любикон "народом" по смыслу факультативного протокола и, соответственно, он не вправе определять, было ли нарушено предусмотренное статьей 1 Пакта право на самоопределение. |
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. |
На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката. |
2.17 At the end of the nineteenth century, the Norwegian Government issued instructions denying Sami children the right to use the Sami language in school and adopted provisions entailing that only persons who spoke Norwegian were entitled to have properties apportioned. |
2.17 В конце ХIХ века правительство Норвегии издало инструкции, запрещающие саамским детям пользоваться саамским языком в школе, и ввело порядок, в соответствии с которым лишь лица, говорящие на норвежском языке, вправе получить распределяемые земельные участки. |
Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence in the encumbered intellectual property, but always within the limits of the rights of the grantor. |
В Руководстве предусмотрено, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, обеспеченный кредитор вправе отчуждать обремененную интеллектуальную собственность или выдавать лицензию на ее использование, но только в пределах прав, имеющихся у лица, предоставляющего право. |
Regarding the regulations of the university institute, it is necessary to bear in mind that academic institutions have the right to adopt specific rules to govern their own premises. |
Что же касается правил внутреннего распорядка Института, то необходимо принять во внимание, что учебные заведения вправе принимать свои особые правила внутреннего распорядка. |
He emphasized the fact that indigenous peoples, even if they had permanent housing, were connected to the electricity grid, shopped in supermarkets, etc., had the right to identify themselves as indigenous. |
Г-н Кали Цай подчеркивает тот факт, что, коренные народы, даже если бы они располагали постоянным жильем, были подключены к системе электроснабжения, покупали товары в супермаркетах и т.д., они вправе идентифицировать себя в качестве коренных жителей. |
Procurators have the right to conduct checks at psychiatric and psycho-neurological institutions in response to specific complaints received from citizens concerning violations of their rights, reports in the media and at their own initiative. |
Прокурор вправе провести проверку психиатрического и психоневрологического учреждения в связи с жалобой конкретного гражданина о нарушении его прав, публикациями в средствах массовой информации о нарушении закона, а также по собственной инициативе. |
Under that option, third parties would also have a right to request access to additional information but, contrary to the second approach, would not have an entitlement to such access. |
Согласно этому варианту, третьи стороны будут также вправе просить о предоставлении доступа к дополнительной информации, однако, в отличие от второго подхода, не будут иметь на него автоматического права. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea stated that, as a sovereign country, it had the right to decide which recommendations could be accepted, further studied or rejected. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики заявила, что как суверенная страна она сама вправе решать, какие рекомендации могут быть приняты, какие из них нуждаются в более тщательном изучении, а какие должны быть отклонены. |
5.5 The author submits that he fails to understand the basis of the State party's assertion that he has the right to request the review of his case by the Supreme Court six years after the verdict. |
5.5 Автор заявляет, что он не понимает, что именно лежит в основе утверждения государства-участника о том, что он вправе ходатайствовать о пересмотре его дела Верховным судом спустя шесть лет после вынесения приговора. |
According to the court, the reasonable time period for repairing defects that had materialized during the 2005 harvesting season expired at the end of June 2006; only at that point would the buyer have had the right to specify a grace period and threaten withdrawal. |
По мнению суда, разумный срок применительно к устранению неисправностей, возникших в течение сельскохозяйственного сезона 2005 года, истек в конце июня 2006 года; только в этот момент покупатель был бы вправе установить льготный срок и заявить о возможном расторжении договора. |
As a whole, they reflect that indigenous peoples, as peoples under international law, have the right to determine their own future, requiring participation in any and all relevant processes that have the potential to impact on them. |
В совокупности они отражают то, что коренные народы - как народы, являющиеся субъектом международного права, - вправе определять свое будущее, а это подразумевает их участие во всех соответствующих процессах, которые могут оказать влияние на них. |
Indeed, a State's ability to represent indigenous peoples, as self-determining peoples, is difficult given that indigenous peoples are often non-dominant within States and have their own, or right to their own, autonomous decision-making structures. |
Действительно, способность государств представлять интересы коренных народов, имеющих право на самоопределение, затруднена тем, что коренные народы зачастую не являются доминирующими в таких государствах и имеют - или вправе иметь - собственные автономные структуры для принятия решений. |
The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. In accordance with Article 74 CISG, the seller had no right to claim the damages for this loss. |
Суд определил, что эти убытки превысили ущерб, который покупатель предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора, и постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец не вправе требовать возмещения ущерба по этим убыткам. |
I know that I can count on the support of the Bureau and all delegations to ensure a successful outcome to our session to the satisfaction of all member States and those who have the right to expect from us promising results for our shared future. |
Я знаю, что я могу рассчитывать на поддержку Бюро и всех делегаций в целях обеспечения успешного завершения нашей сессии к удовлетворению всех государств-членов и тех, кто вправе ожидать от нас многообещающих результатов ради нашего общего будущего. |
Thus, all United Nations contractors are expressly responsible for the performance of their subcontractors, and the United Nations has a right to approve the latter. |
Таким образом, все подрядчики Организации Объединенных Наций несут специально предусмотренную ответственность за исполнение контракта их субподрядчиками, в отношении которых Организация Объединенных Наций вправе давать или не давать согласие. |
All individuals subject to its jurisdiction have the right to submit a written communication to the Committee on Civil and Political Rights if they consider that any of their rights enumerated in the Covenant has been violated and they have exhausted all available domestic remedies. |
Каждое лицо, находящееся под его юрисдикцией, вправе письменно обращаться в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, если считает, что какое-либо из его прав, перечисленных в Пакте, было нарушено и исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The right to operate without hindrance applies not only to religious organizations registered according to the established procedure, but also to religious groups that have not registered with the Government. |
При этом вправе действовать свободно не только религиозные организации, зарегистрированные в установленном порядке, но и религиозные группы, не имеющие государственной регистрации. |
No official statistics are kept of the number of believers, since the Freedom of Beliefs and Religious Associations Act proclaims the right freely to choose any religion or not to profess a religion and people are entitled not to give information about their religious affiliation. |
Число верующих официальной статистикой не охвачено в силу того, что Закон РК "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях" предоставляет право свободно выбирать любую религию или не исповедовать никакой, и человек вправе не предоставлять данных о своей религиозной принадлежности. |