Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
In the event that the State party did have the right to conduct a supplementary investigation while the procedure was before the Committee, the complainant considers that special provisions should have been made to guarantee the integrity of the witness statements of those questioned. Если государство-участник вправе проводить дополнительное расследование в период проведения процедуры Комитета, то заявитель отмечает, что необходимо было принять особые меры, чтобы гарантировать достоверность показаний допрошенных лиц.
In addition, the communicant alleges that persons, including neighbours, have no right "to protect themselves" in the event that an operator produces "emissions [that] are higher than permitted". Кроме того, автор сообщения утверждает, что лица, включая соседей, вправе "защищать себя" в случае, если оператор производит "эмиссии выше разрешенного уровня".
The consignor shall have the right to authorize its designated attendants to carry out the obligations and exercise the rights of the consignor stipulated in the contract of carriage if the carriage or delivery of the cargo is blocked. Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя, вытекающие из договора перевозки, на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза.
In general, the detainee has the right to appear in person before the court, especially where such presence would serve the inquiry into the lawfulness of detention or where questions regarding ill-treatment of the detainee arise. Как правило, задержанный вправе лично явиться в суд, особенно если такое присутствие способствует проверке законности ареста или если возникают вопросы относительно жестокого обращения с задержанным.
In accordance with article 49, paragraph 3 (3), of the Code of Criminal Procedure, defence counsel (lawyers) have the right to be involved in criminal proceedings from the time that a suspect is effectively detained. В соответствии с пунктом 3 части 3 статьи 49 УПК РФ защитник (адвокат) вправе участвовать в уголовном судопроизводстве с момента фактического задержания лица, подозреваемого в совершении преступления.
In the event that violations are uncovered, the procuratorial bodies have the right to apply to the courts under the established procedure to secure the protection of citizens' rights, freedoms and legitimate interests. В случае выявления нарушений органы прокуратуры вправе в установленном порядке обращаться в суд с заявлениями в защиту прав, свобод и законных интересов граждан.
The sole aim of the legislative amendments made is to ensure greater transparency in the activities of such organizations, given that Russian society has a right to know the sources of funding of the political activities carried out in the country. Единственная цель проведенных законодательных изменений - обеспечение большей прозрачности в деятельности таких НКО, поскольку российское общество вправе знать об источниках, из которых финансируется политическая деятельность, осуществляемая на территории страны.
In addition, members of commissions have the right to make reports to the administrations of special facilities and the procuratorial authorities on issues connected to the safeguarding of the rights and legitimate interests of inmates. Также члены комиссий вправе обращаться с заявлениями к администрации специальных учреждений и в органы прокуратуры по вопросам, связанным с обеспечением прав и законных интересов лиц, содержащихся в специальных учреждениях.
Any person deprived of liberty shall have the right to initiate proceedings where the court shall urgently review the lawfulness of arrest or detention and order the release if the arrest or detention was against the law. Любое лицо, лишенное свободы, вправе предпринять процессуальные действия, добиваясь незамедлительного рассмотрения судом законности ареста или задержания и своего освобождения, если арест или задержание произведены незаконно.
A person has no right to receive social assistance throughout periods where he/she stays in the country as a tourist (up to 3 months for EU citizens) or if he/she arrives in the country in search of work. Человек не вправе получать социальную помощь за периоды пребывания в стране в качестве туриста (для граждан стран ЕС - до трех месяцев) или если он прибывает в страну в поисках работы.
Look, after everything that I've said, you have every right to say no, okay? После всего, что я наговорил, ты вправе отказать мне.
l don't want to meddle in his affairs, but I have a right to know why Jacques stays silent when I talk to him. Не хочу вмешиваться, но я вправе знать, почему Жак молчит, когда я с ним говорю.
If somebody broke into your house and set it on fire, wouldn't you have the right, under the law, to kill that person? Если кто-нибудь вломится в ваш дом и подожжёт его, то разве вы не будете вправе по закону убить преступника?
And giving her that credit, do you think it would be right for me to throw her over because I can walk? И после всего этого вы думаете, что я вправе бросить её, потому что буду ходить?
OK, I'm sorry I told Ben, I thought he has the right to know Мне показалось, что он вправе знать правду.
The expelling State shall not interfere with the exercise of the right to family life, except where provided by law and on the basis of a fair balance between the interests of the State and those of the alien in question. Высылающее государство не вправе вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных законом, и на основании справедливого баланса интересов государства и соответствующего иностранца.
They maintain that the right of self-determination cannot be exercised against the will of the population concerned, and that self-determination referenda should only allow the indigenous to vote and not the colonizers. По их мнению, право на самоопределение нельзя осуществлять против воли соответствующего населения, и при проведении референдумов о самоопределении голосовать вправе только коренное население, а не колонизаторы.
Aggrieved parties of decision of a Local Court can appeal, as of right, to first, the District Appeal Court, which is found in each of the twelve (12) districts in the provinces of Sierra Leone. Проигравшие дело стороны, несогласные с решением местного суда, по закону вправе обжаловать его сначала в окружном апелляционном суде, существующем во всех 12 округах провинций Сьерра-Леоне.
Please clarify whether Botswana women have the right to pass their nationality to their foreign husbands on the same basis as Botswanese men have the right to pass their nationality to their foreign wives. Просьба сообщить, пользуются ли ботсванские женщины правом передавать свое гражданство мужьям-иностранцам на том же основании, на каком ботсванские мужчины вправе передавать свое гражданство своим иностранным женам.
The Principles emphasize that a person has a right to know the truth about what happened to him/her and that society as a whole has both a right to know and a responsibility to remember. В принципах подчеркивается, что каждый человек имеет право знать правду о том, что произошло с ним/ней, а общество в целом вправе знать и обязано помнить правду.
My son has not earned the right to sit at the table of combat veterans. Мой сын не вправе сидеть с солдатами,
The principal difference is that, under the 1949 Convention, a Contracting Party has the right to require a driver entering its territory to hold an IDP or a DDP conforming to the requirements of the Convention. Главное отличие Конвенции 1949 г. заключается в том, что присоединившаяся страна вправе требовать от водителя, въезжающего на ее территорию, наличия МВУ и НВУ, соответствующих предписаниям данной Конвенции.
The couple shall have the right to decide freely and responsibly on the number of their children and must maintain and raise them until they reach the age of majority or if they are disabled. Супруги вправе свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и обязаны заботиться и воспитывать их до их совершеннолетия или в случае их болезни.
Parents or persons in loco parentis have the right to bring their children up in accordance with their beliefs, but must not coerce children into determining their attitude to religion. Родители или лица, их заменяющие, вправе воспитывать своих детей в соответствии со своими убеждениями, но не допускается какое-либо принуждение детей при определении их отношения к религии.
In exceptional cases, where the child's life or health is in imminent danger, the tutorship or guardianship agency has the right to take a decision on the immediate temporary removal of the child from the parents or other persons nominally caring for the child. В исключительных случаях при непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном временном отобрании ребенка у родителей или других лиц, на воспитании которых он фактически находится.