Uzbekistan highly appreciates the efforts of the United Nations and the Security Council to find ways of settling the conflict in Afghanistan and today believes that it has the right to call upon the international community and the leading Powers to pay special attention to the Afghan problem. |
Высоко оценивая усилия ООН, Совета Безопасности по поиску путей урегулирования конфликта в Афганистане, мы вправе сегодня призвать международное сообщество, ведущие державы обратить самое пристальное внимание на афганскую проблему. |
The administration has the right to grant additional unpaid leave to those students who study in the last year of night or correspondence high schools and vocational schools. The leave shall be used for their familiarization with the chosen job and writing their diploma paper. |
Администрация вправе предоставлять обучающимся на последних курсах вечерних и заочных высших и средних специальных учебных заведений дополнительный отпуск без сохранения заработной платы для ознакомления с работой по избранной специальности и подготовки материалов к дипломному проекту. |
Where there is a direct threat to the life or health of a child, the guardianship authorities have the right to remove the child immediately from his or her parents or guardians. |
При непосредственной угрозе жизни ребенка или его здоровью орган опеки и попечительства вправе немедленно отобрать ребенка у родителей или у лиц, на попечении которых он находится. |
Under the Labour Act, if a worker performing educational functions in an educational organization commits an immoral act which is incompatible with the discharge of such functions, the person's employer has the right to abrogate his or her individual contract of employment. |
В соответствии с Законом "О труде" при совершении работником осуществляющим воспитательные функции в организациях образования аморального проступка несовместимого с осуществлением данных функций работодатель вправе расторгнуть индивидуально-трудовой договор. |
In the case at hand, while the Secretary-General is within his right to inform the Assembly that he believes that additional resources are necessary, it is incumbent upon him to fully justify that position, with a full analysis of the possibilities for absorption and redeployment. |
В рассматриваемом случае, хотя Генеральный секретарь вправе информировать Ассамблею о том, что, по его мнению, необходимы дополнительные ресурсы, он обязан привести полное обоснование этой позиции с представлением всестороннего анализа возможностей для покрытия потребностей за счет имеющихся ресурсов и перераспределения средств. |
Article 7 of the Civil Code states that citizens have the right to take legal action for refutation of information that damages their honour or dignity if the person who disseminated the information cannot demonstrate that it is true. |
Согласно статье 7 Гражданского кодекса гражданин вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь и достоинство сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности. |
What we give to them we will be taking away from what the other 181 Member States have the right to expect with regard to their possibility of making a direct contribution to shaping the Security Council's actions and policies. |
Но то, что мы дадим им, мы отберем у других 181 государства-члена, которые также вправе рассчитывать на предоставление им возможности внести непосредственный вклад в формирование решений и политики Совета Безопасности. |
Applying provisions of the Contract Law of the PRC, the Tribunal held that the buyer had the right to avoid the contracts and purchase replacement goods and ruled in the buyer's favour on most of the buyer's damage claims. |
На основании положений договорного права КНР суд заключил, что покупатель был вправе расторгнуть договоры и закупить другой товар вместо непоставленного, и удовлетворил большинство требований покупателя о возмещении убытков. |
No one has the right to interfere in the administration of justice or to demand explanations from judges or jurors on the merits of criminal proceedings either already under consideration or pending consideration or of other matters related to the criminal proceedings. |
Никто не вправе вмешиваться в осуществление правосудия, требовать от судей, присяжных заседателей объяснений по существу рассматриваемых или находящихся у них в производстве уголовных дел или иных материалов, связанных с уголовным преследованием. |
So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). |
Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст. |
However, Stirlitz kept on asking himself, if he had a right to bring Kathe here, to prison, |
Но тем не менее Штирлиц в сотый раз спрашивал себя: вправе ли он был привозить сюда Кэт? |
The policeman has also the right to place into a police cell a fugitive when there are reasonable grounds to believe that the danger of escape continues, or a person who behaves in an aggressive way against other persons or policemen, or destroys furniture or other assets. |
Полицейский также вправе поместить в камеру сбежавшее из-под стражи лицо, если существуют разумные основания опасаться его нового побега, или помещать под стражу лицо, которое демонстрирует агрессивное поведение по отношению к другим лицам или полицейским, повреждает мебель или иное имущество. |
Let me say... it has always been a habit with me that I don't think I have a right to talk about relationships |
Что касается Селии... У меня стало привычкой, что я не чувствую себя вправе выносить на свет мои отношения с женщиной. |
Furthermore, in its appeal, DACoRD did not give any reason, either in its own right or on behalf of the petitioner, as to why it considered itself entitled to appeal. |
Кроме этого, в своем ходатайстве об обжаловании ДКЦРД не привел какого-либо соображения от своего имени или от имени заявителя в отношении того, почему он считает себя вправе обжаловать решение. |
Such laws must precisely define the causes and conditions that would enable the State to intercept the communications of individuals, collect communications data or subject them to surveillance or monitoring that had an impact on the right to privacy. |
Такие законы должны четко определять основания и условия, при которых государство вправе перехватывать сообщения людей, собирать передаваемые в сообщениях данные или вести контроль или мониторинг сообщений, оказывая тем самым влияние на неприкосновенность частной жизни. |
Government video censorship boards will have the right to ban, censor or restrict the audience for such showings; |
Правительственные управления видеоцензуры вправе запрещать показ этих материалов, подвергать их цензуре либо ограничивать аудиторию, участвующую в их просмотре; |
Ironically, or perhaps conveniently, though they are protected from Chamorros in the interests of environmental conservation, the United States Department of Defense reserves the right to utilize the refuge lands for national defence interests, as required. |
Странно - хотя это, наверное, удобно, - что эти заповедные земли, оберегаемые от народа чаморро в интересах охраны окружающей среды, министерство обороны Соединенных Штатов вправе использовать по своему усмотрению для обеспечения интересов национальной обороны. |
If the outcome is not favourable to the injured party, the latter has the right to bring an action for annulment. |
Если по ходатайству потерпевшего не принимается положительного решения, то по завершении административного разбирательства он вправе подать иск о признании обжалуемого административного акта недействительным. |
It notes that regulations on flexible working hours are lacking and that the employer has the right to decrease the number of vacation days during the year in which maternity leave is enjoyed. |
Он отмечает отсутствие норм в отношении гибкого графика рабочего дня, а также тот факт, что работодатель вправе сократить число дней очередного отпуска в год предоставления отпуска по беременности и родам. |
Thirdly, States parties will also have the right to request an on-site inspection to determine whether a nuclear-weapon test or any other nuclear explosion has been carried out in violation of the Treaty and to gather facts which might assist in identifying any possible violator. |
В-третьих, государства-участники - также будут вправе запрашивать инспекции на месте, с тем чтобы определить, был ли произведен ядерный испытательный взрыв или любой другой ядерный взрыв в нарушение Договора, а также собирать факты, которые могут быть полезными для выявления возможного нарушителя. |
Therefore, it continued, the Revolutionary Government assumed the right to take the decisions it considered most consistent with the vital interests of the Cuban people and would reject any suggestion or proposal that cast the slightest aspersion on its dignity or national sovereignty. |
Следовательно, заявлялось в кубинской ноте, революционное правительство "считает себя вправе принимать решения, которые считает наиболее отвечающими жизненным интересам кубинского народа, отвергает и впредь будет отвергать какие-либо рекомендации и советы, хотя бы в малейшей степени подрывающие национальные суверенитет и достоинство". |
Human life is the supreme value, and this is why we have the right and the obligation to stand up in its protection, wherever and by whomever it may be jeopardized, through our common global Organization. |
Человеческая жизнь - это высшая ценность, и поэтому мы не только вправе, но и обязаны защищать ее в рамках нашей общей глобальной Организации, где бы и кто бы ей ни угрожал. |
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. |
Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились. |
The counsel then has the right to challenge any questions put to the deponent if they are irrelevant or unfair, but may not produce or induce his client's replies. |
В этом случае адвокат вправе отвести вопросы к дающему показания лицу, которые не относятся к делу или являются неправомерными, однако адвокат не может сам отвечать на вопросы или задавать своему клиенту наводящие вопросы. |
Article 74 (1) recognizes the right of associations, unions and professional bodies which have suffered clear harm to bring civil proceedings, where a collective or professional interest exists. |
В соответствии со статьей 74 1) ассоциации, профессиональные союзы и профессиональные организации вправе обратиться в суд с гражданским иском на возмещение ущерба в случае, если им был нанесен значительный ущерб и если были затронуты их коллективные или профессиональные интересы. |