| Parents had the duty and right to be their children's principal educators. | Родители обязаны и вправе быть главными воспитателями своих детей. |
| The employers have no right to hinder natural persons from belonging to trade unions. | Работодатель не вправе препятствовать объединению физических лиц в профсоюз. |
| At such hearings, individuals have the right to contest the charges that are brought against them and to seek release from custody. | В ходе такого устного разбирательства задержанные лица вправе оспаривать выдвигаемые против них обвинения и добиваться освобождения из-под стражи. |
| Every country had the right to remove such persons from its territory. | Каждая страна вправе высылать таких лиц со своей территории. |
| Civil society has a right to an answer from this Conference. | Гражданское общество вправе рассчитывать на ответ от этой Конференции. |
| PRTRs provided important information for the public, which had a right to know about pollution and its sources. | РВПЗ обеспечивают доступ к важным сведениям для общественности, которая вправе быть информированной о загрязнении и его источниках. |
| But then other States also have the right to raise issues which they believe are important. | Все это - новые проблемы, которые вправе затрагивать все государства и по которым они также могут представлять документы. |
| Again, they are right to want these things. | И опять же они вправе этого хотеть. |
| These additions fully correspond to the constitutional provisions that everyone has the right to appeal against detention to a court at any time. | Эти дополнения полностью соответствуют положениям Конституции о том, что каждый задержанный вправе в любое время обжаловать в суде свое задержание. |
| In the event of divorce, the parents have the right to conclude an agreement concerning maintenance of their minor children. | В случае развода родители вправе заключить соглашение о содержании своих несовершеннолетних детей. |
| The Constitution states that everyone has the right to health insurance as a means of securing accessible medical care. | Согласно Конституции каждый вправе пользоваться страхованием здоровья как доступным средством медицинской помощи. |
| These organizations have the right to carry out activities for the purpose of achieving the goals for which they are created. | Эти организации вправе осуществлять деятельность лишь для достижения целей, ради которых они созданы. |
| Therefore, in practice, the Ukrainian courts have no right to request a registration certificate. | Таким образом, на практике украинские суды не вправе требовать наличия свидетельства о регистрации. |
| Surely a State has a right to nip attacks in the bud and for that purpose carry out a pre-emptive attack. | Конечно же, государство вправе подавлять такого рода нападения в самом зародыше и с этой целью наносить упреждающий удар. |
| However, parents retain the right to decline to have their children vaccinated. | Однако родители вправе отказаться от того, чтобы их детям делались прививки. |
| Parliament has the right to delegate legislative powers to the President, at his request, for a period of no more than one year. | Парламент вправе по инициативе Президента делегировать ему законодательные полномочия на срок, не превышающий одного года. |
| If the President does not accept the resignation of the Government, he has the right to dissolve Parliament. | Если Президент не принимает отставки Правительства, он вправе распустить Парламент. |
| No one has the right to despise another human being, least of all one weaker than oneself. | Ни один человек не вправе презирать другого человека, особенно самого слабого. |
| It was the buyer's right to have the goods inspected, according to Art. 38 and 39 CISG. | Покупатель был вправе произвести инспекцию товара в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ. |
| Every country, in the light of its own specific conditions, has the right to choose its own social system and mode of development. | Каждая страна, руководствуясь конкретными условиями, вправе избрать свою общественную систему и способ развития. |
| They have the right to establish and run cultural and educational establishments such as schools, museums and theatres. | Они также вправе создавать культурные и учебные учреждения, такие, как школы, музеи и театры, и управлять ими. |
| A United Nations representative has no right to designate who of the Serbs from Kosovo will represent the Serb interests. | Ни один представитель Организации Объединенных Наций не вправе указывать, кто из косовских сербов будет представлять сербские интересы. |
| However, we have the right to expect similar measures from the radical opposition. | Однако мы вправе ожидать аналогичных шагов со стороны радикальной оппозиции. |
| Therefore, we feel it is only right that we should explain our position in the General Assembly. | Поэтому мы считаем, что мы абсолютно вправе разъяснить свою позицию Генеральной Ассамблее. |
| No one can deny any people the right to security. | Никто не вправе лишать какой-либо народ его права на безопасность. |