He was assured of the right to a lawyer from the time of his first appearance before the examining magistrate, and was free not to make a statement unless his attorney was present. |
Право на защитника обеспечивается с первой встречи со следственным судьей, и подсудимый вправе не делать никаких заявлений в отсутствие своего адвоката. |
The State party clearly was entitled under the terms of article 1, paragraph 2 to distinguish between citizens and non-citizens, for example in respect of the right to own property. |
И государство-участник явно вправе по пункту 2 статьи 1 проводить разграничение между гражданами и негражданами, например в отношении права на владение недвижимостью. |
As per Article 1 of the Chicago Convention regulating international civil aviation, every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory, so Liberia has the right to manage flight movements in its own airspace. |
В соответствии со статьей 1 Чикагской конвенции о международной гражданской авиации каждое государство обладает полным и исключительным суверенитетом над воздушным пространством над своей территорией, поэтому Либерия вправе добиваться права на управление полетами в своем воздушном пространстве. |
It would be interesting to know in that connection whether individuals being interrogated had the right not to reply and what value was given to confessions obtained during such interrogations. |
В этой связи интересно узнать, вправе ли допрашиваемые не отвечать на вопросы и какую ценность имеют признания, полученные во время допросов. |
Citizens have the right to receive secondary, vocational and higher education in State educational establishments without payment and in accordance with procedures established by law (art. 35.1-3). |
Граждане вправе в установленном законом порядке и в установленных пределах бесплатно получать в государственных учебных заведениях среднее, профессиональное и высшее образование (статья 35.1-3). |
He referred to the argument that while a minority had a right to seek autonomy within the existing framework of the State, radicalism and violence were becoming common with regard to some minority issues. |
Он сослался на довод о том, что, хотя меньшинство вправе добиваться автономии в рамках существующей структуры государства, в связи с некоторыми проблемами меньшинств начинают бытовать радикализм и насилие. |
In accordance with the provisions of article 2 of the Code of Civil Procedure, every person who so wishes has the right to complain to the court to obtain protection against infringements of his lawful rights or interests. |
В соответствии со статьей 2 Гражданского процессуального кодекса каждое заинтересованное лицо вправе обратиться с жалобой в суд для получения защиты от нарушения его права или интересов, охраняемых законом. |
As well as all other rights they equally enjoy, national minorities also have the right to have representatives in the Croatian parliament and in representative bodies of local and territorial self-government units. |
Наряду со всеми другими правами, которыми на равной основе пользуются национальные меньшинства, они также вправе иметь своих представителей в хорватском парламенте и в представительных органах единиц местного и территориального самоуправления. |
According to article 63 of the Housing Code, the State fund has the right to evict a person from a public dwelling if he is absent for a period of six months. |
В соответствии со статьей 63 Жилищного кодекса Государственный фонд вправе выселить то или иное лицо с государственной жилой площади, если оно отсутствовало в течение шести месяцев. |
It was long held, until the late nineteenth century at least, that States had the right to expel from their territories nationals of an enemy Power. |
В течение очень долгого времени и по крайней мере до конца XIX века государства считали себя вправе высылать со своих территорий граждан неприятельской державы. |
He also had the right to release people who had been illegally detained and was responsible for the lawfulness of actions in places of detention, including pretrial detention. |
Он также вправе освобождать незаконно задержанных лиц и отвечает за соблюдение законности в местах лишения свободы, включая места предварительного заключения. |
The Basin Agency has the right, upon agreement with the Basin board, to attract additional financial resources for the realization of the action plan to implement the agreement. |
Бассейновое агентство вправе, по согласованию с Бассейновым советом привлекать дополнительные финансовые ресурсы для реализации плана мероприятий по реализации соглашения. |
Parents and guardians, and also duly authorized bodies, have the right to require the cancellation of labour contracts or agreements concluded with persons aged under 18 if the continuation of the work threatens their health or entails other injury for them. |
Родители и опекуны, а также уполномоченные на то органы вправе требовать прекращения трудового договора с лицами, моложе восемнадцати лет, если продолжение работы угрожает их здоровью или сопряжено для них с иным ущербом. |
In Mr. Korneenko's view, no other sanction is provided in the Electoral Code for such abuses, and the courts thus had no right to fine him. |
По мнению г-на Корнеенко, в Избирательном кодексе не предусмотрено какой-либо другой санкции в отношении таких злоупотреблений и таким образом суды не вправе налагать штраф. |
At the same time, governments had the right to determine their own path to economic and social development after taking into account their country's traditions and particular circumstances. |
В то же время правительства вправе определять свой собственный путь экономического и социального развития исходя из традиций страны и ее особых условий. |
When citizens are placed in a job through this system, the administration of the enterprise does not have the right to refuse to accept them. |
При направлении граждан на работу в счет установленной брони администрация предприятия не вправе отказывать им в приеме на работу. |
According to the Action Plan adopted at the United Nations Water Conference held in Mar del Plata in 1977, all peoples have the right to have access to drinking water in quantities and of a quality equal to their basic needs. |
В соответствии с Планом действий, принятым на Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам, проведенной в 1977 году в аргентинском городе Мар-дель-Плата, все народы вправе иметь качественную питьевую воду в количествах, достаточных для удовлетворения их основных потребностей. |
For many older persons, changes in legislation or medical practice had become a new source of anxiety and could weaken the relationship of unconditional trust which they had a right to place in those whose mission it was to care for them. |
Для многих пожилых людей изменения в законодательстве и порядке деятельности медицинских учреждений стали еще одним источником беспокойства и способны подорвать отношения, основанные на безусловном доверии, которое они вправе испытывать по отношению к тем, на кого возложены функции ухода за ними. |
Every person, regardless of nationality, has the right to lodge a complaint with the competent authorities. The latter have a duty to begin an investigation immediately. |
Любое лицо, независимо от его гражданства, вправе обратиться с жалобой к компетентным органам, которые обязаны немедленно начать следствие. |
In accordance with the Commercial Banks (Activities) Act, no one has the right to grant any other person access to confidential information, to disclose or disseminate such information or to use it for his or her personal purposes. |
В соответствии с Законом "О деятельности коммерческих банков", никто не вправе допускать кого-либо к конфиденциальной информации, разглашать или распространять такую информацию либо использовать ее в личных целях. |
Each State has the right to take steps to safeguard its own security interests but none should seek to ensure its own security at the expense of the security of other countries. |
Каждое государство вправе принимать меры по ограждению своих собственных интересов безопасности, но никто не должен пытаться обеспечивать свою собственную безопасность в ущерб безопасности других стран. |
The Education (Scotland) Act 1980 requires both primary and secondary schools to provide religious education, but parents have the right to withdraw their children from it. |
В соответствии с Законом 1980 года об образовании (Шотландия) как начальные, так и средние школы обеспечивают религиозное образование, однако родители вправе освободить своих детей от такого образования. |
People have the right to own a house for living in (or a part of a house) in conformity with the national law of the Republic of Moldova. |
Граждане вправе иметь в личной собственности жилые дома (части домов) в соответствии с национальным законодательством Республики Молдова. |
3.2 Counsel claims that, as the Supreme Court does not re-evaluate evidence, the above constitutes a violation of the right to have one's conviction and sentence reviewed by a higher court according to law. |
3.2 Защита заявляет, что, поскольку Верховный суд не вправе повторно оценивать доказательства, вышеприведенная информация свидетельствует о нарушении права на пересмотр решения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
Further, a detained person is entitled to have the assistance of a legal counsel, to be informed of that right and to be provided with facilities for exercising it. |
Далее, задержанный вправе пользоваться помощью адвоката, быть информирован о таком праве и обеспечен возможностями для его реализации. |