The South Pacific Forum members have always maintained that we have a right to ban transboundary movements of radioactive and other hazardous wastes, within and through the region. |
Члены Южнотихоокеанского форума всегда считали и считают, что мы вправе запретить трансграничные перевозки радиоактивных и других опасных отходов в рамках и через территорию нашего региона. |
What is more ridiculous is that they are trying to stick their nose into the nuclear issue on the Korean peninsula, about which they have no right at all to talk. |
Еще более нелепыми представляются их попытки совать свой нос в ядерный вопрос на Корейском полуострове, который они вообще не вправе затрагивать. |
Since 70 per cent of the Organization's resources were spent on human resources, Member States had the right to demand, as a minimum, excellence. |
Ввиду того, что 70 процентов расходов Организации составляют расходы на людские ресурсы, государства-члены вправе требовать как минимум высококачественной работы персонала. |
With regard to paragraph 1 (c) of article 11, the view was expressed that since States had a right to communicate any information, the subparagraph was superfluous and should be deleted. |
В отношении подпункта (с) пункта 1 статьи 11 было выражено мнение о том, что, поскольку государства вправе сообщать любые сведения, этот подпункт является излишним и его следует исключить. |
We are firmly convinced that only the Security Council, which established the Tribunal, has the right to evaluate its operations from the political or legal standpoint and to carry out effective monitoring of its functioning. |
По нашему твердому убеждению, только Совет Безопасности, создавший этот Трибунал, вправе давать политическую и правовую оценку его деятельности, а также осуществлять эффективный контроль за его функционированием. |
The natural resources of the Democratic Republic of the Congo cannot and must not be used except to benefit the Congolese; no one has a right to illegally exploit them. |
Природные ресурсы Демократической Республики Конго не могут и не должны использоваться в иных целях, кроме как на благо конголезцев; никто не вправе незаконно их эксплуатировать. |
Each spouse has the right to sign conventions through which he or she could own community property, with exception of real estate, with the consent of the other spouse being presumed (article 21 of the Family Code). |
Супруги вправе заключать договора, на основании которых один из них может распоряжаться общим имуществом, за исключением недвижимого имущества, при том, что подразумевается согласие другого супруга (статья 21 Семейного кодекса). |
3.5 The complainant seeks a finding that his expulsion from Australia, in circumstances where he does not have the right to return or go to any other country except Algeria, constitutes a violation of article 3 of the Convention. |
3.5 Заявитель стремится установить тот факт, что его высылка из Австралии в условиях, когда он не вправе вернуться или выехать в любую другую страну, кроме Алжира, представляет собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
In addition, the new system will enable relations between the public and service providers to attain a level at which the public will have the right to recommend changes in the working methods of primary health-care institutions. |
Кроме этого новая система позволит вывести взаимоотношения между населением и поставщиком услуг на уровень, когда население будет вправе рекомендовать внесение изменений в работу учреждений ПМСП. |
In exceptional cases, the Procurator-General has the right to decide to reduce the length of the probationary period or exempt a person from it altogether. |
Генеральный прокурор РТ в исключительных случаях вправе принимать решение о сокращении срока стажировки или освобождении от стажировки. |
Article 46.1 of the Constitution says that during states of emergency or martial law the President is empowered to restrict certain rights and freedoms, including the right to strike, throughout the country or in any part of it. |
Статья 46.1 Конституции гласит, что во время чрезвычайного и военного положения Президент Грузии вправе ограничить в стране или какой-либо ее части некоторые права и свободы, в том числе право на забастовку. |
In certain cases, however, the Special Representative of the Secretary-General is right to consider carefully how he will exercise the authority granted to him in resolution 1244. |
Однако в отдельных случаях Специальный представитель Генерального секретаря вправе сам принимать тщательно взвешенные решения относительно того, как ему осуществлять полномочия, предоставленные ему резолюцией 1244. |
The seller is not entitled to rely on the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it. |
Продавец не вправе ссылаться на положения предыдущего пункта, если он знал о праве или притязании третьего лица и о характере такого права или притязания. |
Every Thai citizen can freely choose a locality to live, by the Constitution, and the Civil and Commercial Code (Sections 37 - 42) that endorse this right. |
Каждый гражданин Таиланда вправе свободно выбирать местожительство; это право провозглашено в Конституции и в Гражданском и торговом кодексе (статьи 37 - 42). |
By right, the question we should be asking ourselves today is whether 0.7 per cent is enough, not whether it is achievable. |
Суть вопроса, который мы вправе задать себе сегодня, заключается отнюдь не в возможности достижения показателя 0,7 процента, а в его достаточности. |
According to Article 52 of the Family Code, child has the right to express his/her own opinion during solution of any issue affecting his interests in the family and be heard during court investigation and administrative enquiry. |
В соответствии со статьей 52 Семейного Кодекса Азербайджана, в ходе решения любого вопроса, затрагивающего семейные интересы ребенка, последний вправе высказывать собственное мнение, а также выступать свидетелем в судебных и административных расследованиях. |
Article 44 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan states that everyone has the right to keep his/her nationality and nobody may be forced to change his/her nationality. |
Статья 44 Конституции Азербайджанской Республики гласит, что каждый вправе сохранять свою национальную принадлежность и никто не может быть принужден к ее изменению. |
After the accused person has returned to the courtroom, he or she has the right to respond to the information provided by the minor witness. |
После возращения обвиняемого в зал судебного заседания он вправе дать свои показания в связи со сведениями, предоставленными несовершеннолетним свидетелем. |
South Korea does not know its position, namely that it has no right to intervene in this case, and it is talking about the issue in this forum. |
Южная Корея не осознает свое положение, а именно, что она не вправе вмешиваться в данный вопрос, и уж тем более поднимать его на настоящем форуме. |
As per existing laws, women have the right to administer property solely owned or inherited by them without interference or consent by a male. |
Согласно действующему законодательству, женщины вправе самостоятельно распоряжаться своим имуществом, принадлежащим им на правах собственности или полученным в наследство, без вмешательства или согласия мужчины. |
While the Government of National Unity has the right to take measures it may consider necessary to protect its sovereignty and security, I must stress that no evidence has been provided to support the expulsions. |
Правительство национального единства вправе принимать те меры, которые оно считает необходимыми для защиты своего суверенитета и безопасности, однако я должен подчеркнуть, что никаких доказательств в обоснование необходимости высылки представлено не было. |
Subject to respecting current law, union organizations have the right to make administrative rules based on their governing documents, to choose their representatives freely and to organize their own management without interference from the public authorities. |
При условии соблюдения положений действующих законов профсоюзные организации вправе принимать свои уставы и нормативные акты, свободно избирать своих представителей и организовывать свою деятельность без вмешательства государственных органов власти. |
The principle of Government - the Government has the right to govern and make laws; |
Принцип управления - правительство вправе управлять и принимать законы. |
In accordance with international treaties to which the Russian Federation is a party, it is the right of every person to apply to international bodies defending human rights and freedoms once all available domestic remedies have been exhausted. |
Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
If the individual labour dispute is not examined by the labour dispute committee within a ten-day period, the worker has the right to take the matter to court. |
Если индивидуальный трудовой спор в десятидневный срок не рассмотрен комиссией по трудовым спорам, работник вправе перенести его рассмотрение в суд. |