In such systems, parties may be free to provide, for example, that a security right is created in substantially all of the grantor's assets (cash, inventory, receivables, negotiable instruments, securities and intellectual property). |
В рамках таких правовых систем стороны вправе указать, например, что обеспечительное право создается практически во всех активах лица, предоставляющего право (денежных средствах, инвентарных запасах, дебиторской задолженности, оборотных инструментах, ценных бумагах и интеллектуальной собственности). |
The Court then recognized that this right is, however, not absolute: States may attach conditions to it, and they have a wide margin of appreciation in this sphere. |
Затем Суд признал, что это право, однако, не является абсолютным: государства вправе устанавливать для него определенные условия и в данной области они пользуются широкой свободой в плане оценки. |
(a) The person giving such instructions is entitled to exercise the right of control; |
а) лицо, дающее такие инструкции, вправе осуществлять право контроля над грузом; |
The Civil Code and the Personal Status Act of 2010 guaranteed the right of all Jordanians over the age of 16 to possess their own identity cards, regardless of their language, ethnic origin or religion. |
Гражданский кодекс и Закон от 2001 года о личном статусе предусматривают, что каждый гражданин Иордании в возрасте старше 16 лет вправе иметь собственное удостоверение личности, независимо от своего языка, этнической принадлежности или вероисповедания. |
He notes that in accordance with article 131 of the Criminal Procedure Code (2001), an accused cannot be refused the right to call witnesses, or to have other investigation proceedings conducted, if this could have an importance for the criminal case. |
Он отмечает, что в соответствии со статьей 131 УПК (2001 года) обвиняемому не вправе отказать в допросе свидетелей и проведении других следственных действий, если они могут иметь значение для уголовного дела. |
article 18 does not suggest that a person motivated by religious belief has a protected right to withdraw from the otherwise legitimate requirements of a shared society. |
статья 18 не предполагает, что лицо, руководствуясь своими религиозными убеждениями, вправе уклоняться от выполнения законных в иных отношениях требований общества. |
If the Treasury pays compensation, it acquires the right of recourse against the perpetrator, who is normally required to pay the sum if his identity can be established. |
В случае выплаты компенсации из казны государство вправе представить встречный иск преступнику, если его личность установлена, который, как правило, обязан выплатить эту сумму. |
The State party had also affirmed that foreign detainees now had the right to ask to communicate in a language they understood and, where appropriate, to obtain the services of an interpreter. |
С другой стороны, по сведениям от государства-участника задержанные иностранные граждане теперь вправе требовать общения с ними на понятном для них языке и в противном случае пользоваться услугами устного переводчика. |
According to its statutes, the Council has the right to recommend policies on women's development and on the formulation of the national plan for the advancement of women. |
В соответствии со своим статутом Совет вправе рекомендовать политику в отношении развития женщин и разработки национального плана по улучшению положения женщин. |
A State Party to the Convention should have the right to seek to redress the situation and settlement of disputes through institutionalized measure if it is denied receiving equipment and materials for peaceful application of biology and bio- technology by another State Party. |
Государство-участник Конвенции должно быть вправе добиваться исправления ситуации и урегулирования споров за счет институционализированной меры, если ему отказывается другим государством-участником в получении оборудования и материалов для мирного применения биологии и биотехнологии. |
It therefore had every right to expect to see its stated positions reflected in the Committee's conclusions alongside the allegations that the Committee saw fit to make. |
Поэтому оно вправе ожидать, что ее позиции будут отражены в выводах Комитета наряду с утверждениями, которые Комитет счел уместным упомянуть. |
The text of the draft also gave both the State party and the Committee the right to insist on the use of a full report rather than the new approach. |
Из текста проекта следует также, что и государство-участник, и Комитет вправе настаивать на представлении полноформатного доклада вместо использования нового подхода. |
States parties had always had the right to report as they saw fit, and the Committee could not compel them to use any particular format. |
Государства-участники всегда были вправе представлять доклады по той схеме, которую они считали необходимой, и Комитет не может принудить их к использованию какого-либо определенного формата. |
The lower court had therefore correctly acknowledged the defendant's right to accept that the plaintiff had entered into the contract with full knowledge of the machine's technical capacity and fittings. |
Таким образом, нижестоящий суд справедливо счел, что ответчик был вправе полагать, что истец при заключении договора имел полное представление о технических возможностях и оснащенности станка. |
It may have been under crazy circumstances, but you did it, and you have no right to drag me into this. |
Возможно в бредовых обстоятельствах, но женился, и ты не вправе впутывать меня в это. |
So you think that family has the right To hide important information from each other? |
Так ты считаешь, что семья вправе скрывать что-то важное друг от друга? |
Don't I have the right to defend myself against people like him? |
Разве я не вправе защищать себя от таких людей как он? |
I think it has been clear in this Conference after discussions we have had in that regard that any delegation has the right to submit a proposal to the Conference, and has the right to expect the President to put it to the Conference for consideration. |
Я считаю, что после проведенных на настоящей Конференции соответствующих прений представляется совершенно очевидным, что любая делегация вправе представить Конференции предложение и вправе ожидать, что Председатель вынесет его на рассмотрение Конференции. |
So the prosecutor general has the right to hear or lead an interrogation of the accused at any time. But the prosecutor general has no right to examine at the police station. Controlling the police station is in the competence of the Ministry of the Interior. |
Таким образом, генеральный прокурор имеет право в любое время заслушать отчет или руководить допросом обвиняемого, но он не вправе контролировать работу органов полиции - это входит в компетенцию министерства внутренних дел. |
According to Popper-Lynkeus, the right to exist is the primary and natural right of any human being, and for this reason, the state should not be allowed to send an individual to death without his or her consent. |
По утверждению Поппера-Линкеуса право на жизнь - главное, естественное право человека, и поэтому государство не вправе посылать по своему усмотрению человека на смерть без его согласия. |
The Constitution recognizes the right to freedom of speech and thought for all (art. 19.1); everyone has the right freely to express and disseminate their views in any form (art. 24.1). |
Согласно Конституции каждому человеку гарантируется, в частности, свобода слова и мнения (статья 19-1) и каждый человек вправе свободно высказывать и распространять свои мнения в любой форме (статья 24.1). |
Although the carrier has the right to demand compensation equal to not less than one third of the freight where the voyage has not yet begun, this right is liable to be less than one third once the voyage has begun. |
Если перевозчик вправе требовать не менее одной трети фрахта до начала рейса, то тогда это требование может оказаться меньше одной трети фрахта, после того как он начал рейс. |
The Constitution of the Republic of Moldova states the right to establish and to associate in trade unions: "Every wage earner has the right to establish and belong to trade unions for the protection of his rights. |
Конституция Республики Молдова предусматривает право создавать профессиональные союзы и вступать в них: "Любой работник вправе создавать профессиональные союзы и вступать в них для защиты своих интересов. |
He argues that he had the right to present his case in the best manner possible, which means in practice the right of the accused to counter the prosecution's allegations and to provide evidence of his own innocence. |
Автор утверждает, что он вправе представлять свое дело наилучшим образом, что на практике означает право обвиняемого отвечать на утверждения обвинения и представлять доказательства свой невиновности. |
Well, we're not supposed to talk about it, right? |
Но мы ведь не вправе это обсуждать. |