Английский - русский
Перевод слова Right
Вариант перевода Вправе

Примеры в контексте "Right - Вправе"

Примеры: Right - Вправе
No one has the right to violate the Charter of the United Nations, which for more than a half century now has been a reliable guarantee of peace and stability. Никто не вправе нарушать Устав ООН, уже более полвека являющейся надежной гарантией мира и стабильности.
The owner(s) and/or mortgagees have the right to appeal and this is not a minor matter as it involves the 'title deeds' or ownership of the vessel. Судовладелец и/или кредиторы по закладной вправе обжаловать это решение, что является немаловажным моментом, поскольку затрагивается вопрос о собственности на судно.
"(1) Every worker has the right to found and associate in trade unions for the protection of his interests." Любой работник вправе создавать профессиональные союзы и вступать в них для защиты своих интересов.
Men and women of marriageable age have the right to enter freely into marriage. Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката; - Закон защищает права потерпевшего.
In other words, information is free of charge provided that the right of access to information under the Act applies. Согласно статье 6 Закона об экологической информации взимание платы за экологическую информацию, которую человек вправе получить в соответствии с этим Законом, не допускается.
As a result, neither Roma nor other inhabitants of Dobšiná can claim a violation of their "right to adequate housing" or discrimination resulting from such resolutions. Отсюда следует, что ни представители народности рома, ни какие-либо другие жители Добшины не вправе заявлять о нарушении их "права на достаточное жилище" или о дискриминации в силу принятия соответствующих резолюций.
Having received a particular form of professional education, citizens of Azerbaijan have the right, subject to economic conditions, to select the area of employment in which to apply what they have learned. Получив соответствующее профессиональное образование, граждане Азербайджана вправе свободно, с учетом экономических условий, выбирать сферу трудовой деятельности.
c) The controlling party shall properly identify itself when it exercises the right of control. контролирующая сторона вправе передать право контроля над грузом другому лицу.
Respect for the latter right was a cornerstone of peace and the development of good-neighbourly relations, and coercive diplomacy of any kind should be condemned. Право на самоопределение означает также, что государства вправе самостоятельно распоряжаться своими национальными богатствами, что уважение этого права составляет основу мира и развития добрососедских отношений и что необходимо осудить любые попытки прибегнуть к политике принудительной дипломатии.
Conferring such a right on a procuring entity would introduce the possibility of abuse, as tenders could be rejected for being abnormally low without justification, or on the basis of a purely subjective criterion. С другой стороны, закупающая организация не вправе автоматически отклонить тендерную заявку лишь по той причине, что ее цена представляется анормально заниженной.
Victims of the above offences have the right to demand that those responsible incur liability in accordance with the law; to receive compensation for the moral and material damage inflicted; and to refute any statements that are prejudicial to their honour, dignity and business reputation. Пострадавшие вправе требовать привлечения виновных к установленной законом ответственности, получить компенсацию причиненного им морального и материального вреда, а также опровержение сведений, порочащих их честь, достоинство и деловую репутацию.
According to the complainant, this is a pretext that seems to have been provided solely as a means of denying the victim's family the right to know the truth, to lodge a criminal complaint with the public prosecutor's office and to obtain redress. Согласно заявителю, на этот предлог, скорее всего, ссылались только для того, чтобы отказать семье покойного вправе узнать правду, зарегистрировать в прокуратуре заявление о привлечении виновных к уголовной ответственности и получить компенсацию.
The Carrier has the right to limit the weight of the excess baggage over the free baggage allowance. Перевозчик вправе ограничить прием или отказать пассажиру в приеме багажа сверх установленной нормы бесплатной перевозки.
The asylum seeker has the right to appeal against a negative decision of the Department of Refugee Affairs at the Refugee Affairs Appeal Council. Лицо, ищущее убежища, вправе опротестовать отрицательное решение Департамента по делам беженцев в Апелляционном Совете по делам беженцев.
It was up to the Identification Commission to accept or reject applications, and no one had the right to prevent a Saharan from appearing before the Commission. Право принимать или отклонять заявления принадлежит Комиссии по идентификации, и никто не вправе помешать любому сахарцу прийти в Комиссию.
A social worker who observes a situation of this kind has the right to take a certain number of measures and by so doing becomes the spokesman of children and the intermediary ensuring that their rights are respected. Социальный работник, столкнувшийся с такого рода проблемой, вправе принять определенные меры, причем в ходе их осуществления он играет роль представителя ребенка и посредника, обеспечивающего соблюдение его прав.
A State which is unwilling to use the maximum of its available resources for the realization of the right to water is in violation of its obligations under the Covenant. Следует подчеркнуть, что государство-участник не вправе оправдывать несоблюдение основных обязательств, изложенных в пункте 37 выше, отступление от которых квалифицируется как недопустимое.
If the federal Government had the right to order universal compulsory primary education, he wondered if it had done so or whether there was any timetable for doing so. Если федеральное правительство вправе предписать всеобщее обязательное начальное образование, то хотелось бы узнать, было ли это сделано и предусмотрены ли на этот счет какие-либо сроки.
Foreigners have the right to appeal to a court in accordance with the procedure established by the Act unless international treaties or agreements to which Uzbekistan is a party stipulate otherwise. Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном этим же Законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное.
Under the second sentence of article 85, such a seller has the right to retain the goods until the buyer reimburses the seller's reasonable expenses of preservation. Согласно второму предложению статьи 85 такой продавец вправе удерживать товар до тех пор, пока покупатель не возместит продавцу разумные расходы.
No one has the right to enter accommodation against the wishes of the persons living there, irrespective of their ethnic origin, race or descent (Code of Criminal Procedure, art. 13, para. 2). Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нём лиц, независимо от национальности, расы и родового происхождения (часть 2 статьи 13 УПК РТ).
Further, Section 8 of the Act specifies that the eligible person has a right to financial compensation if the property item is not surrendered to him. Кроме того, в статье 8 этого Закона предусматривается, что полномочное лицо вправе получить денежную компенсацию в случае невозвращения ему его собственности.
It was not the State's right to decide who belonged to an indigenous community, as indigenous identity was based on self-identification, with no need for proof. Государство не вправе решать, кто относится к общинам коренного населения, поскольку принадлежность к той или иной группе коренных народов определяется на основе самоидентификации и не требует каких-либо доказательств.
There are big or small and developed or developing countries but no country has the right to trample upon the sovereignty of other nations. В мире бывают большие и малые страны, развитые и отсталые страны, но не определена отдельно такая страна, которая вправе нарушить суверенитет других стран и посягать на него.
If an accused person or defendant is held in custody, the defence counsel has the right to hold private meetings with him or her; such meetings are not subject to any restrictions in number or duration (Code of Criminal Procedure, article 53). Если обвиняемый или подсудимый содержится под стражей, защитник вправе иметь с ним свидание наедине без ограничения числа и продолжительности свиданий (статья 53 УПК Республики Узбекистан).