The State has the right to intervene in parents' rights and duties, in the manner prescribed by law, only if the child's interests so require. |
Государство вправе вмешиваться в эти права и обязанности родителей в предусмотренном законом порядке только в случаях, когда этого требуют интересы ребенка. |
Under the Civil Code, an owner has the right freely to possess, use and dispose of property within the limits specified by law or contract (art. 191). |
На основании Гражданского кодекса собственник в пределах ограничений, установленных законом или договором, вправе свободно владеть, пользовать и распоряжаться имуществом (ст. 191). |
The pupils attending the school have the right to participate in making the decision about the choice of language, in particular in high school and university. |
Посещающие эти учебные заведения учащиеся вправе участвовать в принятии решений о выборе языка, используемого в какой-либо конкретной средней школе или университете. |
The minor's legal representative has the right to be present when the minor is notified of the conclusion of the preliminary investigation and provided with the materials from the case file. |
При объявлении несовершеннолетнему обвиняемому об окончании предварительного следствия и предъявлении ему материалов дела вправе присутствовать его законный представитель. |
A prosecutor has the right to withdraw a question, but the question must be shown in the record of the proceedings. |
Следователь вправе отвести заданный вопрос, однако отведенный вопрос должен быть занесен в протокол допроса. |
Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. |
В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
The General Assembly has the right to see documents that are more analytical, including assessments of the effectiveness of the measures adopted by the Council and the positions of its members in adopting them. |
Генеральная Ассамблея вправе рассчитывать на документы более аналитического характера, содержащие оценку эффективности мер, принятых Советом, и позиций государств при их принятии. |
They have the right to expect stronger, more independent oversight mechanisms, more robust accountability for how funds are spent, and human resources practices that are based on merit. |
Они вправе рассчитывать на создание более мощного и независимого механизма надзора, обеспечение более высокого уровня отчетности в отношении расходования средств и практики решения кадровых вопросов с учетом личных заслуг. |
In addition, there was no right to restrict freedom of speech, although there were certain restrictions in accordance with the law relating to respect for the reputation of others and the need to preserve public order and security. |
Кроме того, никто не вправе ограничить свободу слова; вместе с тем законом предусмотрены некоторые ограничения, связанные с требованием уважать доброе имя других лиц и необходимостью поддерживать общественный порядок и безопасность. |
While emergency rule is in force, the President of Tajikistan has the right to overturn any decision by subordinate bodies and officials operating in localities where a state of emergency has been proclaimed. |
В период действия особых форм правления Президент Республики Таджикистан вправе отменить любое решение нижестоящих органов и должностных лиц, действующих в местностях, где объявлено чрезвычайное положение. |
Claimants for criminal indemnification, persons civilly liable and their representatives have the right to appeal against a judgement in proceedings relating to an action for criminal indemnity. |
Гражданский истец, гражданский ответчик и представители вправе обжаловать приговор в части относящейся к гражданскому иску. |
Government authorities, officials of enterprises, institutions and organizations, regardless of the form of ownership, and voluntary associations, as well as members of the public, have no right to obstruct demonstrations conducted in accordance with the law. |
Органы государственной власти, должностные лица предприятий, учреждений и организаций, независимо от форм собственности, общественные объединения и граждане не вправе препятствовать демонстрациям, проводимым в соответствии с законом. |
Where a child's life or health is directly endangered, an agency of tutorship or guardianship has the right to take the child into care immediately. |
При непосредственной угрозе жизни или здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
The Special Committee, as one of the organs of the United Nations, had the right to expect constant financial support from the interested parties to enable it to perform the tasks incumbent upon it. |
Специальный комитет, являясь одним из важных органов Организации Объединенных Наций, вправе рассчитывать на постоянную финансовую поддержку заинтересованных стран, которая позволит ему решить стоящие перед ним задачи. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has a right, under the United Nations Charter, to demand that uninvited foreign forces depart its territory. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций правительство Демократической Республики Конго вправе требовать, чтобы находящиеся на ее территории без приглашения иностранные силы покинули ее. |
The representative of Botswana said that illegal immigrants in detention had access to health care and the right to use their embassy's good offices if they so desired. |
Представитель Ботсваны говорит, что задержанные тайные иммигранты имеют доступ к медицинским услугам и при желании вправе обратиться за услугами в их посольства. |
The Russian Federation expressed the view that States should be able to avoid article 1 being subject to the procedure since there was no sufficient national or international legal practice on the matter due to the specific nature of the right. |
Представитель Российской Федерации выразил мнение о том, что государства должны быть вправе рассчитывать на то, чтобы статья 1 не охватывалась процедурой рассмотрения жалоб, поскольку по этому вопросу нет достаточной национальной или международной правовой практики вследствие особого характера данного права. |
The above-mentioned article 50 of the Constitution of Costa Rica entitles individuals to denounce any act liable to infringe this right, and to demand compensation in case damage has occurred. |
Согласно вышеупомянутой статье 50 Конституции Коста-Рики, отдельные лица вправе заявлять о любых действиях, могущих привести к нарушению этого права, и требовать возмещения в случае наступления ущерба. |
Children are entitled to apply in their own right to agencies of tutorship and guardianship to defend their violated rights and legitimate interests (Marriage and Family Code, art. 63). |
Дети вправе самостоятельно обращаться за защитой своих нарушенных прав и законных интересов в органы опеки и попечительства (ст. 63 КоБиС Туркменистана). |
Many countries, however, believed that they were entitled to differ in their views, as it was the right of every sovereign State to make its own decisions on such issues. |
Многие страны, однако, считают, что они имеют право на иную позицию, поскольку каждое суверенное государство вправе принимать собственные решения по вопросам такого рода. |
No country had the right to attack the civilian population of another State; that was tantamount to an act of racial discrimination and it was perfectly appropriate for the Committee to discuss the matter. |
Никакая страна не вправе атаковать гражданское население другой страны; это приравнивается к акту расовой дискриминации, и поэтому обсуждение сложившегося положения полностью входит в сферу компетенции Комитета. |
A number of States stressed that victims had the status of parties (civil parties) to the proceedings and had the right to present their views. |
Ряд государств подчеркнули, что в ходе судебного разбирательства потерпевшие имеют статус сторон (сторон гражданского производства) и вправе высказывать свои мнения. |
When a judgement is set aside, the case is sent for retrial by jury, and the newly established panel of jurors has the right to hand down any verdict a conviction or an acquittal. |
При отмене приговора дело направляется на новое судебное рассмотрение с участием присяжных заседателей, при этом вновь сформированная коллегия вправе вынести любой вердикт, как обвинительный, так и оправдательный. |
Now, of course, every delegation has the right to raise any point which it feels is important in accordance with the Conference's rules of procedure. |
Ну, разумеется, каждая делегация вправе поднимать любой момент, который, как она полагает, имеет важное значение, в соответствии с правилами процедуры Конференции. |
Under the Social Security Act, a corporation has the right to withhold pension benefits or other benefits only for purposes of maintenance or a debt owed to the corporation. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении частная компания вправе удерживать из пенсионных или других пособий только суммы, необходимые для покрытия долга, причитающегося компании. |