| Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. | За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| On the basis of and in accordance with the procedure prescribed by law, State bodies, non-governmental organizations and citizens have a right to engage in paid educational activities. | На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность. |
| The prosecutor has the right to request the judge or court that they propose to the Government to request the extradition from another State. | Прокурор вправе просить судью или суд предложить правительству направить другому государству запрос о выдаче. |
| The Tribunal held that the buyer should not have delayed the bank transfer, and the seller for this reason had the right to delay the delivery. | Суд отметил, что покупателю не следовало задерживать перевод денег, в противном случае продавец был вправе задержать поставку товара. |
| Governmental and non-governmental organizations and citizens have the right, based on and in the manner established by law, to form fee-based educational institutions. | На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность. |
| Women have the right to keep their maiden name when they marry, but they may use their husband's name. | Женщины вправе сохранять свою девичью фамилию при заключении брака, но они также могут принимать фамилию мужа. |
| We have the right to say anything related to the security and stability of each country and the region around it. | Мы вправе делать любые заявления, имеющие отношение к безопасности и стабильность каждой страны и того региона, в котором они находятся. |
| He considered that he had the right to believe his questions were worth asking. | Он считает, что вправе сам оценивать, стоит ли задавать те или иные вопросы. |
| When necessary, the investigator has the right to call upon specialists or translators to take part in the search and seizure of such correspondence. | В необходимых случаях, для участия в производстве осмотра и выемки почтово-телеграфных отправлений следователь вправе вызвать соответствующего специалиста, а также переводчика. |
| The Ombudsman should have the right to initiate administrative and criminal cases, recommend legislative amendments and address the Constitutional Council on human rights issues. | Уполномоченный должен быть вправе возбуждать административное разбирательство и уголовные дела, рекомендовать поправки к законодательству и обращаться в Конституционный совет по вопросам прав человека. |
| Religious organizations have the right, in accordance with their regulations, to set up educational establishments and groups for the religious education of children and adults. | Религиозные организации вправе, в соответствии со своими установлениями, создавать для религиозного образования детей и взрослых учебные заведения и группы. |
| Before such a waiver, the arrested person should have the right to contact a defence lawyer and discuss the matter with him or her. | До такого отказа арестованное лицо вправе установить контакт с адвокатом и обсудить с ним этот вопрос. |
| If he hides this information any of his wives has the right to call for an annulment of the marriage. | Если он скрывает эту информацию, любая из его жен вправе потребовать признать брак недействительным. |
| Under Belarusian law, children, like adults, have the right to express their opinions, needs and problems at all stages of court proceedings. | Согласно законодательству Республики Беларусь ребенок, наряду со взрослыми, вправе сам выражать свои мнения, потребности и проблемы на всех стадиях судопроизводства. |
| All claimants had a right of appeal to a dedicated appeal authority and could make further appeals in the New Zealand courts. | Все заявители имеют право на обжалование в соответствующем апелляционном органе и вправе обращаться с дальнейшими апелляциями в суды Новой Зеландии. |
| They argue, and the State party concedes, that individuals have no right under German law to face the State to initiate criminal prosecution. | Они утверждают и государство-участник признает, что в соответствии с законодательством Германии отдельные лица не вправе возбуждать уголовное преследование против государства. |
| Member States had a right to demand their efficient and effective use; the Secretariat, in turn, must be accountable and deliver results. | Государства-члены вправе требовать эффективного и рационального использования ресурсов; Секретариату, со своей стороны, следует обеспечить подотчетность и результативность. |
| The choice made by a State should be respected by others; no country or group of countries had the right to impose a position. | Сделанный государством выбор должен быть уважаем другими; ни одна страна или группа стран не вправе навязывать ему ту или иную позицию. |
| Under article 12 of the Act, refugees have the right to: | Согласно статье 12 указанного закона, беженцы вправе: |
| Basic education is free for all: citizens have the right to free secondary, professional and tertiary education at State institutes. | Базовое образование обеспечивается за счет государства: граждане вправе бесплатно получать в государственных учебных заведениях среднее, профессиональное и высшее образование. |
| Employees have the right, without prior approval, to establish their organizations, and governed by their choice, become members of such organizations. | Работники вправе без предварительного согласования создавать свои организации и вступать в ряды их членов по своему выбору. |
| On the basis of and in accordance with the laws of Turkmenistan, State and non-governmental organizations as well as individuals have the right to engage in educational activity for pay. | На основании и в порядке, установленных законодательством Туркменистана, государственные и негосударственные организации, граждане вправе осуществлять платную образовательную деятельность. |
| Mentally capable and conscious patients, who are well informed, have the right to consent or refuse individual doctors or recommended medical assistance. | Пациенты, находящиеся в здравом уме и трезвом рассудке, получив полную информацию, вправе согласиться на лечение у того или иного врача или с рекомендованным видом лечения либо отказаться от них. |
| The patient has the right to know the truth and to examine the full medical records on his or her illness. | Пациент вправе знать правду и знакомиться со своей историей болезни в полном объеме. |
| No other body or person has the right to usurp the powers of the courts or the function of judicial authority. | Никакие иные органы и лица не вправе присваивать себе полномочия судьи или функции судебной власти. |