Reportedly, in May 2008 near Buramba, FDLR-FOCA elements kidnapped a number of children who were rejoining their families. |
Согласно сообщениям, в мае 2008 года в районе Бурамба боевики ДСОР-СБС похитили несколько детей, которые были воссоединены со своими семьями. |
Reportedly some 200 police officers raided the main office, and for 24 hours searched the computer files and the premises, detaining all those present and taking them to Istanbul Police Headquarters. |
Согласно сообщениям, в налетах участвовало около 200 полицейских, которые в течение суток просматривали компьютерные файлы и производили обыск в помещениях редакций; при этом все находившиеся в помещении редакции сотрудники были задержаны и отправлены в главное полицейское управление Стамбула. |
Reportedly, on 4 November 1997, Adetokunbo Fakeye, defence correspondent for PM newspaper, was arrested and detained at Defence Headquarters in Lagos. |
Согласно сообщениям, 24 ноября 1997 года был арестован и помещен под стражу в штабе вооруженных сил в Лагосе Адетокунбо Факейе, военный обозреватель газеты "ПМ". |
Reportedly, a number of conscientious objectors were in jail, and certain minority sects, notably the Jehovah's Witnesses, suffered from discrimination. |
Согласно сообщениям, в настоящее время в тюрьмах содержится целый ряд лиц, отказавшихся проходить воинскую службу по соображениям совести; дискриминации также подвергаются некоторые религиозных секты, в частности "Свидетели Иеговы". |
Casualties reportedly rose with each attack on the Istok detention centre: in the first attack, 3 persons were reported killed; in the next, 19; in the next, "over 100". |
Согласно сообщениям, с каждым новым ударом по центру содержания заключенных в Истоке число жертв возрастало: по имеющимся сообщениям, в ходе первого налета погибло три человека; в ходе второго - 19 человек; и в ходе третьего - "более 100". |
On 6 September, in Atumbua, a displaced person was reportedly tied up and then repeatedly stabbed until he died, in front of a large number of other displaced persons. |
Согласно сообщениям, в лагерях для перемещенных лиц, предположительно ополченцами, совершены нападения как на перемещенных лиц, так и на журналистов и международных сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь. |
On 28 March 1996, two East Timorese were reportedly shot by the Indonesian military at Comor, near Dili airport. On 29 March 1996, demonstrations to protest those killings took place in Baucau. 53 |
Согласно сообщениям, 28 марта 1996 года в Коморе близ дилийского аэропорта индонезийские военнослужащие застрелили двух жителей Восточного Тимора. 29 марта 1996 года в Баукау прошли демонстрации протеста против этих убийств 53/. |
On 22 January, the reinforcement of Graida by SAF, intended to limit JEM gains in what had been SLA/MM territory, reportedly led to SAF clashing with SLA/MM and taking control of the town from SLA/MM. |
Согласно сообщениям, 22 января направление в Грайду дополнительных подразделений СВС с целью ограничить военные успехи ДСР на территории, ранее контролировавшейся силами ОАС Минни Минави, привело к столкновениям между СВС и ОАС Минни Минави в результате чего СВС получили контроль над городом. |
Two days before the execution, on 4 July, the prisoners had reportedly been transferred to solitary confinement and all communication with their families had been discontinued, allegedly to prevent the release of any information on their being transferred for execution. |
Согласно сообщениям, за два дня до казни, 4 июля, этих заключенных перевели в одиночные камеры и запретили им всякое общение с семьями, предположительно для того, чтобы пресечь утечку информации о том, что их перевели для последующей казни. |
Also in September, Major-General Abdul Rivai, Chief of the Udayana Region Military Command, reportedly stated that he supported proposals for "an open and communicative dialogue between the East Timorese and the Government, which could be effective to solve the problems". 26 |
Согласно сообщениям, также в сентябре командующий войсками в районе Удайана генерал-майор Абдул Риваи заявил, что он поддерживает предложение "об открытом и содержательном диалоге между жителями Восточного Тимора и правительством, который мог бы играть эффективную роль в деле решения проблем" 26/. |
Reportedly dozens of believers from two of Mr. Yusefi's church groups were also jailed in the first week of May and later released. |
Согласно сообщениям, в течение первой недели мая также были арестованы десятки верующих, принадлежащих к двум группам прихожан церкви, настоятелем которой является г-н Юсефи. |
Reportedly, FRF military commanders ordered several executions in 2009, of which at least nine cases were corroborated by testimonies received by the Group from FRF combatants who had surrendered. |
Согласно сообщениям, в 2009 году по приказу командиров вооруженных отрядов Федералистских республиканских сил (ФРС) было совершено несколько казней, причем как минимум девять таких случаев были подтверждены свидетельскими показаниями, полученными Группой от сдавшихся солдат ФРС. |
Reportedly, a person who identified himself as Julfikar, from the "Defenders of the New Order", threatened to kill the four persons and to bomb or burn down their offices and Trisakti University. |
Согласно сообщениям, лицо, которое назвало себя Джулфикаром, из движения "Защитников нового порядка" угрожало убить этих четырех человек и взорвать или поджечь отделение их организации и университет Трисакти. |
Reportedly, there now are some 10,000 elements claiming to be or perceived as dozos, while prior to the crisis there were only 1,000, creating fear and confusion among the local population. |
Согласно сообщениям, сегодня традиционными охотниками «дозос» являются или считают себя таковыми около 10000 элементов, тогда как до кризиса их насчитывалось лишь 1000, что вызывает у местного населения страх и чувство замешательства. |
Reportedly, the operation was the result of the brokering activities of Moustapha Chafi, a Mauritanian national, with the support of a Sudanese national identified by the Group. |
Согласно сообщениям, эта операция стала результатом посреднической деятельности мавританца Мустафы Шафи, действовавшего при поддержке гражданина Судана, личность которого была установлена Группой. |
Reportedly, the military immediately separated the Kilusang Magbubukid ng Pilipinas (KMP) consultant from the other six persons and took him away in an unknown direction. |
Согласно сообщениям, военнослужащие сразу же отделили консультанта фирмы "Килусанг магбубукид нг Пилипинас" (КМП) от шести других человек и увезли его в неизвестном направлении. |
Statistics: Reportedly, 66 per cent of the 18,560 reported cases of assault of women in 1996 were cases of domestic assault. |
Статистические данные: Согласно сообщениям, 66% от в общей сложности 18560 зарегистрированных случаев нападений на женщин в 1996 году приходились на бытовое насилие. |
Reportedly, in 1993,239 tons of hazardous pesticides from Germany, stored in leaking drums, were found at the northern Albanian border, endangering Lake Shkoder and the water supply of large parts of the southern Balkans. |
Согласно сообщениям, в 1993 году на северной границе Албании было обнаружено 239 т опасных пестицидов из Германии, хранившихся в протекающих металлических бочках и представлявших собой угрозу для озера Шкодер и водоснабжения в обширных районах в южной части Балкан. |
Reportedly, the reason for the raid and the suspension were allegations that Alwan had disclosed sensitive military information by publishing a story about a Sudanese military aircraft that was allegedly shot down by JEM during their attack on Khartoum. |
Причиной этого рейда и приостановления публикации являются, согласно сообщениям, обвинения в том, что "Алван" раскрыла засекреченную военную информацию, опубликовав материал о суданском военном самолете, который якобы был сбит ДСР во время его нападения на Хартум. |
Reportedly, Othellos-type anti-aircraft systems would be upgraded with Aspide missiles and Russian T-80 tanks, VAB-type vehicles and BMP-3-type armoured vehicles would be further equipped with thermal cameras. |
Согласно сообщениям, зенитные системы типа «Отеллос» будут модернизированы за счет использования ракетных снарядов «Аспид», а российские танки Т-80, транспортные средства типа VAB и бронетранспортеры БМП-3 будут оснащены тепловизионными камерами. |
Reportedly the main impediments at local level to meeting all budgetary lines of fair share financing are the parallel institutions still run by Belgrade and unqualified minority workers/professionals applying for job positions in the education and health sectors. |
Согласно сообщениям, главными препятствиями на местном уровне на пути к соблюдению порядка справедливого распределения финансовых средств по всем бюджетным статьям являются параллельные институты, все еще поддерживаемые Белградом, и неквалифицированные работники/специалисты из числа меньшинств, подающие заявления на вакансии в секторах образования и здравоохранения. |
Reportedly 20,000 Egyptians were evacuated on the IOM road-ferry-road operations during and after the Allied air strikes from January to March 1991. |
Согласно сообщениям, 20000 египтян были эвакуированы в рамках операций МОМ "автомобильный транспорт - паром - автомобильный транспорт" во время и после ударов с воздуха, нанесенных союзническими войсками, в период с января по март 1991 года. |
Reportedly, children of converts have been registered under a different religion than their own, for instance the predominant religion of the country or the religion from which their parents converted. |
Согласно сообщениям, в отношении детей таких лиц указывается не та религия, которую они исповедывают, а иная, например, преобладающая религия страны или прежняя религия их родителей. |
Reportedly, some States exercise pressure on converts in order to reconvert them to their previous religion or on members of minorities to make them join mainstream religions or the official religion of the country. |
Согласно сообщениям, некоторые государства оказывают давление либо на лиц, сменивших свою религию или убеждение, принуждая их возвратиться к своей прежней религии, либо на представителей меньшинств, побуждая их принять основные религии или официальную религию страны. |
Reportedly, all personnel are members of the air force and all in-country maintenance is conducted by Air Force engineering staff.[94] |
Согласно сообщениям, все сотрудники являются членами военно-воздушных сил, и все техническое обслуживание в стране осуществляется инженерно-техническим персоналом военно-воздушных сил. |