The dialogue itself began at Addis Ababa in September; the talks, which adjourned prematurely, in part because of funding problems, will reportedly resume in December in South Africa. |
Сам диалог начался в Аддис-Абебе в сентябре; переговоры, которые были прерваны преждевременно, отчасти в силу финансовых проблем, согласно сообщениям, возобновятся в декабре в Южной Африке. |
The rehabilitation and expansion of railway power capacity and track infrastructure has reportedly resulted in an increase in goods traffic of some 30 per cent in 2001 compared with 2000. |
Восстановление и увеличение мощностей железнодорожных перевозок и инфраструктуры рельсовых путей привело, согласно сообщениям, к увеличению объема товарооборота в 2001 году примерно на 30 процентов по сравнению с 2000 годом. |
Groups representing people living with HIV/AIDS, religious organizations and many others have reportedly been particularly active, for example, in advisory committees created to ensure the participation of civil society in the Programme. |
Согласно сообщениям, особую активность проявляют группы, представляющие больных ВИЧ/СПИДом, религиозные организации и многие другие, например в работе консультативных комитетов, созданных для обеспечения участия гражданского общества в этой программе. |
Living conditions there reportedly have improved vastly since 2000, however still remained bad (for example, healthy persons are kept together with tuberculosis patients) and reports of continued beatings, torture and other abuse have persisted. |
Согласно сообщениям, условия жизни там значительно улучшились с 2000 года, однако всё ещё оставались плохими (например, здоровые люди содержались вместе с больными туберкулёзом), также есть сообщения о продолжающихся избиениях, пытках и других злоупотреблениях. |
Keith dropped his affiliation with the label in 2006, but he was reported as an equity holder in November 2014, alongside the Swift family and Borchetta (the latter reportedly owned 60 percent of the business at the time). |
Кит отказался от своей доли лейбла в 2006 году, но в ноябре 2014 года он был зарегистрирован в качестве владельца акций вместе с семьей Свифт и Борчетта (последним, согласно сообщениям, принадлежало 60% бизнеса). |
In Juba in February 1994, food shortages resulted in the death of 65 children in a two-week period, while parts of the population reportedly resorted to eating wild fruits. |
В Джубе в феврале 1994 года из-за недостатка продовольствия в течение двух недель умерло 65 детей; согласно сообщениям, часть населения стала кормиться дикими фруктами. |
The town is reportedly under the control of irregular Bosnian Croat forces acting without lawful authority, although the leadership of the Federation has taken no steps to dislodge them. |
Согласно сообщениям, город находится под контролем нерегулярных сил боснийских хорватов, действующих без законных полномочий, однако руководство Федерации не принимает никаких мер, с тем чтобы пресечь их действия. |
During 1994, the Government reportedly replied to the Group concerning a number of individual cases (the Working Group's report did not specify whether these cases concerned East Timor). |
Согласно сообщениям, в 1994 году правительство направило Группе ответ, касающийся ряда отдельных случаев (в докладе Рабочей группы не указывается, связаны ли эти случаи с Восточным Тимором). |
Orders have also reportedly been given, without explanation, to non-Serbs in several communities around Banja Luka to keep the front doors of their homes unlocked at all times. |
Согласно сообщениям, в некоторых населенных пунктах вокруг Баня-Луки несербскому населению без каких-либо объяснений давались распоряжения все время держать входные двери их домов незапертыми. |
They reportedly had been held together in an unfurnished cement cell, and on 30 May 2005, a person in civilian clothes came to them and announced their release. |
Согласно сообщениям, они содержались все вместе в цементной камере, лишенной всякой мебели, а 30 мая 2005 года к ним явился человек в штатском и объявил об их освобождении. |
2.8 The author's detention reportedly provoked the so-called "Dinka riots", whereupon schools closed for several weeks. On 11 November 1985, Parliament adopted a resolution calling for a National Conference to address the Ambazonian question. |
2.8 Согласно сообщениям, содержание автора под стражей послужило толчком для так называемых "восстаний за Динку", в результате которых на несколько недель были закрыты школы. 11 ноября 1985 года парламент принял резолюцию с призывом к проведению национальной конференции для рассмотрения вопроса об Амбазонии. |
On 6 August, two national officers, from the Food Security Assessment Unit and Save the Children (UK), respectively, were reportedly seized by Ethiopian forces in the village of Deefow, Hiran region, 10 km from the border with Ethiopia. |
Согласно сообщениям, 6 августа два национальных сотрудника Группы по оценке продовольственной безопасности Фонда помощи детям (Соединенное Королевство) были соответственно захвачены эфиопскими силами в деревне Дифоу, область Хиран, в 10 км от границы с Эфиопией. |
In the fourth case, a Belgian couple reportedly disappeared on 21 May 1994 near the Thai border opposite Cambodia's northern Preah Vihear province. |
В четвертом случае, согласно сообщениям, 21 мая 1994 года неподалеку от таиландской границы в северной камбоджийской провинции Прэахвихеа пропала супружеская пара из Бельгии. |
In addition, the mechanism established jointly last year by the Government and NGOs to follow up on progress made in addressing the needs of the displaced has reportedly discontinued its activities. |
Кроме того, согласно сообщениям, перестал действовать созданный в прошлом году совместно с правительством и НПО механизм для наблюдения за прогрессом в деле удовлетворения потребностей перемещенных лиц. |
In March and early April, the Abkhaz authorities carried out two militia operations in the Gali region, reportedly to "clamp down on subversive elements" and "to check the identification cards" of the residents. |
В марте и начале апреля абхазские власти провели в Гальском районе две милицейские операции, которые, согласно сообщениям, были направлены на "подавление деятельности подрывных элементов" и "проверку удостоверений личности" жителей. |
At the same time, both parties continued to register complaints of small-scale attacks, aggressive patrolling, raids and the harassment of civilians, while, in some areas, the Government reportedly distributed arms to its civil defence personnel. |
Вместе с тем обе стороны по-прежнему регистрировали жалобы о мелкомасштабных нападениях, агрессивном патрулировании, рейдах и враждебных актах в отношении гражданского населения; одновременно с этим в некоторых районах правительство, согласно сообщениям, распределяло оружие среди персонала своих сил гражданской обороны. |
Two journalists were reportedly suspended in November 1993 from Radio Tivat by a decision of the President of the Tivat Municipality in Montenegro. |
Два корреспондента "Радио Тивата", согласно сообщениям, были отстранены от должности в ноябре 1993 года решением председателя городского совета Тивата в Черногории. |
Since the hostilities have resumed and intensified, Government forces reportedly recruit new combatants by conducting raids at night, searching buses and houses and arresting young men in the streets. |
В связи с возобновлением и интенсификацией военных действий правительственные силы, согласно сообщениям, набирают новых солдат путем проведения ночных облав, обысков автобусов и домов и ареста молодых людей на улицах. |
Out of the 250 seats, 160 deputies reportedly belong to the Baath Party, 60 are independent while 30 deputies representing the northern region were appointed by the President. |
Согласно сообщениям, из 250 мест 160 принадлежат партии Баас, 60 занимают независимые депутаты, в то время как 30 депутатов, представляющих северный регион, были назначены президентом. |
In November 1995, a tense situation reportedly prevailed in East Timor in connection with the fourth anniversary of the 1991 killings at the Santa Cruz cemetery in Dili. |
Согласно сообщениям, в ноябре 1995 года в Восточном Тиморе отмечалась напряженная обстановка в связи с четвертой годовщиной происшедших в 1991 году убийств на кладбище Санта-Круш в Дили. |
To summarize, the Chief Minister reportedly stated that independence was not a priority; as the Territory became more economically self-reliant, it would then be in a position to move towards independence. |
Если изложить ее вкратце, то, согласно сообщениям, главный министр заявил, что независимость не является приоритетом; по мере достижения территорией более высокого уровня экономической самообеспеченности она сможет продвигаться в направлении независимости. |
Few complaints submitted to the Human Rights Unit by human rights organizations or lawyers had reportedly been investigated. |
Согласно сообщениям, были проведены расследования лишь по нескольким жалобам, представленным отделу по правам человека организациями по правам человека или адвокатами. |
In 1998, Sierra Leone and a number of other countries had reportedly imposed death sentences after proceedings in which the defendants had not benefited fully from the rights and guarantees of a fair trial contained in the pertinent international instruments. |
В 1998 году в Сьерра-Леоне и в ряде других стран смертные приговоры, согласно сообщениям, выносились в ходе судебных процессов, на которых обвиняемые не могли в полной мере воспользоваться правами и гарантиями справедливого судебного разбирательства, закрепленными в соответствующих международных договорах. |
The Special Rapporteur transmitted two urgent appeals together with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers on behalf of 34 individuals reportedly sentenced to death by court martial since 23 July 1997. |
Специальный докладчик, совместно со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов, направила два призыва к незамедлительным действиям в отношении 34 лиц, которые, согласно сообщениям, были приговорены к смертной казни военным судом после 23 июля 1997 года. |
Since the end of March, Ms. Nasraoui has reportedly been constantly followed by plain-clothes security police on a motorbike and in two cars, and that on two occasions attempts have been made to run her over. |
Согласно сообщениям, с конца марта за г-жой Насрауи постоянно следуют мотоцикл и два автомобиля с одетыми в штатское сотрудниками службы безопасности и что они дважды пытались сбить ее. |