On 3 February 2006, a prompt intervention letter (see paragraph 13) was sent by the Working Group to the Government of Nepal regarding participants in a demonstration on behalf of disappeared persons who were reportedly indiscriminately beaten and detained by police. |
3 февраля 2006 года Рабочая группа направила правительству Непала письмо с просьбой об оперативном вмешательстве (см. пункт 13) относительно участников демонстрации, проводившейся в защиту исчезнувших лиц, которые, согласно сообщениям, подверглись со стороны полиции избиениям и задержанию. |
Although a donor country and the World Bank had pledged to provide assistance to move these facilities, the initial work undertaken had reportedly been stopped following military operations in the area. |
Хотя одна страна-донор и Всемирный банк обязались оказать помощь в передвижении этих установок в другое место, начатые работы, согласно сообщениям, были прекращены после военных операций в этом районе. |
A small number of children reportedly succeeded in escaping and returning home and, in a few isolated cases, did so after negotiating with CPN-M leaders themselves. |
Согласно сообщениям, небольшому числу детей удалось бежать и вернуться домой, в отдельных случаях после того, как им удалось договориться с руководителями КПН-М. |
The courts that are purchasing the arms are reportedly in a friendly competition with one another to see which court can accrue the most lethal and otherwise impressive inventory of arms. |
Согласно сообщениям, между судами, приобретающими оружие на ОРБ, имеет место дружественное соперничество, когда каждый из них стремится стать обладателем арсенала самого смертоносного или другого «внушительного» оружия. |
Algerians, Chinese nationals, Egyptians, Jordanians, Moroccans, Pakistanis, Saudis, Tunisians and Uzbekistanis were reportedly returned to their countries' intelligence services after initial debriefing by United States intelligence officers. |
Согласно сообщениям, алжирцы, египтяне, иорданцы, китайцы, марокканцы, пакистанцы, саудовцы, тунисцы, и узбеки были возвращены в свои страны после первоначального опроса сотрудниками разведки Соединенных Штатов. |
The Security Council was briefed on 1 October on the recent attack on African Union peacekeepers in Haskanita, South Darfur, Sudan, reportedly committed by a rebel group. |
«Совет Безопасности заслушал 1 октября информацию о недавнем нападении на миротворцев Африканского союза в Хасканите, Южный Дарфур, Судан, которое, согласно сообщениям, совершила одна из повстанческих групп. |
In some cases, compensation is reportedly distributed to heads of household and thus most often to men, while ignoring the equal rights of women over land and housing. |
В некоторых случаях компенсация, согласно сообщениям, распределяется среди глав домашних хозяйств, которыми чаще всего бывают мужчины, в результате чего игнорируются равные права женщин на землю и жилье. |
Late in 2007, two health workers were reportedly kept by the State Peace and Development Council and the community that the doctors were servicing had to pay for their release. |
В конце 2007 года два медицинских работника, согласно сообщениям, были задержаны Государственным советом мира и развития, и населению, которое обслуживали эти врачи, пришлось платить за их освобождение. |
The army is reportedly forcing villagers to pave the routes and is extorting money from local merchants, taking materials from shops and farms without paying. |
Согласно сообщениям, военнослужащие принуждали деревенских жителей мостить дороги и вымогали у местных торговцев деньги, брали в местных магазинах и на фермах различные материалы и не платили за них. |
Such threats were reportedly linked to his/her lawful activity as a lawyer and may represent an attempt to intimidate lawyers who take on cases in defense of the right to freedom of religion and belief. |
Согласно сообщениям, эти угрозы были связаны с его/ее законной деятельностью в качестве адвоката и могли представлять собой попытку запугивания адвокатов, берущихся за дела, касающиеся защиты права на свободу религии и убеждений. |
The commissioner's recommendations are not binding on the Government and reportedly, his efforts to investigate some human rights abuses have been frustrated by his lack of access to classified information. |
Рекомендации уполномоченного не являются обязательными для правительства, и, согласно сообщениям, его попытки провести расследования по ряду случаев нарушения прав человека были сведены на нет из-за отсутствия доступа к секретной информации. |
Again, owing to technical problems, there was no helicopter available at El-Fasher to travel on 5 and 6 August to some areas where incidents had reportedly occurred. |
Опять же ввиду технических проблем 5 и 6 августа в Эль-Фашире не оказалось вертолета для поездок в некоторые районы, где, согласно сообщениям, инциденты имели место. |
The clashes reportedly caused over 35 deaths and left dozens wounded on both sides, as well as some internal displacement at least on the Djibouti side. |
Согласно сообщениям, в ходе этих столкновений обе стороны потеряли более 35 человек, десятки человек были ранены и часть населения, по крайней мере на территории Джибути, была вынуждена покинуть свои дома. |
Acts of violence have historically targeted schools as representative of the central Government or of perceived foreign interference, and the Taliban and its proxies are reportedly responsible. |
Акты насилия всегда были направлены против школ, которые рассматривались как представители центрального правительства или как отражение предполагаемого иностранного вмешательства, и, согласно сообщениям, ответственность за это несут «Талибан» и его доверенные представители. |
A number of foreign Governments are reportedly involved in training the National Security Agency, but only the Government of the United States has notified the Security Council that it is doing so. |
Согласно сообщениям, в деятельности по подготовке персонала Агентства национальной безопасности участвуют правительства ряда стран, но лишь правительство Соединенных Штатов уведомило Совет Безопасности о таком участии. |
Several of the signatories of the Actes d'engagement, for example, have reportedly used the funds from the Amani programme to finance their armed groups and recruit new soldiers. |
Например, несколько группировок, подписавших акты об обязательствах, используют, согласно сообщениям, средства по линии программы Амани для финансирования своих вооруженных групп и вербовки новых бойцов. |
In May alone such air strikes reportedly caused the death of 19 civilians and injury of another 30, including women and young children. |
Только в мае в результате таких ударов с воздуха, согласно сообщениям, погибло 19 человек из числа гражданского населения, а еще 30 человек получили ранения, в том числе женщины и маленькие дети. |
In this role, the defendant reportedly organized protests, vigils and a hunger strike in an effort to draw attention to how the existing family court system discriminates against women. |
В этой роли обвиняемая, согласно сообщениям, организовывала акции протеста, дежурства и голодовку, стараясь привлечь внимание к тому, как существующая система судов по семейным делам дискриминирует женщин. |
However, the judicial system allows indigenous communities that are not served by police forces to apply vigilante justice as a form of "traditional" law, and public humiliation and beatings are reportedly a common form of punishment in isolated Andean villages. |
Вместе с тем судебная система допускает применение коренными общинами, в которых не действуют силы полиции, собственной системы правосудия в форме "традиционного" права, и в отдаленных андских деревнях широко распространенной формой наказания, согласно сообщениям, являются публичные унижения и избиения. |
In 2004, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances expressed its concern on the case of a foreigner who had reportedly lived in France for more than seven years and had allegedly asked for the regularization of his status. |
В 2004 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям выразила свою озабоченность по поводу дела иностранца, который, согласно сообщениям, жил во Франции более семи лет и обратился к французским властям с просьбой узаконить его статус. |
In a number of cases, contracts were reportedly signed under fraudulent conditions and many Fijians experienced contractual irregularities and poor working conditions, including excessive working hours, partial or non-payment of salaries, ill-treatment and the neglect of basic needs. |
В ряде случаев при подписании контракта, согласно сообщениям, были совершены мошеннические действия и многие фиджийцы столкнулись с проблемами несоблюдения контрактных обязательств и плохих условий труда, включая превышение установленных лимитов рабочего времени, частичную выплату или невыплату зарплаты, неправомерное обращение и неудовлетворение базовых потребностей. |
Inside, the penalty has reportedly been carried out for acts such as foraging for or stealing food, attempting to escape, rioting, assaulting guards, refusing to abandon religious beliefs and criticizing the country. |
Внутри этой системы смертная казнь, согласно сообщениям, назначается за такие деяния, как поиски или кража продуктов питания, попытки побега, бунт, нападение на охранников, нежелание отказаться от религиозных убеждений и критика страны. |
AI mentioned that in 2008, long distance telephone calls were reportedly blocked to prevent news of food shortages from spreading and that there were also reports that local authorities arrested individuals who watched videos from a neighbouring country or were in possession of unauthorised mobile phones. |
МА отметила, что в 2008 году, согласно сообщениям, междугородние телефонные переговоры блокировались, чтобы не допустить распространения новостей о нехватке продовольствия, а также сообщалось о том, что местные власти арестовывали лиц, смотревших видеокассеты из соседней страны или имевших неразрешенные мобильные телефоны. |
One defendant believed to be 16 years old was sentenced to death on 31 July; the judge reportedly had not agreed to conduct a medical examination to determine his age. |
Один обвиняемый, которому, как предполагается, было 16 лет, был приговорен к смертной казни 31 июля; согласно сообщениям, судья не согласился на проведение медицинского осмотра с целью определения его возраста. |
The HR Committee noted with concern that many serious violations of human rights, including by public officials, have reportedly been committed and continue to be committed with complete impunity. |
КПЧ с беспокойством отметил, что многие серьезные нарушения прав человека, согласно сообщениям, совершались и по-прежнему совершаются при полной безнаказанности, в том числе государственными служащими. |