The Malaysian authorities have reportedly refused the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other monitors access to these detainees in detention centres and police stations. |
Согласно сообщениям, малайзийские власти отказали представителям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и другим наблюдателям в доступе к этим задержанным лицам, находящимся под стражей в тюрьмах и полиции. |
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. |
Несмотря на освобождение в 1991 году большой группы пропавших без вести лиц, местонахождение еще нескольких сотен западных сахарцев продолжает оставаться неизвестным и их семьи, согласно сообщениям, продолжают свои попытки выяснить это в различных органах власти и тюремных заведениях Марокко. |
Concern was expressed that, while petitions filed before the Court of Appeal in Colombo are reportedly dealt with more speedily than in the past, delays continue to be considerable. |
Была выражена озабоченность тем обстоятельством, что, хотя жалобы, подаваемые в апелляционный суд в Коломбо, согласно сообщениям, рассматриваются более оперативно, чем раньше, задержки по-прежнему являются весьма значительными. |
During their visit to the country, the members of the Working Group received detailed information on 25 alleged cases of enforced disappearance that reportedly occurred between 1995 and 1998. |
В ходе своего визита в страну члены Рабочей группы получили подробную информацию о 25 предполагаемых случаях насильственных исчезновений, которые, согласно сообщениям, произошли в период 1995-1998 годов. |
The highest number of killings occurred during May and June when HRFOR received reports of 2,874 killings, 2,022 of which were reportedly carried out by the RPA during counter-insurgency operations in Ruhengeri prefecture. |
Наибольшее число убийств было совершенно в мае и июне, когда ПОПЧР получила сообщения о 2874 убийствах, из которых 2022 были, согласно сообщениям, совершены РПА во время операции против повстанцев в префектуре Рухенгери. |
After the dissolution of FLC six months later, the battalion reportedly remained in Isiro, and some of its companies were sent on tough missions like the invasion of lost territories of Mambasa. |
Согласно сообщениям, через шесть месяцев после роспуска Фронта этот батальон по-прежнему находился в Исиро, и некоторые его роты использовались для выполнения таких сложных задач, как вторжение в утраченные районы Мамбасы. |
On 4 May the Ministry reportedly returned the application saying that it was unable to register the organization because its charter was not wholly compatible with the Law on Non-Governmental Organizations. |
Согласно сообщениям, 4 мая министерство возвратило ходатайство, указав, что оно не может зарегистрировать эту организацию, поскольку ее устав не полностью совместим с Законом о неправительственных организациях. |
On 1 June 2006, a three-year-old child was killed and two other children were severely injured, reportedly, by members of a vigilante group in retaliation against their father, member of the CPN-M. |
Согласно сообщениям, 1 июня 2006 года трехлетний ребенок был убит, а два других были тяжело ранены членами группы виджиланте, хотевшими отомстить их отцу, члену КПН-М. |
During a demonstration in the Paghman area of Kabul province on 29 July, journalists were also attacked by armed men, reportedly close to senior governmental officials from the area. |
Во время демонстрации в районе Пагмана 29 июля было также совершено нападение на журналистов вооруженными лицами, которые, согласно сообщениям, были непосредственно связаны со старшими правительственными должностными лицами из этого района. |
Following the nuclear tests conducted in the Marshall Islands, the United States reportedly spent nearly $110 million to clean up several of the islands of the Enewetak Atoll so that they might once again become habitable. |
Согласно сообщениям, после испытаний ядерного оружия на Маршалловых островах Соединенные Штаты затратили почти 110 млн. долл. США на дезактивацию некоторых островов атолла Эниветок, с тем чтобы они могли вновь стать пригодными для проживания. |
One case concerns the son of an Uruguayan refugee who reportedly disappeared in 1976 in Argentina; at the time, the 20-day-old infant was allegedly taken away from his mother when she was arrested during a joint operation by the Argentine and Uruguayan police forces. |
В одном случае дело касалось сына уругвайской беженки, который, согласно сообщениям, исчез в Аргентине в 1976 году; по утверждениям, в то время 20-дневного ребенка забрали у матери при ее аресте в ходе совместной операции полицейских сил Аргентины и Уругвая. |
Fifteen people, including nine children, have reportedly been killed, and more than 100 others wounded. |
Согласно сообщениям, было убито 15 человек, включая 9 детей, и более 100 человек были ранены. |
One case which allegedly occurred in June 1997, in Akkar, north Lebanon concerned a medical doctor who was reportedly abducted by members of the Syrian military intelligence. |
Один случай, который, согласно сообщениям, произошел в Аккаре, на севере Ливана, в 1997 году, касался врача, которого, согласно поступившей информации, похитили сотрудники сирийской военной разведки. |
Authorities said that security forces had used only rubber bullets, but, according to independent human rights organizations, several of the injured students were reportedly shot and two suffered from bayonet wounds. |
По словам властей, силы безопасности применяли лишь резиновые пули, однако, согласно сообщениям независимых организаций по правам человека, несколько студентов получили пулевые ранения, а двое пострадали от штыковых ударов. |
It is reported that the recent disappearances followed the start of a police operation, reportedly initiated on 26 May 1998, which had resulted in an alarming deterioration in the country's human rights situation. |
Согласно сообщениям, последние исчезновения произошли после начала 26 мая 1998 года, когда была начата полицейская операция, которая привела к тревожному ухудшению положения в области соблюдения прав человека в Непале. |
Violence is however a pervasive element in political life, with supporters of different parties clashing at rallies and police reportedly often engaging in arbitrary arrest and abuse during interrogations. |
Вместе с тем насилие является неотъемлемым элементом политической жизни, когда сторонники различных партий организуют столкновения во время митингов, а полиция, согласно сообщениям, часто прибегает к произвольным арестам и применяет насилие во время допросов. |
Julaidan currently lives in Saudi Arabia and is reportedly still working with the Saudi Joint Relief Committee for Kosovo and Chechnya, and serves as one of the directors of the Al-Haramain al-Masjid al-Aqsa Foundation in Bosnia and Herzegovina. |
В настоящее время Джулаидан проживает в Саудовской Аравии и, согласно сообщениям, по-прежнему сотрудничает с саудовским Объединенным комитетом по оказанию помощи Косово и Чечне, являясь также одним из директоров фонда «Аль-Харамайн аль-Масджид аль-Акса» в Боснии и Герцеговине. |
Since 17 January 2002, when resolution 1390 was adopted, few if any assets of designated individuals or entities have reportedly been frozen, despite the increase in the numbers of both on the list. |
Начиная с 17 января 2002 года, когда была принята резолюция 1390, мало какие - если таковые вообще имелись - активы включенных в перечень лиц или организаций были, согласно сообщениям, заморожены, несмотря на включение все большего числа имен и названий в перечень. |
It is believed that the law enforcement agents were looking for a man who had been sentenced to one year's imprisonment in April 2000 and two other Roma who had reportedly obstructed the police in their attempts to arrest him four days earlier. |
Отмечается, что сотрудники правоохранительных органов искали человека, который в апреле 2000 года был приговорен к одному году лишения свободы, и двух других рома, которые, согласно сообщениям, за четыре дня до этого оказали сопротивление полиции при попытке их ареста. |
For example, on 4 March 2005, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Malaysia with regard to the situation of a blogger who was reportedly under investigation for acts fostering religious disunity for comments posted on his blog regarding religion and politics. |
Например, 4 марта 2005 года Специальный докладчик направил правительству Малайзии срочное обращение, касающееся положения блогера, по которому, согласно сообщениям, проводилось расследование в связи с поощрением религиозного разобщения в виде размещения на его блоге комментариев по поводу религии и политики. |
In addition, elements of the intelligence services of the Democratic Republic of the Congo, both civilian and military, as well as provincial authorities, reportedly intimidated members of the opposition, journalists and human rights defenders. |
Кроме того, сотрудники разведывательных служб Демократической Республики Конго, гражданской и военной разведки, а также местные чиновники прибегают, согласно сообщениям, к запугиванию представителей оппозиции, журналистов и правозащитников. |
During the inter-tribal clashes between the Murle and Lou Nuer in Jonglei State, more than 200 children were reportedly abducted and unconfirmed numbers were killed and displaced. |
В ходе межплеменных столкновений между мурле и лу-нуэр в штате Джонглий, согласно сообщениям, были похищены 200 детей, а неподтвержденное число детей были убиты или же были вынуждены покинуть родные места. |
From January 2008 to February 2009, 55 children from 11 to 17 years of age were reportedly recruited by FNL. |
С января 2008 года по февраль 2009 года в ряды НОС, согласно сообщениям, были завербованы 55 детей в возрасте от 11 до 17 лет. |
(b) In September 2007, a boys' secondary school in Mornei, Western Darfur, was reportedly occupied by the Central Reserve Police following clashes between the Government and SLA/Abu Gasim. |
Ь) согласно сообщениям, в сентябре 2007 года средняя школа для мальчиков в Морнеи, Западный Дарфур, была занята Центральной резервной полицией после столкновений между правительством и ОАС (Абу-Гасим). |
Ms. CUBIAS MEDINA asked to what extent migrant workers in an irregular situation, who reportedly accounted for 90 per cent of all migrant workers in Azerbaijan, were able to exercise their right to health services and to education. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА интересуется тем, в какой степени трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом, которые, согласно сообщениям, составляют 90 процентов всей иностранной рабочей силы в Азербайджане, могут осуществлять свое право на медицинское обслуживание и образование. |