In this region, reportedly highly militarized, and in some of the areas affected by floods in Somalia, security concerns add to the difficulty of movement within the inundated areas. |
В этом регионе, который, согласно сообщениям, является сильно милитаризированным, и в некоторых районах, пострадавших от наводнений в Сомали, проблемы, связанные с обеспечением безопасности, усугубляют трудности передвижения в зонах затопления. |
Journalists and international humanitarian workers, as well as displaced persons, have reportedly been assaulted at displaced person camps, possibly by militia members. |
Согласно сообщениям, в лагерях для перемещенных лиц, предположительно ополченцами, совершены нападения как на перемещенных лиц, так и на журналистов и международных сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь. |
He was deported from France to Algeria on 23 December 1999, aboard a French ship, but reportedly did not disembark at Algiers. |
Согласно сообщениям, он был депортирован из Франции в Алжир 23 декабря 1999 года на борту французского судна, но, согласно сообщениям, не прибыл в Алжир. |
Four cases concerned persons who had reportedly fled to Kyrgyzstan after violent events in May 2005 in Andijan, Uzbekistan, and were later returned to Uzbekistan. |
Четыре случая касались лиц, которые, согласно сообщениям, бежали в Кыргызстан после волнений в мае 2005 года в Андижане, Узбекистан, и которые позднее вернулись в Узбекистан. |
In fact, in such industries, speed was reportedly more important than the size of a firm, and the key to success could be described as being fast and flexible in adapting to changing markets and changing customer requirements. |
Более того, в таких отраслях оперативность, согласно сообщениям, ценится больше, чем размер фирмы, а ключом к успеху можно назвать быстродействие и гибкость при адаптации к меняющимся условиям на рынках и требованиям клиентов. |
Colonel Muamar Ghaddafi reportedly urged them to finalize the establishment of an administration for Benadir region and to reopen the sea and airports, and promised to provide equipment and six months' financing for a police force for Mogadishu. |
Согласно сообщениям, полковник Муамар Каддафи настоятельно призвал их завершить процесс формирования администрации в районе Бенадир и открыть аэропорты и порт Могадишо и обещал поставить оборудование и осуществлять в течение шести месяцев финансирование полицейских сил Могадишо. |
With regard to Nepal, the British Government is deeply concerned about the abduction, use and recruitment of child soldiers by the Communist Party of Nepal-Maoist, as well as the violence reportedly carried out against children by both Maoist and Government security forces. |
Что касается Непала, то правительство Великобритании серьезно озабочено похищением, использованием и вербовкой детей-солдат Коммунистической партией Непала, а также насилием, которое, согласно сообщениям, применяется в отношении детей как маоистами, так и правительственными силами безопасности. |
The report indicates that between December 1996 and December 1997 the Working Group transmitted to the Government of Indonesia, under the urgent action procedure, 57 new cases that reportedly occurred in East Timor. |
В докладе указывается, что в период с декабря 1996 года по декабрь 1997 года Рабочая группа направила правительству Индонезии в соответствии с процедурой незамедлительных действий информацию о 57 новых случаях, которые, согласно сообщениям, произошли в Восточном Тиморе. |
The Special Representative would also note the showing of the film "Leila" in Tehran and the healthy debate it has reportedly generated about the status of married women and multiple marriage in particular. |
Специальному представителю также хотелось бы обратить внимание на показ в Тегеране фильма "Лейла" и здоровую дискуссию по вопросу о положении замужних женщин, в том числе о многоженстве, которую он, согласно сообщениям, вызвал. |
On 26 November, heavily armed police units supported by armoured vehicles and helicopters reportedly surrounded a number of villages near Srbica, in an attempt to arrest a group of people suspected of involvement in armed attacks against the police a few days earlier. |
26 ноября хорошо вооруженные подразделения полиции при поддержке бронетранспортеров и вертолетов, согласно сообщениям, окружили несколько деревень в окрестностях Србицы и попытались произвести арест группы лиц, подозреваемых в причастности к вооруженным нападениям на сотрудников полиции, совершенным за несколько дней до этого. |
In the same vein, we wish to underscore the grave dangers posed to the reconstruction process by the opium trade, which reportedly accounts for over 50 per cent of Afghanistan's gross domestic revenues and appears to be the lifeblood of criminal gangs and illegal armed groups. |
В том же духе нам хотелось бы выделить серьезные опасности, создаваемые для процесса восстановления опиумной торговлей, которая, согласно сообщениям, приносит более 50 процентов валового внутреннего дохода Афганистана и которая, очевидно, является источником жизненной силы преступных банд и незаконных вооруженных группировок. |
A protest march of over 1,000 university students in Kabul against poor living conditions in the campus dormitory of Kabul University was fired on by police on 12 November 2002, reportedly resulting in the deaths of up to four students and the wounding of several dozen. |
12 ноября 2002 года полиция открыла огонь по участникам марша протеста, выступавших против плохих жилищных условий в общежитии Кабульского университета, в результате чего, согласно сообщениям, были убиты четыре студента и несколько десятков студентов ранены. |
Because of the pollution of their traditional lands, the peoples of the north in Russia report that they have now become "ecological refugees", whereas mining activities in Peru reportedly cause the pollution of fresh water used by indigenous peoples for food production. |
Народы севера России сообщают о том, что по причине загрязнения их традиционных земель они становятся "экологическими беженцами"; в Перу же, согласно сообщениям, деятельность горнодобывающих компаний приводит к загрязнению источников пресной воды, используемой коренными народами для производства продуктов питания38. |
The occupation of Kilwa resulted in the displacement of its population, which reportedly fled in fear of reprisals by FARDC. On 15 October, FARDC re-established control over the town. |
Оккупация Килвы привела к перемещению его населения, которое, согласно сообщениям, бежало, опасаясь репрессий со стороны ВСДРК. 15 октября ВСДРК восстановили контроль над этим городом. |
During the protests, mobile phone services were reportedly blocked and Internet connections minimized, with websites and online discussion forums ordered not to publish any material related to the protests. |
Согласно сообщениям, в ходе протестов мобильные телефоны были заблокированы, а Интернет-соединение сведено к минимуму, причем веб-сайтам и сетевым дискуссионным форумам было приказано не публиковать каких-либо материалов, касающихся протестов. |
The election of the new Speaker was preceded by the resignation of all the members of the bureau of the Assembly on 25 March, reportedly under some pressure from the presidency and the senior leadership of PPRD. |
Выборы нового спикера состоялись после подачи в отставку всех членов президиума Национальной ассамблеи 25 марта под определенным нажимом, согласно сообщениям, со стороны президента и высшего руководства НПВД. |
(a) The helicopter closely fits the description of an aircraft reportedly used to transport military personnel and equipment on 18 January 2011;[6] |
а) этот вертолет очень соответствует описанию летательного аппарата, который, согласно сообщениям, использовался для переброски военного персонала и военной техники 18 января 2011 года; |
On 7 June, an UNMIS national staff member fleeing the conflict was reportedly shot in the leg by suspected PDF elements on his way to an UNMIS team site. |
Согласно сообщениям, 7 июня один национальный сотрудник МООНВС, стремившийся покинуть зону конфликта, был ранен в ногу, по подозрениям, представителями НСО по пути к пункту размещения группы МООНВС. |
Despite the declining trend in drug seizures in Guinea-Bissau, interlocutors pointed to the changing nature of drug trafficking in the region: drugs were being processed in clandestine laboratories in the country, and local consumption had reportedly increased. |
Несмотря на сокращающуюся тенденцию в плане конфискации наркотиков в Гвинее-Бисау, стороны, с которыми проводились обсуждения, указали на эволюцию незаконного оборота наркотических средств в регионе: наркотики перерабатываются в тайных лабораториях в стране, и, согласно сообщениям, потребление на местном уровне возросло. |
On 30 November, the Frente Polisario informed MINURSO that Mauritania was conducting air reconnaissance operations near Agwanit, in the south-eastern part of the Territory controlled by the Frente Polisario, in pursuit of an unidentified group that had reportedly abducted three Spanish nationals in Mauritania. |
30 ноября Фронт ПОЛИСАРИО информировал МООНРЗС о проведении Мавританией воздушной разведки недалеко от Агванита в юго-восточной части Территории, контролируемой Фронтом ПОЛИСАРИО, в связи с преследованием неустановленной группы, которая, согласно сообщениям, похитила в Мавритании трех граждан Испании. |
Operating from the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, LRA launched small-scale attacks on villages in Western Equatoria State, reportedly killing 25 and abducting 23 persons. |
Действуя с территорий Центральноафриканской Республики и Демократической Республики Конго, ЛРА предприняла мелкомасштабные нападения на деревни в штате Западная Экватория, в результате которых, согласно сообщениям, 25 человек были убиты и 23 похищены. |
Concerning violations to the right to life reportedly carried out by members of the Rwandese Patriotic Army, the Special Rapporteur transmitted allegations regarding violations on behalf of the following persons: |
Что касается нарушений права на жизнь, которые, согласно сообщениям, были совершены военнослужащими Руандийского патриотического фронта, Специальный докладчик препроводила утверждения о нарушениях в отношении следующих лиц: |
To date there have been at least 10 reported attacks using various quantities of chlorine, while several other attempted attacks using chlorine and other toxic products have reportedly been foiled by the security forces. |
На сегодняшний день имело место, согласно сообщениям, по меньшей мере 10 нападений с использованием различных количеств хлорина, в то время как еще несколько попыток совершения нападений с использованием хлорина и других токсичных продуктов были, по сообщениям, пресечены силами безопасности. |
In the Sudan, over 2 million have been killed since 1982; in the Democratic Republic of the Congo, another 2 million have also reportedly been killed since 1996. |
В Судане с 1982 года погибли более 2 миллионов человек; согласно сообщениям в Демократической Республике Конго с 1996 года также погибли 2 миллиона человек. |
In Colombia, the arrival of extractive industries in indigenous areas has reportedly triggered the infiltration of indigenous territories by drug traffickers and guerrillas, together with the militarization of those territories. |
В Колумбии, согласно сообщениям, развертывание в зонах проживания коренных народов деятельности предприятий добывающей отрасли послужило толчком не только к проникновению на эти территории наркоторговцев и повстанцев, но и их милитаризации. |