Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in 67 localities in the northern West Bank, which had been declared closed previously, are now reportedly granted permits. |
Согласно сообщениям, из тех, кто прежде возделывал земельные угодья в 67 районах северной части Западного берега, ранее объявленных закрытыми, на сегодняшний день пропуска были выданы менее чем 20 процентам. |
Additional details should be provided on the resources available to implement the Action Programme for the Integration of National Minorities into Lithuanian Society (2005-2010), since the funding allocated was reportedly inadequate. |
Дополнительные сведения должны быть представлены по средствам, выделяемым на осуществление Программы действий по интеграции национальных меньшинств в литовское общество (2005 - 2010), поскольку выделенные средства, согласно сообщениям, являются недостаточными. |
c Currently co-located with the Ethics Office in the Internal Oversight Office; corrective action is reportedly under way. |
с В настоящее время эта функция совмещается с Бюро по вопросам этики в составе Управления внутреннего надзора; согласно сообщениям, в настоящее время принимаются корректирующие меры. |
Training in IED construction is reportedly still carried out face-to-face, usually through specialist "workshops" for which trainers come into Afghanistan under Taliban protection. They then tour the country, passing on their skills. |
Согласно сообщениям, навыки изготовления СВУ по-прежнему передаются из рук в руки, обычно на специальных «практикумах», на которые в Афганистан под охраной «Талибана» прибывают инструктора, которые затем ездят по стране, передавая свои навыки. |
It is concerned that such agencies often give false or incomplete information about the employer, the nature of work and payment, and that they reportedly enjoy impunity both in the State party and in the countries of employment. |
Он обеспокоен тем, что такие агентства часто дают ложную или неполную информацию о работодателе, характере труда, заработной плате и что, согласно сообщениям, они остаются безнаказанными как в государстве-участнике, так и в странах трудоустройства. |
It was not until 20 March, however, when the Darfur Regional Authority, the Ministry of Finance and the Omdurman National Bank reached agreement on who would service the interest payments on the underlying loan that the funds reportedly became available for disbursement on a project-by-project basis. |
Однако лишь 20 марта, когда Дарфурская региональная администрация, министерство финансов и национальный банк «Омдурман» достигли договоренности о том, кто будет обслуживать процентные платежи по исходному займу, финансовые средства стали выделяться, согласно сообщениям, на индивидуальной основе по каждому проекту. |
Mr. Mousavi, who has been under house arrest since February 2011, has reportedly developed these health complications during his prolonged house arrest and is in need of specialist medical care. |
Согласно сообщениям, здоровье г-на Мусави, который находится под домашним арестом с февраля 2011 года, серьезно ухудшилось во время длительного пребывания под домашним арестом, в связи с чем он нуждается в специальной медицинской помощи. |
He mentioned that the helicopters were on lease and confirmed that one of them was the helicopter that crashed in Benghazi during an air show in July 2013 that had been reportedly organized to celebrate the graduation of 30 pilots who had undertaken training by the Sudanese Air Force. |
Он упомянул, что вертолеты взяты внаем, и подтвердил, что одним из них был вертолет, потерпевший аварию в Бенгази во время демонстрационного полета в июле 2013 года, который, согласно сообщениям, был организован, чтобы отметить выпуск 30 пилотов, подготовленных суданскими военно-воздушными силами. |
After gaining control of Bentiu on 10 January, combined pro-government SPLA/SSLA forces allegedly joined by elements of the Justice and Equality Movement reportedly engaged in looting and the burning of property of Nuer civilians in Rubkona and Bentiu. |
Захватив 10 января контроль над Бентью, совместные проправительственные силы НОАС/АОЮС якобы присоединились к членам Движения за справедливость и равенство, которые, согласно сообщениям, занимались грабежами и поджогами имущества гражданских лиц из племени нуэр в Рубконе и Бентью. |
Among the cases of refoulement known to UNHCR during the reporting period, the Office is concerned by the situation of some asylum-seekers or refugees who were reportedly abducted in their country of first asylum and reappeared a few days later in their countries of origin. |
Из всех известных УВКБ случаев высылки, произошедших за отчетный период, особую обеспокоенность у Управления вызывает положение некоторых просителей убежища, которые, согласно сообщениям, были похищены в стране первого убежища и спустя несколько дней вновь появились в своих странах происхождения. |
The old city of Homs had reportedly been under siege by both Government forces and armed opposition groups since the beginning of 2012, and no humanitarian assistance had been delivered to the besieged population since August 2012. |
Согласно сообщениям, старый город Хомса был заблокирован как правительственными силами, так и вооруженными оппозиционными группами с начала 2012 года, и осажденному населению не доставлялось гуманитарной помощи с августа 2012 года. |
(c) The ongoing "anti-juvenile" campaign reportedly prioritizes the interests of parents over the interests of their children. |
с) в ходе продолжающейся "антиювенальной" кампании, согласно сообщениям, интересы родителей ставятся выше интересов их детей. |
The Committee is concerned that certain groups of deaf persons, in particular children born deaf who have been implanted with cochlear implants, are reportedly prevented from learning and communicating in Danish Sign Language. |
Комитет обеспокоен тем, что, согласно сообщениям, определенные группы глухонемых, в частности детей - глухонемых от рождения, которым были имплантированы кохлеарные имплантаты, лишены возможности обучения и общения на датском языке жестов. |
(b) Exercise of their trade union rights, where they have reportedly not been able to demand the protection of their economic and social interests; |
Ь) при осуществлении мигрантами своих профсоюзных прав, когда они, согласно сообщениям, не могут требовать защиты своих экономических и социальных интересов; |
The Special Rapporteur is troubled that hundreds of judges have reportedly been dismissed in recent years; on average some 40 to 50 judges are dismissed every year. |
Специальный докладчик встревожена тем, что, согласно сообщениям, за последние годы были досрочно прекращены полномочия нескольких сотен судей; в среднем ежегодно досрочно прекращаются полномочия около 40-50 судей. |
He would welcome the delegation's comments on the compatibility of the Federal Act on Areas of Traditional Resource Use with that provision of the Constitution, given that the Federal Act had reportedly resulted in restrictions on indigenous communities' traditional fishing rights. |
Он также хотел бы получить от делегации разъяснения по поводу соответствия Федерального закона о территориях традиционного природопользования этому положению Конституции с учетом того, что Федеральный закон, согласно сообщениям, привел к ограничению прав традиционного рыболовства общин коренных народов. |
The Government reported that it had recorded 2,564 untraceable persons, of whom 676 were children and 1,888 adults, also noting that a large number of tracing requests related to children reportedly recruited by the LTTE. |
Правительство сообщило, что оно зарегистрировало 2564 безвестно отсутствующих лица, в том числе 676 детей и 1888 взрослых, отметив также, что большое число просьб о проведении поиска касается детей, которые, согласно сообщениям, были завербованы ТОТИ. |
Furthermore, since the end of the armed conflict in May 2009, the military has reportedly prevented civilians in the north from holding private and religious ceremonies to commemorate family members, both civilians and combatants, killed in the war. |
Кроме того, с момента окончания вооруженного конфликта в мае 2009 года военные, согласно сообщениям, не позволяли гражданским лицам на севере страны устраивать частные и религиозные церемонии для воздания должного памяти членов семей, убитых в ходе войны, - как гражданских лиц, так и комбатантов. |
Between 1 May and 1 December, former combatants, FRCI elements and gendarmerie, police and corrections officers were reportedly involved in 6 extrajudicial killings, 32 cases of torture and ill-treatment and 49 cases of arbitrary arrest and illegal detention. |
Согласно сообщениям, в период с 1 мая по 1 декабря бывшие комбатанты, военнослужащие РСКИ и жандармерии, полицейские и работники пенитенциарной системы совершили шесть внесудебных казней и были замешаны в 32 случаях применения пыток и жестокого обращения и 49 случаях произвольного ареста и незаконного задержания. |
Reportedly, these three persons were working for the non-governmental Ethiopian Human Rights Council and were arrested by Ethiopian security forces reportedly because of their investigation of events and alleged human rights violations during protests on 8 June 2005 in Addis Ababa. |
Согласно сообщениям, эти три человека работали на неправительственную организацию Эфиопский совет по правам человека и были арестованы сотрудниками сил безопасности Эфиопии якобы потому, что они расследовали события и предположительные нарушения прав человека, имевшие место во время протестов 8 июня 2005 года в Аддис-Абебе. |
While very active in the central and southern region, the group is also reportedly recruiting children in Puntland and Somaliland, and training them in Bay, Bakool, Galgaduud, Hiraan, Mogadishu and Raas Kaambooni. |
Эта группа, действующая весьма активно в центральных и южных районах, также осуществляет, согласно сообщениям, вербовку детей в «Пунтленде» и «Сомалиленде» и обучает их в районах Бее, Бакуле, Галгадууде, Хиране, Могадишо и Раскиамбуни. |
As of late January 2009, Nkunda was confined in Rwanda, while some elements of CNDP were integrating into the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and Ntaganda was reportedly cooperating with the Armed Forces in military operations. |
По состоянию на конец января 2009 года Нкунда находился под арестом в Руанде, некоторые элементы НКЗН были интегрированы в Вооруженные силы в Демократической Республике Конго, а Нтаганда, согласно сообщениям, сотрудничал с Вооруженными силами в проведении вооруженных операций. |
In contrast, 81 per cent of the mosques under construction in the country have apparently obtained no licence, and 55 per cent have reportedly not even drawn up an architectural plan. |
В то же время, как представляется, на строительство 81 процента возводимых в стране мечетей не было получено никаких лицензий, а на 55 процентов мечетей, согласно сообщениям, не имеется даже архитектурного плана. |
One of the arrestees was the driver and bodyguard of Majed Hamdan, Mustapha Hamdan's brother, who runs a firm which reportedly provided security for the St. George Hotel. |
В числе арестованных был водитель и телохранитель Маджида Хамдана, брат Мустафы Хамдана, являющегося владельцем фирмы, которая, согласно сообщениям, обеспечивает охрану в гостинице «Сент-Жорж». |
The traffic reportedly consists of military materiel and ammunition, recently recruited Congolese returning from Rwanda for active military service within the ranks of mutinous forces in the Democratic Republic of the Congo and Rwandan government troop movement. |
Согласно сообщениям, речь идет о перевозке военного имущества и боеприпасов и возвращающихся из Руанды конголезцев, завербованных в последнее время для прохождения военной службы в рядах мятежных сил в Демократической Республике Конго, а также о передвижениях правительственных войск Руанды. |