He asked whether the State party planned to release and compensate the individuals who had reportedly been arrested recently under such warrants and punish the persons who had made the arrests. |
Он задает вопрос, о том, планирует ли государство-участник выпустить и предоставить компенсацию тем лицам, которые, согласно сообщениям, были недавно арестованы по таким ордерам, и наказать тех лиц, которые совершили такие аресты. |
(...) Thousands of families of the Santhal Adivasi people in the Jharkhand province of India have reportedly been displaced as a result of extraction of minerals without proper compensation or economic security. |
(...) Согласно сообщениям, в результате добычи полезных ископаемых без соответствующей компенсации или обеспечения экономической безопасности были перемещены тысячи семей племени сантал адиваси, проживающих в штате Джаркханд, Индия. |
The SPT is further concerned that forensic services are reportedly not staffed with medical personnel trained in documenting and investigating torture in accordance with the provisions of the Istanbul Protocol. |
ППП озабочен далее тем, что службы судебной экспертизы, согласно сообщениям, не укомплектованы медицинским персоналом, обученным ведению документации и расследованию актов пыток в соответствии с положениями Стамбульского протокола. |
A rocket of unknown origin reportedly fired from the territory of the Democratic Republic of the Congo had fallen on a civilian settlement in Rwanda and MONUSCO had asked the Expanded Joint Verification Mechanism to investigate those reports. |
Согласно сообщениям, реактивный снаряд неизвестного происхождения, выпущенный с территории Демократической Республики Конго, упал на мирное поселение в Руанде, и МООНСДРК обратилась к Расширенному механизму совместного контроля с просьбой провести расследование в связи с этими сообщениями. |
Please provide information on the reportedly rising number of street children, who are more vulnerable to abuse and exploitation, and describe steps taken to support their reintegration into a family environment. |
Просьба представить информацию о растущем, согласно сообщениям, числе беспризорных детей, которые являются более уязвимыми с точки зрения злоупотреблений и эксплуатации, и описать меры, принятые для поддержки их реинтеграции в семейную среду. |
Associations formed to defend human rights, engage in civic awareness, and to lobby and advocate are susceptible to such delays and denials, as has reportedly been the case in the Sudan. |
С такими задержками и отказами чаще сталкиваются ассоциации, создаваемые в целях защиты прав человека, повышения гражданского самосознания, а также лоббирования и отстаивания интересов, как это происходило, согласно сообщениям, в Судане. |
However, the interpretation of the legislation and ensuing practice are arbitrary, with reportedly little oversight, despite the existence of public monitoring commissions that operate under the Ministry of Justice comprising representatives of registered NGOs. |
Однако толкование законодательства и обеспечение его применения на практике носят произвольный характер, при этом, согласно сообщениям, надзор практически отсутствует, несмотря на существование общественных наблюдательных комиссий при Министерстве юстиции, в состав которых входят представители зарегистрированных НПО. |
However, she noted that its implementation had not so far not been streamlined, for example with regard to registration issues, and reportedly small religious communities faced obstacles in practice when applying for building permits for their places of worship. |
Вместе с тем докладчик отметила, что порядок его реализации до сих пор не был четко прописан, например в связи с вопросами регистрации, и, согласно сообщениям, небольшие религиозные общины на практике сталкиваются с препятствиями в случае обращения за получением разрешения на строительство мест отправления культа. |
A secret presidential decree, which reportedly entered into force in August 2010, was believed to include the names of more than 37,000 individuals who were not allowed to leave or enter Turkmenistan. |
В секретном президентском указе, который, согласно сообщениям, вступил в силу в августе 2010 года, числятся, как полагают, 37000 человек, которым не разрешается покидать Туркменистан или возвращаться в страну. |
It was reportedly investigating more than 50 alleged incidents of shelling mentioned in the Commission's report, and would conclude its inquiry by mid-January 2013. |
Согласно сообщениям, он расследует более 50 предполагаемых случаев артиллерийского обстрела, упомянутых в докладе Комиссии, и завершит свое расследование к середине января 2013 года. |
Ma Khin Khin Nu reportedly fell ill in Insein prison and was given medication that worsened her condition but she was not provided with further medical care or allowed outside to seek it. |
Мак Чжин Чхин Ну, согласно сообщениям, заболела в тюрьме Инсейна, и ей давали лекарства, из-за которых состояние ее здоровья ухудшилось, однако ей не было оказана дополнительная медицинская помощь и ей не было разрешено лечиться за пределами тюрьмы. |
The closing has reportedly been extended to six months for the Hebron University and three more weeks, with the possibility of further extension, for the Polytechnic. |
Согласно сообщениям, срок закрытия был продлен до шести месяцев для Хевронского университета и еще на три недели, с возможностью дальнейшего продления, для Политехнического университета. |
Sites in the western province of Relizane were reportedly destroyed, allegedly in an attempt to cover up abuses by State-armed militias, and that no efforts were made to prevent this from happening. |
Согласно сообщениям, места захоронений в западной провинции Релизан были уничтожены намеренно, предположительно в попытке скрыть факты злоупотреблений со стороны членов государственных военизированных формирований, и не было предпринято никаких усилий к тому, чтобы не допустить случившегося. |
Some captured combatants may by agreement now be working with government forces, as reportedly happened to combatants from the SLA captured during the war in the South. |
Некоторые из захваченных комбатантов в настоящее время, возможно, согласились сотрудничать с правительственными силами, как это произошло, согласно сообщениям, с комбатантами из АОС, захваченными во время военных действий на юге страны. |
Please explain why the use of food banks in Canada has reportedly gone up by 26.6 per cent since 1998 with many food banks having difficulties in responding to the demand. |
Просьба разъяснить, почему использование продовольственных банков в Канаде, согласно сообщениям, возросло на 26,6% начиная с 1998 года, причем многие продовольственные банки сталкиваются с трудностями при удовлетворении спроса. |
During the week preceding the mission of the independent expert to Burundi, more than 30 people were killed in the province of Bujumbura Rural, 20 of them reportedly FNL combatants. |
В течение недели, предшествовавшей поездке независимого эксперта в Бурунди, в провинции Бужумбура сельский район были убиты более 30 человек, 20 из которых, согласно сообщениям, являлись бойцами НСО. |
It reportedly enjoys the respect of all parties in the court system, international and national actors and, most importantly, the general public, as generally, complaints sent to it are followed through and investigated and complainants receive a response. |
Согласно сообщениям, она пользуется уважением всех субъектов судебной системы, международных и национальных организаций и, что важнее всего, широких кругов общественности, поскольку, как правило, направляемые жалобы не остаются без внимания и по ним проводятся расследования, а авторы жалоб получают ответ. |
As a result, it is reportedly rather common for a judge to refuse to take into account an oral testimony or physical proof that may be evidence of torture or ill-treatment of an accused by law enforcement officials. |
Согласно сообщениям, следствием этой практики являются довольно частые отказы судей учитывать устные показания или физические доказательства, которые могут свидетельствовать о применении пыток или бесчеловечного обращения к обвиняемому со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
In Guatemala indigenous girls reportedly end up with 0.8 years of education, as compared with 1.8 years for indigenous boys and higher levels for non-indigenous children. |
Согласно сообщениям из Гватемалы, средняя продолжительность обучения девочек коренной национальности составляет 0,8 года, а мальчиков - 1,8 года, между тем как все остальные дети в стране учатся гораздо дольше. |
Children arrested in 2011 and 2012 reportedly transited through multiple detention facilities, and were often held in intelligence forces detention facilities, sometimes for months. |
Согласно сообщениям, те из них, кто был арестован в 2011 и 2012 годах, неоднократно перевозились из одного места содержания под стражей в другое, многие содержались в изоляторах разведывательных подразделений, иногда на протяжении многих месяцев. |
The majority of these cases involved persons who reportedly disappeared between 1993 and 1997 and concerned a wide variety of persons from across Algerian society and included children, women and elderly people. |
Большинство этих случаев связано с лицами, которые, согласно сообщениям, исчезли в период 1993-1997 годов, и касается людей, представляющих различные слои алжирского общества, включая детей, женщин и престарелых. |
A prompt intervention letter (see paragraph 11) was sent on 16 February 2005 on the case of the spouse of a disappeared person who had reportedly been followed by military servicemen. |
16 февраля 2005 года правительству было направлено письмо с просьбой об оперативном вмешательстве (см. пункт 11) в связи со случаем супруги одного исчезнувшего лица, за которой, согласно сообщениям, следят военные. |
The Government of Uzbekistan sent a reply dated 8 August 2005 regarding the four urgent action cases of the men who had reportedly disappeared on 9 June. |
Правительство Узбекистана представило 8 августа 2005 года ответ в отношении четырех случаев, требующих незамедлительных действий и касающихся мужчин, которые, согласно сообщениям, исчезли 9 июня. |
Several thousand civilians have reportedly been displaced since the beginning of the year, particularly as a result of the counter-insurgency operations of the Government forces and/or their proxies. |
Согласно сообщениям, с начала года перемещению подверглось несколько тысяч мирных жителей, особенно в результате операций по борьбе с повстанцами, проводимых правительственными силами или их сторонниками. |
In most of these cases, the perpetrators have been the police, and the outcome of the case has reportedly been either warnings, reprimands, or disciplinary penalties. |
В большинстве таких случаев такие действия совершают сотрудники полиции и, согласно сообщениям, их либо предупреждают, либо объявляют выговоры, либо накладывают дисциплинарные взыскания. |