| Reportedly, under-age persons attending a religious service are legally required to present written permission from both parents. | Согласно сообщениям, несовершеннолетние лица, участвующие в религиозной службе, должны иметь письменное разрешение от обоих родителей. |
| Reportedly, the women and girls have been reintegrated into their villages and are developing income-generating projects. | Согласно сообщениям, репатриированные женщины и девочки возвратились в свои деревни и вовлекаются в деятельность, позволяющую получать доход. |
| Reportedly, 16,690 Sri Lankans were also evacuated on 57 charters sponsored by other countries and organizations. | Согласно сообщениям, 16690 граждан Шри-Ланки были также эвакуированы на 57 судах, зафрахтованных другими странами и организациями. |
| Reportedly, these three persons had been inquiring about the human rights situation in eastern Zaire. | Согласно сообщениям, эти три лица собирали сведения о положении в области прав человека в восточной части Заира. |
| Reportedly, there was a sharp increase in detentions during the last months of 1998. | Согласно сообщениям, в последние месяцы 1998 года было отмечено резкое увеличение фактов задержания. |
| Reportedly, the CDF had received orders from its leadership in Freetown to recapture the Kono district from the RUF. | Согласно сообщениям, СГО получили от своего руководства во Фритауне приказы отвоевать округ Коно у ОРФ. |
| Reportedly it met over 65 times and listened to 28 witnesses, and made a number of visits to Darfur. | Согласно сообщениям, она провела более 65 заседаний и заслушала 28 свидетелей, а также несколько раз посетила Дарфур. |
| Reportedly, he also had published articles on alleged links between police and drug-traffickers. | Согласно сообщениям, он также опубликовал ряд статей о якобы существующих связях между полицией и торговцами наркотиками. |
| Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. | Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |
| Reportedly, the official policy also encourages distance learning to keep the student population dispersed. | Согласно сообщениям, официальная политика также заключается в поощрении заочного образования, чтобы студенты проживали более рассредоточенно. |
| Reportedly, "scouts" had been sent ahead of the convoy in a car to collect information. | Согласно сообщениям, впереди колонны следовала машина так называемых "скаутов" для сбора информации. |
| Reportedly, the attacks were also perpetrated by the Special Company under the command of Captain Mugisha Vainquer. | Согласно сообщениям, эти нападения были также совершены с участием специальной роты под командованием капитана Мугиши Ванкера. |
| Reportedly, Mr. Alkhodr has been denied medical treatment despite his deteriorating health condition. | Согласно сообщениям, г-ну Алькодру отказано в лечении, несмотря на ухудшающееся состояние его здоровья. |
| Reportedly, 9,000 troops and 350 units of armoured vehicles took part in the operation. | Согласно сообщениям, в этой операции принимали участие 9 тысяч военнослужащих и 350 единиц бронетехники. |
| Reportedly, those detained have been denied, inter alia, basic due process rights and the right to prompt and effective investigations. | Согласно сообщениям, эти задержанные, среди прочего, лишались основных процессуальных гарантий и права на оперативное и эффективное расследование. |
| Reportedly, majority of civilian causalities are caused by armed anti government forces operations. | Согласно сообщениям, большинство потерь среди гражданского населения является результатом операций вооруженных антиправительственных формирований. |
| Reportedly, sector policemen had the power to issue and revoke this document. | Согласно сообщениям, выдача и изъятие этого документа входили в полномочия участкового полицейского. |
| Reportedly, successive Governments have and continue to assert that the links between the security forces and paramilitary groups are isolated incidents. | Согласно сообщениям, ряд сменившихся за это время правительств утверждали и продолжают утверждать, что случаи взаимодействия между силами безопасности и военизированными группами представляют собой изолированные инциденты. |
| Reportedly, no one has been held accountable for any act of enforced disappearance since the conflict began in 1999. | Согласно сообщениям, со времени начала конфликта в 1999 году никто не был привлечен к ответственности за совершение акта насильственного исчезновения. |
| Reportedly, they were subsequently reinstated; | Согласно сообщениям, они были впоследствии восстановлены в должности; |
| Reportedly, such accusations often lead to serious human rights abuses, including intimidation, reprisals and often to disappearance or summary execution. | Согласно сообщениям, такие обвинения зачастую приводят к серьезным злоупотреблениям в области прав человека, включая запугивания, репрессии и частые случаи исчезновений или казней без надлежащего судебного разбирательства. |
| Reportedly, few of these cases have ever been officially recorded, and fewer still investigated. | Согласно сообщениям, лишь незначительное число этих инцидентов было официально зарегистрировано полицией, а расследование обстоятельств этих убийств проводилось в еще меньшем числе случаев. |
| Reportedly, the opposition was systematically obstructed while organizing rallies and conferences and had no access to the media even during election campaigns. | Согласно сообщениям, оппозиции систематически мешали организовывать митинги и конференции, и она не имела доступа к средствам массовой информации даже в ходе избирательных кампаний. |
| Reportedly, several agencies, including the Health Ministry, are in the process of formulating a programme aiming to eliminate stray dogs or reduce their number. | Согласно сообщениям, ряд ведомств, включая министерство здравоохранения, разрабатывают программу сокращения численности или уничтожения бродячих собак. |
| Reportedly, even before he was formally charged, authorities repeatedly and publicly accused Mr. Nega of terrorism in the days and weeks following his arrest. | Согласно сообщениям, еще до официального предъявления обвинений власти неоднократно и публично в течение нескольких недель после ареста обвиняли г-на Негу в терроризме. |