Another phenomenon noted by economists is that a price point for a product (such as $4.99) remains stable for a long period of time, with companies slowly reducing the quantity of product in the package until consumers begin to notice. |
Уровень цены (такой как, например, 4,99$) остается устойчивым в течение длительного периода времени, и вместо повышения цены компании начинают медленно сокращать количество продукта в пакете, пока потребители не начинают это замечать. |
As he looks ahead to the verdict of history, he seems to realize that hard power alone will not consolidate his reputation, but he remains hostage to incidents and accidents that could drive even his best-laid plans off course. |
Пока ему еще предстоит получить приговор истории, он, кажется, осознает, что одна жесткая власть не укрепит его репутацию, но он остается заложником инцидентов и несчастных случаев, которые могут отклонить от курса даже его самые хорошо продуманные планы. |
The demon tricked the man, granting his wish, but his price was an eternity condemned to the darkness of that cave, where he remains until he finds another |
Демон обманул человека, исполнив его желание в обмен на вечное заключение во мраке этой пещеры, где суждено ему оставаться, пока он не найдет того, |
The USFK, therefore, needs to stay in the ROK not only to ensure a military balance but also to deter another outbreak of war on the Korean peninsula as long as the North Korean threat remains. |
Поэтому американским войскам нужно оставаться в Республике Корея не только для того, чтобы обеспечивать военный баланс, но и для того, чтобы сдерживать развязывание новой войны на Корейском полуострове до тех пор, пока будет сохраняться северокорейская угроза. |
Storage space in the Basrah regional warehouse remains problematic, exacerbated by the non-arrival of certain key elements without which the distribution of items already in storage cannot be effected. |
По-прежнему не решена проблема складских помещений в районе Басры, которая усугубляется тем обстоятельством, что некоторые ключевые элементы пока не поступили, что препятствует распределению уже хранящихся на складах товаров. |
Despite a wide range of schemes to reduce joblessness among particular groups, the problem of youth unemployment remains acute, and the long-term unemployed - nearly one half of total unemployment in the EU - have yet to benefit significantly from the cyclical upturn in activity. |
Несмотря на широкий набор механизмов по сокращению безработицы среди отдельных групп, по-прежнему остро стоит проблема безработицы среди молодежи и циклический экономический подъем пока еще не оказал существенного влияния на число длительно находящихся без работы лиц, которые составляют почти половину безработных в ЕС. |
In Central and Eastern Europe, energy efficiency is improving at a faster rate, but remains well below that in Western Europe, while industry in NIS is still seven times more energy-intensive than that in the West. |
В Центральной и Восточной Европе показатель эффективности использования энергии увеличивается более быстрыми темпами, но пока остается на гораздо более низком уровне, чем в Западной Европе, в то время как энергоемкость промышленности в ННГ все еще в семь раз выше, чем на Западе. |
We have not yet been able to end wars in sub-Saharan Africa and other parts of the world - including Europe, and most notably in the former Yugoslavia, where the conflict in Kosovo remains unresolved. |
Мы пока не смогли покончить с войнами ни в расположенной к югу от Сахары Африке, ни в других частях мира, включая Европу, и в особенности в бывшей Югославии, где до сих пор не урегулирован конфликт в Косово. |
Pending the results of such research, paracetamol remains the preferred drug to relieve pain and fever in childhood, to be used in accordance with WHO guidelines, which recommend that it should be reserved for children with a high fever (38.5Co or above). |
До тех пор, пока не появятся результаты подобного исследования, парацетамол останетя предпочтительным лекарством для снижения болевых ощущений у детей в соответствии с рекомендациями ВОЗ, предлагающей применять его среди детей в случае высокой температуры (38,5Co и выше). |
My delegation believes that establishment of a culture of tolerance in place of a culture of violence is a long-term and monumental task which will have to be carried out until such a time as there no longer remains room in our collective consciousness for intolerance and violence. |
По мнению моей делегации, создание культуры терпимости вместо культуры насилия является долгосрочной и гигантской задачей, осуществление которой придется продолжать до тех пор, пока из нашего коллективного сознания не будут изжиты такие явления, как нетерпимость и насилие. |
The title of our theme has nothing to do with the Netherlands' imminent exit from the Security Council, but it is a sort of goodbye present and, as presents go, it remains to be seen whether everybody will like it once it has been unwrapped. |
Название этой темы не имеет ничего общего со скорым прекращением членства Нидерландов в Совете Безопасности, но это своего рода прощальный подарок, и, как это бывает с подарками, пока неизвестно, всем ли он понравится после того, как с него снимут обертку. |
Given the adoption of resolution 1546 by the Security Council, on 8 June 2004, IAEA's understanding remains that its mandate pursuant to those resolutions continues to be valid until the Council decides otherwise. |
С учетом принятия Советом Безопасности 8 июня 2004 года резолюции 1546 МАГАТЭ по-прежнему придерживается того понимания, что его мандат, вытекающий из этих резолюций, остается в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
The loan remains non-repayable as long as approved categories of persons continue to be housed by the voluntary body; |
Ссуда не подлежит погашению до тех пор, пока добровольная организация продолжает сдавать жилье внаем тем категориям лиц, которые были официально одобрены; |
While a degree of protection is given to all identified upstanding monuments, the question of monuments yet to be identified, archaeological remains with no surface indications and underwater wrecks, etc. also need to be cared for. |
Хотя для всех выявленных памятников истории культуры обеспечивается определенная степень защиты, остается нерешенным вопрос о пока еще не выявленных памятниках, скрытых под землей и под водой фрагментах древних сооружений, которые также нуждаются в охране. |
It remains unclear, however, from both theory and research, what system of regulations, incentives and civic norms best enables a city to address simultaneously the full range of social and ecological objectives. |
Во-первых, социальные, экологические и более общие вопросы справедливости не могут быть эффективно решены до тех пор, пока не будет создана здоровая экономическая система, в рамках которой могут функционировать органы управления, бизнес и отдельные жители. |
While donor Governments have expressed the political will to stick to their funding commitments, and humanitarian aid is perhaps less likely to be reduced than other forms of external assistance, the effect on aid flows remains to be seen, particularly after 2009. |
Несмотря на выраженную правительствами-донорами политическую волю к выполнению принятых обязательств в отношении финансирования и меньшую вероятность уменьшения гуманитарной помощи по сравнению с другими видами внешней помощи, влияние на потоки помощи пока еще не ясно, особенно после 2009 года. |
In this context, the Group remains available to monitor the situation in the country until the Peacebuilding Commission establishes a country team for Guinea-Bissau if the Council so decides. |
В этом контексте Группа готова и дальше отслеживать положение в стране до тех пор, пока Комиссия по миростроительству не учредит страновую группу по Гвинее-Бисау, если Совет примет соответствующее решение. |
REITERATES that the Committee of Ten remains seized of this matter until Africa achieves its objectives on the reform of the UN Security Council; |
вновь заявляет о том, что Комитет десяти будет продолжать заниматься этим вопросом до тех пор, пока Африка не достигнет своих целей в отношении реформы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
A densely populated local administrative unit/municipality can be classified intermediate as long as 75 per cent of its high-density cluster population remains in densely populated local administrative units/municipalities. |
Густонаселенная местная административная единица/муниципалитет может классифицироваться в качестве средненаселенной до тех пор, пока 75% населения его кластера с высокой плотностью населения остается в пределах мест административных единиц/муниципалитетов с высокой плотностью населения. |
But I think it is being gradually acknowledged that a resolution remains valid until it is replaced by another resolution on the same subject matter - and that does not need to happen every year. |
Однако, на мой взгляд, постепенно все более широкое признание находит тот факт, что любая резолюция будет оставаться в силе до тех пор, пока вместо нее не будет принята другая резолюция по этому же вопросу, что вовсе не должно происходить на ежегодной основе. |
The most enduring legend associated with the tree is that as long as Davie Poplar remains standing, the university will thrive; if it falls, the university will crumble. |
Ещё одна распространённая легенда, связанная с деревом, гласит, что до тех пор, пока тополь остаётся на месте, университет будет процветать; однако если он однажды упадёт, погибнет и сам университет. |
If he decides that the accused should be indicted or put on trial, the order remains in force until the accused has been duly tried or released. |
Если он принимает решение, что в отношении обвиняемого должен быть выдвинут обвинительный акт или что его дело должно быть передано в суд, то данное распоряжение остается в силе до тех пор, пока дело обвиняемого не будет должным образом рассмотрено в суде или он не будет освобожден. |
If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. |
Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей. |
Whatever the reasons for this endemic poverty, the fact remains that unless we address the problem of poverty in all its aspects, we will not get to the roots of the problem. |
Каковы бы ни были причины такой повальной нищеты, истиной остается то, что до тех пор, пока мы не займемся проблемой нищеты во всех ее аспектах, нам ее не искоренить. |
On the other hand, some countries continue to cut back their aid appropriations, with the result that the problem of reinvigorating ODA flows across the board remains to be solved. Figure 2 offset |
С другой стороны, в некоторых странах продолжается сокращение бюджетных ассигнований, выделяемых на цели оказания помощи, в результате чего проблема оживления потоков ОПР по всем странам остается пока нерешенной. |