However, agreement on the border and on practical arrangements for its management has not yet been reached, and the potential for tensions or destabilizing actions remains within communities in the western districts. |
Однако пока не достигнуты договоренности в отношении самой границы и практических механизмов контроля над ней, так что в общинах западных районов сохраняется возможность возникновения напряженности или дестабилизирующих действий. |
My Government welcomes the conclusion of the Security Council mission to Central Africa that, as long as the problem of the ex-FAR/Interahamwe remains, it will be a source of instability in the region. |
Мое правительство приветствует вывод миссии Совета Безопасности в Центральной Африке о том, что до тех пор, пока сохраняется проблема экс-ВСР/Интерахамве, она будет источником нестабильности в регионе. |
It is most important to note that the text has numerous imperfections, but that it remains desirable for it to be implemented on an interim basis while improvements are introduced so that it can be endorsed by all delegations. |
Очень важно отметить, что, хотя этому документу присущи многочисленные недостатки, его осуществление по-прежнему желательно на временной основе до тех пор, пока эти недочеты будут исправлены, с тем чтобы он получил поддержку всех делегаций. |
It nonetheless remains that this new resolve to extend cooperation - which, I would stress, is still too inconsistent - has yet to be proven with regard to all the accused. |
Тем не менее фактом остается то, что эту новую решимость оказывать сотрудничество, которое, подчеркиваю, пока еще слишком непоследовательно, предстоит доказать в отношении всех обвиняемых. |
In the meantime, the Conference remains the one and only universal negotiating platform in the area of disarmament, even though its membership is still, to my regret, restrictive in nature. |
А пока Конференция остается единственной и уникальной платформой для универсальных переговоров в сфере разоружения, хотя ее состав сохраняет, к моему сожалению, ограниченный характер. |
While the release of child combatants and abductees by the fighting forces is welcome, it remains a matter of concern that relatively few women and girls have so far been released. |
Хотя факт освобождения детей-комбатантов и похищенных детей противоборствующими сторонами приветствуется, озабоченность по-прежнему вызывает то, что пока было освобождено относительно немного женщин и девочек. |
Hazem El-Beblawi, Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), said that despite the region's favourable geographical and cultural factors, it remains unintegrated economically. |
Исполнительный секретарь Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) Хазем Эль-Баблауи отметил, что, несмотря на благоприятные географические и культурные факторы региона, экономическая интеграция пока не получила развития в нем. |
Though considerable progress is said to have been made towards identifying the perpetrators, it remains to be seen whether sufficient evidence will be available for a successful prosecution. |
Хотя, как утверждается, в установлении личностей преступников достигнут значительный прогресс, пока еще не собрано достаточных доказательств для успешного проведения судебного процесса по этому делу. |
The United Kingdom will continue to step up its engagement on the Democratic Republic of the Congo as long as the transition remains on track. |
Соединенное Королевство будет продолжать наращивать свое участие в процессе в Демократической Республике Конго до тех пор, пока будет идти переходный процесс. |
This is a distinction that is not generally appreciated, and as long as it remains unrecognized, questions will persist about the appropriateness of existing intellectual property regimes to protect indigenous interests. |
И пока такое различие не будет в целом учитываться и этот факт не будет признан, будут оставаться вопросы о пригодности существующих режимов интеллектуальной собственности для защиты интересов коренных народов. |
The impact of the 10 per cent rise in Organization of Petroleum Exporting Countries production quotas agreed in November 1997 remains to be seen. |
Пока неясно, к чему приведет принятое в ноябре 1997 года Организацией стран-экспортеров нефти решение о повышении квот на добычу нефти на 10 процентов. |
They have, in the last few days, issued some statements about the bad state of the dance floor, but it remains to be seen who will rectify the situation. |
В последние несколько дней они выступили с некоторыми заявлениями по вопросу о неадекватном состоянии пола в танцевальном зале, но пока неизвестно, кто займется его ремонтом. |
A federal district court dismissed many of Global Relief's claims in 2002, and an appeals court affirmed this decision, but a motion for summary judgement on the other counts remains pending. |
Многие иски «Глобал релиф» были отклонены в 2002 году федеральным окружным судом, и апелляционный суд подтвердил это решение, однако ходатайство о вынесении суммарного решения по другим пунктам пока не рассмотрено. |
Even with a phased downsizing of the workforce, there remains a need to maintain staff in all three organs of the Tribunals until their functions are no longer required. |
Даже при постепенном сокращении кадров по-прежнему сохраняется необходимость в удержании персонала во всех трех органах трибуналов до тех пор, пока потребность в его функциях не отпадет. |
But as long as that remains a lofty idea without political substance, our leaders will feel that they must give some degree of priority to the interests of their own citizens. |
Но пока это только возвышенная идея без политической реальности, наши лидеры будут считать, что они должны в какой-то степени отдавать предпочтение интересам своих граждан. |
However, the situation there remains volatile in particular due to the fact that the three West Mostar municipalities have not yet been dissolved. |
Вместе с тем, положение там остается нестабильным, в частности в связи с тем, что роспуск трех муниципалитетов в Западном Мостаре пока не произошел. |
The form of the eventual strategic approach remains undecided, but a number of participants have expressed support for a Ministerial declaration accompanied by a policy document and global plan of action. |
Вопрос об окончательной форме стратегического подхода пока остается открытым, при этом ряд участников поддержали идею о декларации министров, сопровождаемой программным документом и глобальным планом действий. |
In January 2003, facing the protests of the inhabitants of the island, the authorities withdrew the decision, but the future of that institution remains unclear. |
В январе 2003 года после выступлений жителей острова власти отменили это решение, однако будущее вышеупомянутого учреждения пока еще остается неясным29. |
Although much remains to be done, the progress noted by the Secretary-General in his report on the issue of protecting children in armed conflict, while limited, is praiseworthy. |
Хотя еще многое предстоит сделать, прогресс, отмеченный Генеральным секретарем в его докладе по вопросу о защите детей в ситуациях вооруженного конфликта, пусть пока и ограниченный, заслуживает высокой поддержки. |
However, the Committee remains concerned that, pending a change in the conscription law, the duration of alternative service is up to twice that of military service and appears to be discriminatory (art. 18). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что, пока не внесены изменения в закон о призыве, продолжительность альтернативной службы почти вдвое превышает службу в вооруженных силах и носит, как представляется, дискриминационный характер (статья 18). |
It remains reliant on UNTAET for services such as telecommunications and registry, while services such as hardware and software support for its computers are only weakly developed. |
Она по-прежнему полагается на ВАООНВТ в плане обеспечения деятельности таких служб, как телекоммуникация и регистрация, а такие службы, как аппаратное и программное обеспечение ее компьютеров, находятся пока лишь в зачаточном состоянии. |
As long as it remains sensitive to the changing needs of member countries, especially those with more distant prospects, or no intention, of joining the EU, it should remain an important ECE contribution to long-run stability in the region. |
Пока эта работа ведется с учетом меняющихся потребностей стран-членов, особенно тех из них, кто надеется присоединиться к ЕС в более отдаленной перспективе или вообще не имеет такого намерения, она должна оставаться важным вкладом ЕЭК в обеспечение долгосрочной стабильности в регионе24. |
While our joint work on these matters remains unfinished, the outcome documents generated by the discussions in Sweden, Germany and Switzerland have helped point us in useful and important directions. |
Хотя наши совместная работа по этим вопросам пока еще не завершена, итоговые документы, разработанные в ходе дискуссий в Швеции, Германии и Швейцарии, содействовали нашему выбору правильных и важных направлений. |
In Poland, by contrast, the issue remains undecided; as yet there has been no legislation that stipulates how mandatory individual savings will be converted to pensions. |
В Польше, наоборот, проблема остается нерешенной: законодательство, которое предусматривало бы методику перевода обязательных индивидуальных сбережений в пенсии, пока еще не принято. |
MNF-I may also continue to detain civilian internees who were detained prior to June 28, 2004, as long as their detention remains necessary for imperative reasons of security. |
МНС могут также по-прежнему содержать под стражей гражданских интернированных лиц, которые были задержаны до 28 июня 2004 года, до тех пор пока их содержание под стражей остается необходимым по настоятельным причинам обеспечения безопасности. |