Although the Eighth Conference agreed that "compact urban areas with good transport links contribute to sustainable development", it is clear from the response papers that a more extensive, widely held and secure definition of sustainable urban development remains elusive. |
Несмотря на общее мнение участников восьмой Конференции, что "устойчивому развитию способствуют компактные городские зоны с налаженными транспортными связями", ответные доклады ясно показывают, что пока не удается достигнуть более развернутого, широко разделяемого и надежного определения устойчивого развития городов. |
All the Congolese parties we met appear to be eager to participate in the national dialogue, but we know that this is not going to be easy, since each party has a separate agenda of its own and since a commonality of purpose remains to evolve. |
Все конголезские стороны, с которыми мы встречались, похоже, стремятся принять участие в национальном диалоге, однако мы знаем, что это будет не просто, поскольку у каждой стороны есть своя собственная повестка дня, а единого мнения в отношении целей диалога пока нет. |
If it remains impossible to lay this down in the ATP because of the veto right as it now stands, the ATP should - in our opinion - be incorporated into European law and further developed with the established majorities within the EU. |
Если этот принцип пока невозможно закрепить в СПС в силу права вето в его нынешнем виде, то, по нашему мнению, СПС следует включить в европейское законодательство и доработать в соответствии с системой установленного большинства в рамках ЕС. |
There can be no successful disarmament, demobilization and reintegration of all the armed factions as long it is perceived that the capital remains under the control of warlords and factions in defiance of the Bonn Agreement. |
Не может быть успешного разоружения, демобилизации и реинтеграции всех вооруженных фракций до тех пор, пока столица остается под контролем лидеров вооруженных формирований в нарушение Боннского соглашения. |
However, the enthusiasm we feel over these changes gives way to something else when we consider the issues of the veto and of the increase in the Council's membership, progress on both of which remains deadlocked. |
Однако к энтузиазму, который мы ощущаем в связи с такими изменениями, примешивается кое-что еще, когда мы рассматриваем вопросы, касающиеся права применения вето и увеличения членского состава Совета, прогресс в отношении которых остается пока в тупике. |
The benefit is payable from the date the application is made, for every day the worker remains redundant, for partial periods equivalent to 90 days per year, up to a maximum of four consecutive periods. |
Пособие предоставляется со дня подачи заявления и выплачивается за каждый день, пока трудящийся остается безработным, в разбивке по периодам продолжительностью 90 дней каждый, но не более чем четыре таких периода подряд. |
Yet the achievement of that goal remains elusive, frustrating our collective efforts and desire for peace on the one hand, and perpetuating the cycle of injustice, violence and instability on the other. |
Тем не менее эта цель пока не достигнута, что наносит ущерб нашим коллективным усилиям и стремлению к миру, с одной стороны, и увековечивает цикл несправедливости, насилия и нестабильности, с другой стороны. |
Reallocation of resources may be in order within the regional priorities of some agencies, but this would constitute a relatively minor change, so long as the global budget for the operational activities of the United Nations and its agencies remains so dishearteningly modest. |
Возможно, потребуется перераспределение ресурсов в рамках региональных приоритетов некоторых учреждений, но это будет представлять собой лишь относительно незначительные изменения до тех пор, пока глобальный бюджет оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений остается столь обескураживающе скромным. |
The Somali crisis remains unresolved, and we have yet to see the necessary enthusiasm on the part of the Council to seize upon the positive developments that have resulted from the Arta conference in order to support the ongoing peace and reconciliation efforts. |
Кризис в Сомали остается неурегулированным, и мы пока не видим, чтобы Совет проявлял необходимую готовность воспользоваться теми позитивными событиями, которые стали результатом Артской конференции, для того чтобы поддержать нынешние усилия по достижению мира и примирения. |
The IPU is confronting difficulties with regard to costs, and that is an issue that - as Australia has made clear in the past - it cannot support while doubt remains as to the ongoing ability of the organization to meet those costs. |
МС сталкивается с серьезными проблемами с точки зрения финансовых расходов, и такое положение, как Австралия указывала ранее, она не может поддержать до тех пор, пока сохраняется неопределенность в отношении дальнейшей способности организации по покрытию этих расходов. |
However, Lord Ashdown has conveyed here today that, as yet, all is not completely well in Bosnia and Herzegovina, that the restoration of Bosnia's pre-war tapestry of coexistence remains an aspiration, not a reality. |
Однако лорд Ашдаун сообщил нам сегодня о том, что пока не все еще хорошо в Боснии и Герцеговине, что восстановление довоенной картины сосуществования в Боснии остается устремлением, а не реальностью. |
The Council mission remains concerned about the reluctance so far of Jean-Pierre Bemba, the leader of FLC, to disengage his forces, which are some 100 km in advance of the positions they ought to be occupying pursuant to the Harare disengagement plan. |
Миссия Совета по-прежнему озабочена тем, что лидер ФОК Жан-Пьер Бемба пока что медлит с отводом своих сил, находящихся примерно в 100 км впереди тех позиций, которые они должны занимать в соответствии с Харарским планом разъединения сил. |
And yet, while many humanitarian and development organizations have come to be convinced of the need to broaden their activities in this direction, the precise nature of their protection role remains at an early stage of formulation. |
Хотя многие организации, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития, уже осознали необходимость расширения своей работы в этом направлении, их конкретные функции в области защиты пока лишь определяются. |
In the case of Mr. Posada, the facts are that he was detained on 17 May after entering the United States without inspection, and he remains in custody while his case is being processed within the United States legal system. |
В случае г-на Посады факты заключаются в следующем: он был задержан 17 мая после того, как оказался на территории Соединенных Штатов, не пройдя соответствующего досмотра, и сейчас содержится под стражей, пока его дело обрабатывается в судебной системе США. |
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. |
Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата. |
As long as this remains undone, they should publish the text of the Convention in Russian on the websites of the Ministries instead of merely having a link to Convention website. |
До тех пор пока эта задача не будет решена, им следует опубликовать текст Конвенции на русском языке на вебсайтах министерств вместо того, чтобы всего лишь использовать указатели связи с вебсайтом Конвенции. |
However, another war, one in which the United Nations will have to be in the vanguard, remains to be fought and won before a meaningful peace and international security can be achieved. |
Однако, пока не будет обеспечен устойчивый мир и международная безопасность, нам предстоит вести еще одну войну, в которой Организация Объединенных Наций должна будет взять на себя авангардную роль и одержать в ней победу. |
Austria recognizes, of course, that the principle of proportionality remains undetermined in its scope as long as no international judicial authority exists which could further develop and refine the concept of proportionality. |
Австрия, разумеется, признает, что принцип соразмерности остается неопределенным по своей сфере охвата, пока не существует никакого международного судебного органа, который мог бы дополнительно развить и доработать понятие соразмерности. |
Despite those remarkable accomplishments, much remains to be done, and many issues that present challenges to the short- and longer-term security and stability of Afghanistan are yet to be addressed adequately and resolved. |
Несмотря на эти замечательные достижения, предстоит сделать еще многое, и многие вопросы, которые являются сложными в контексте обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане на краткосрочную и долгосрочную перспективу, пока еще адекватно не рассмотрены и не решены. |
The Treaty will continue to be a source of revenue (though fluctuating from year to year) to the Territorial Government as long as it remains valid. |
Договор будет оставаться источником поступлений (хотя объем таких поступлений из года в год будет меняться) для правительства Территории до тех пор, пока он будет действовать. |
In the formal sector, the recovery remains tentative, due in particular to the prevailing climate of pessimism and the income instability affecting economic agents, especially the civil service. |
Что касается современных отраслей, то оживление деловой активности пока незначительно, что обусловлено, в частности, царящим пессимизмом и нестабильностью доходов участников экономической деятельности, в частности государственных структур. |
Whether such increases are, however, a sound strategic solution and the right signal to intermodal transport users and European Governments, which continue to promote and assist financially intermodal transport, remains to be seen. |
Однако являются ли такие повышения разумным стратегическим решением и правильным сигналом для пользователей интермодальных транспортных услуг и европейских правительств, которые продолжают содействовать развитию интермодального транспорта и оказывают ему финансовую поддержку, пока неясно. |
At the same time, institutions are still fragile, including those in the security and justice sectors, and how well they could withstand another major crisis remains uncertain. |
В то же время созданные в стране учреждения пока еще являются довольно хрупкими, в том числе и учреждения сектора безопасности и правосудия и пока не ясно, смогут ли они перенести еще один крупный кризис. |
However, a request remains pending for the creation of additional security posts, which will make it possible to reinforce the performance of tasks and confront new technological threats to the security of the Court's information systems. |
Однако пока еще не удовлетворена просьба о создании дополнительных должностей сотрудников безопасности, что позволит Суду повысить эффективность своей работы и противодействовать новым технологическим угрозам безопасности информационных систем Суда. |
During the reporting period some steps have been taken by the Government of National Unity in furtherance of human rights, although significant progress in the overall human rights situation in the Sudan remains to be achieved. |
В течение отчетного периода правительством национального единства были предприняты некоторые шаги для содействия уважению прав человека, хотя существенного прогресса в общем положении в области прав человека в Судане пока не достигнуто. |