Примеры в контексте "Remains - Пока"

Примеры: Remains - Пока
Local capacity to purchase good quality drugs at reasonable prices is still weak, and the utilization of generic drugs remains low despite its proven advantages world-wide. Местные возможности в плане приобретения лекарств хорошего качества по доступным ценам по-прежнему ограничены, а непатентованные лекарственные средства пока не получили широкого распространения, несмотря на свои доказанные преимущества во всем мире.
But it will be vital also to help to strengthen our ability to respond quickly in areas where it remains weak. Но жизненно важным будет также укрепить наши возможности быстро реагировать в тех областях, где нам пока не все удается.
Reports that further remains have been found near the suspect's house have not yet been confirmed. Данные о том, что на участке земли, принадлежащей подозреваемому, нашли еще одно тело, пока подтверждения не получили.
We can see from this that as long as a glimmer of hope remains, one must not give up the pursuit of a peaceful settlement. Это доказывает, что до тех пор пока остается проблеск надежды, не следует отказываться от усилий по достижению мирного урегулирования.
So long as sovereignty remains the chief organizing principle of the international system, the exercise of force cannot be discounted in inter-State relations. До тех пор пока суверенитет остается главным организующим принципом международной системы, применение силы не может исключаться из межгосударственных отношений.
Given the complexity of the subject and numerous outstanding issues still to be satisfactorily addressed, it remains for us a challenging task. Она по-прежнему носит у нас проблематичный характер с учетом сложности предмета и многочисленности нерешенных вопросов, пока еще ожидающих своего удовлетворительного урегулирования.
However, as long as overall responsibility remains with the United Nations, experienced in-house personnel will be required to oversee and manage operations. Однако, до тех пор пока общая ответственность будет по-прежнему возлагаться на Организацию Объединенных Наций, для контроля и руководства операциями будет необходим собственный, обладающий требуемым опытом персонал.
His efforts will, therefore, not yield the desired effects as long as the resource situation remains unresolved. Поэтому, до тех пор, пока вопрос о выделении соответствующих средств остается нерешенным, его усилия не приведут к желаемым результатам.
The current force remains extremely fragile and still lacks the experience, professional skills, resources and cohesion that are the hallmarks of a well-established police force. Пока полиция остается крайне непрочной силой, которой все еще не хватает опыта, профессиональных навыков, ресурсов и сплоченности, которыми отличается любая хорошо отлаженная полицейская служба.
The reform of the legal system remains a critical issue that has been on hold for some time. Одним из важнейших вопросов повестки дня по-прежнему является реформа правовой системы, однако никаких изменений в этой области пока не наблюдается.
In the FCCC context the question of the composition of the standing committee proposed to be created under article 13 remains unresolved. В РКИК вопрос о составе постоянного комитета, который предлагается создать в соответствии со статьей 13, остается пока еще не решенным.
Much of the reform package, however, remains unresolved, and a number of proposals have not left the negotiating table. Однако большая часть пакета реформ остается пока нереализованной, и ряд предложений по-прежнему рассматриваются в ходе переговоров.
The use of non-allocated prisons has therefore had to continue for the present time, although it remains the Government's aim to improve this situation in the longer term. Таким образом, пока приходится продолжать использование для этой цели общих тюрем, хотя в перспективе правительство планирует улучшить эту ситуацию.
Portugal will continue to participate actively in these efforts and we shall maintain our presence on the ground while it remains useful and necessary. Португалия будет продолжать активно участвовать в этих усилиях и сохранять свое присутствие на местах до тех пор, пока это будет полезно и необходимо.
No vampire may enter this stronghold so long as the deed remains in Freya's name. Ни один вампир не может войти в особняк, пока договор записан на имя Фреи.
Given the political instability and related insecurity, it remains to be seen how far the affected populations can still rely on traditional coping mechanisms. Учитывая политическую нестабильность и обусловленное этим отсутствие безопасности, пока неясно, в какой степени пострадавшее население сможет опереться на традиционные механизмы выживания.
The Task Force recommendation on greater involvement by the Department in the selection and evaluation of resident coordinators acting also as information centre directors remains largely unimplemented to date. Рекомендация Целевой группы о более активном участии Департамента в процессе отбора и оценки деятельности координаторов-резидентов, выполняющих также обязанности директоров ИЦООН, в основном пока не выполнена.
The question of the extent, if any, to which recent weather losses can be attributed to climate change also remains to be answered. Нет пока ответа и на вопрос о том, в какой степени потери, обусловленные в последнее время погодными условиями, можно отнести на счет изменения климата, если это вообще возможно.
Nevertheless, it remains concerned that in practice, these principles are not fully implemented and children are not yet perceived as persons entitled to rights. Тем не менее Комитет вновь с озабоченностью отмечает, что на практике не обеспечивается полное соблюдение этих принципов и детей пока еще не воспринимают в качестве субъекта права.
The General Assembly, in common with ICSC and the other organizations that have accepted its jurisdiction, remains legally bound by the Commission's statute until it is amended. Генеральная Ассамблея, равно как и КМГС и другие организации, согласившиеся с ее юрисдикцией, связана юридическими обязательствами, вытекающими из статута Комиссии, пока в этот статут не будут внесены соответствующие изменения.
As long as North Korea remains a party to the NPT, it goes without saying that it is under legal obligations to comply with the safeguards agreement. До тех пор пока Северная Корея остается участником ДНЯО, само собой разумеется, что она юридически обязана соблюдать соглашение о гарантиях.
The application of independent Radio 92 for a frequency remains pending, and it continues to operate on a 15-day provisional licence granted in 1989. Заявка независимой радиостанции "Радио-92" о выделении ей частоты пока еще не удовлетворена, и она по-прежнему работает на основе предварительной 15-дневной лицензии, предоставленной ей в 1989 году.
So far, the LDCs have benefited little from globalization, while their exposure to vulnerabilities arising therefrom remains acute. Пока НРС не получили особых выгод от глобализации, но в то же время они остаются крайне уязвимыми для рисков, порождаемых этим процессом.
They have significant environmental safeguards to avoid damaging the environment through the use of EU funds but their actual impact on the environment remains to be seen. Они предусматривают значительные природоохранные гарантии, позволяющие избегать нанесения ущерба окружающей среде путем использования фондов ЕС, однако их фактическое воздействие на окружающую среду пока еще не определено.
But the fact remains that there can be no stable future for Gibraltar while the dispute with Spain continues and important issues remain unresolved. Однако факт остается фактом: у Гибралтара не будет стабильного будущего до тех пор, пока продолжается спор с Испанией, а важные вопросы остаются нерешенными.