Local capacity to purchase good quality drugs at reasonable prices is still weak, and the utilization of generic drugs remains low despite its proven advantages world-wide. |
Местные возможности в плане приобретения лекарств хорошего качества по доступным ценам по-прежнему ограничены, а непатентованные лекарственные средства пока не получили широкого распространения, несмотря на свои доказанные преимущества во всем мире. |
But it will be vital also to help to strengthen our ability to respond quickly in areas where it remains weak. |
Но жизненно важным будет также укрепить наши возможности быстро реагировать в тех областях, где нам пока не все удается. |
Reports that further remains have been found near the suspect's house have not yet been confirmed. |
Данные о том, что на участке земли, принадлежащей подозреваемому, нашли еще одно тело, пока подтверждения не получили. |
We can see from this that as long as a glimmer of hope remains, one must not give up the pursuit of a peaceful settlement. |
Это доказывает, что до тех пор пока остается проблеск надежды, не следует отказываться от усилий по достижению мирного урегулирования. |
So long as sovereignty remains the chief organizing principle of the international system, the exercise of force cannot be discounted in inter-State relations. |
До тех пор пока суверенитет остается главным организующим принципом международной системы, применение силы не может исключаться из межгосударственных отношений. |
Given the complexity of the subject and numerous outstanding issues still to be satisfactorily addressed, it remains for us a challenging task. |
Она по-прежнему носит у нас проблематичный характер с учетом сложности предмета и многочисленности нерешенных вопросов, пока еще ожидающих своего удовлетворительного урегулирования. |
However, as long as overall responsibility remains with the United Nations, experienced in-house personnel will be required to oversee and manage operations. |
Однако, до тех пор пока общая ответственность будет по-прежнему возлагаться на Организацию Объединенных Наций, для контроля и руководства операциями будет необходим собственный, обладающий требуемым опытом персонал. |
His efforts will, therefore, not yield the desired effects as long as the resource situation remains unresolved. |
Поэтому, до тех пор, пока вопрос о выделении соответствующих средств остается нерешенным, его усилия не приведут к желаемым результатам. |
The current force remains extremely fragile and still lacks the experience, professional skills, resources and cohesion that are the hallmarks of a well-established police force. |
Пока полиция остается крайне непрочной силой, которой все еще не хватает опыта, профессиональных навыков, ресурсов и сплоченности, которыми отличается любая хорошо отлаженная полицейская служба. |
The reform of the legal system remains a critical issue that has been on hold for some time. |
Одним из важнейших вопросов повестки дня по-прежнему является реформа правовой системы, однако никаких изменений в этой области пока не наблюдается. |
In the FCCC context the question of the composition of the standing committee proposed to be created under article 13 remains unresolved. |
В РКИК вопрос о составе постоянного комитета, который предлагается создать в соответствии со статьей 13, остается пока еще не решенным. |
Much of the reform package, however, remains unresolved, and a number of proposals have not left the negotiating table. |
Однако большая часть пакета реформ остается пока нереализованной, и ряд предложений по-прежнему рассматриваются в ходе переговоров. |
The use of non-allocated prisons has therefore had to continue for the present time, although it remains the Government's aim to improve this situation in the longer term. |
Таким образом, пока приходится продолжать использование для этой цели общих тюрем, хотя в перспективе правительство планирует улучшить эту ситуацию. |
Portugal will continue to participate actively in these efforts and we shall maintain our presence on the ground while it remains useful and necessary. |
Португалия будет продолжать активно участвовать в этих усилиях и сохранять свое присутствие на местах до тех пор, пока это будет полезно и необходимо. |
No vampire may enter this stronghold so long as the deed remains in Freya's name. |
Ни один вампир не может войти в особняк, пока договор записан на имя Фреи. |
Given the political instability and related insecurity, it remains to be seen how far the affected populations can still rely on traditional coping mechanisms. |
Учитывая политическую нестабильность и обусловленное этим отсутствие безопасности, пока неясно, в какой степени пострадавшее население сможет опереться на традиционные механизмы выживания. |
The Task Force recommendation on greater involvement by the Department in the selection and evaluation of resident coordinators acting also as information centre directors remains largely unimplemented to date. |
Рекомендация Целевой группы о более активном участии Департамента в процессе отбора и оценки деятельности координаторов-резидентов, выполняющих также обязанности директоров ИЦООН, в основном пока не выполнена. |
The question of the extent, if any, to which recent weather losses can be attributed to climate change also remains to be answered. |
Нет пока ответа и на вопрос о том, в какой степени потери, обусловленные в последнее время погодными условиями, можно отнести на счет изменения климата, если это вообще возможно. |
Nevertheless, it remains concerned that in practice, these principles are not fully implemented and children are not yet perceived as persons entitled to rights. |
Тем не менее Комитет вновь с озабоченностью отмечает, что на практике не обеспечивается полное соблюдение этих принципов и детей пока еще не воспринимают в качестве субъекта права. |
The General Assembly, in common with ICSC and the other organizations that have accepted its jurisdiction, remains legally bound by the Commission's statute until it is amended. |
Генеральная Ассамблея, равно как и КМГС и другие организации, согласившиеся с ее юрисдикцией, связана юридическими обязательствами, вытекающими из статута Комиссии, пока в этот статут не будут внесены соответствующие изменения. |
As long as North Korea remains a party to the NPT, it goes without saying that it is under legal obligations to comply with the safeguards agreement. |
До тех пор пока Северная Корея остается участником ДНЯО, само собой разумеется, что она юридически обязана соблюдать соглашение о гарантиях. |
The application of independent Radio 92 for a frequency remains pending, and it continues to operate on a 15-day provisional licence granted in 1989. |
Заявка независимой радиостанции "Радио-92" о выделении ей частоты пока еще не удовлетворена, и она по-прежнему работает на основе предварительной 15-дневной лицензии, предоставленной ей в 1989 году. |
So far, the LDCs have benefited little from globalization, while their exposure to vulnerabilities arising therefrom remains acute. |
Пока НРС не получили особых выгод от глобализации, но в то же время они остаются крайне уязвимыми для рисков, порождаемых этим процессом. |
They have significant environmental safeguards to avoid damaging the environment through the use of EU funds but their actual impact on the environment remains to be seen. |
Они предусматривают значительные природоохранные гарантии, позволяющие избегать нанесения ущерба окружающей среде путем использования фондов ЕС, однако их фактическое воздействие на окружающую среду пока еще не определено. |
But the fact remains that there can be no stable future for Gibraltar while the dispute with Spain continues and important issues remain unresolved. |
Однако факт остается фактом: у Гибралтара не будет стабильного будущего до тех пор, пока продолжается спор с Испанией, а важные вопросы остаются нерешенными. |