He believes that it could become affordable in the future if demand was to increase and technology was to be further developed, but this remains a challenge to be overcome. |
Он считает, что такие проекты станут доступными в будущем по мере роста спроса и дальнейшего развития соответствующих технологий, хотя это пока и связано с непреодолимыми трудностями. |
The basic reason for this is unsatisfactory working conditions, but it remains for now impossible to eliminate such conditions owing to the difficult economic situation which enterprises find themselves in. |
Основная причина - неудовлетворительные условия труда, но и устранить их пока невозможно вследствие неудовлетворительного экономического положения предприятий. |
The forecast for Germany is subject to particular uncertainty because it remains to be seen what impact the agreed economic programme of the new grand coalition Government will have on business and consumer sentiment and economic activity. |
Прогноз для Германии содержит в себе элемент неопределенности, поскольку пока не ясно, какое влияние на настроения деловых кругов и потребителей и экономическую активность окажет согласованная экономическая программа новой большой правительственной коалиции. |
However, its entry into force remains pending in the absence of the exchange of notes of approval between the parties. |
Однако оно пока не вступило в силу, поскольку стороны не обменялись нотами о его утверждении. |
It remains as yet unclear who among the opposing militant forces might be convinced, or under what conditions they would be willing to commence meaningful reconciliation. |
Вместе с тем пока не ясно, какую среди группировок сил противника удастся убедить и на каких условиях они могут согласиться приступить к значимому примирению. |
Market access of agricultural products remains the least advanced pillar in the negotiations, despite several proposals made by participants especially in the run-up to and at the Sixth WTO Ministerial Conference, held in Hong Kong. |
Несмотря на ряд предложений, внесенных участниками, особенно в процессе подготовки к шестой Конференции ВТО на уровне министров и в ходе ее проведения в Гонконге, на переговорах по вопросам доступа к рынкам сельскохозяйственных товаров пока по-прежнему достигнут наименьший прогресс. |
As long as the peace process remains reversible, BINUB can provide important added-value support to the national, regional and international actors involved in peace consolidation efforts in Burundi as well as the relevant work of the United Nations country team. |
До тех пор пока сохраняется обратимый характер этого процесса, ОПООНБ будет оказывать ценную поддержку национальным, региональным и международным участникам, вовлеченным в усилия по упрочению мира в Бурунди, а также соответствующей работе страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The request further indicates that that part of the national budget will be dedicated to mine action in Casamance for as long as the problem remains. |
Запрос далее указывает, что этот раздел национального бюджета будет посвящен противоминной деятельности в Касамансе до тех пор, пока будет сохраняться проблема. |
Unemployment in the new Member States remains higher than in the old Member States, with few signs of convergence yet to be shown. |
Безработица в новых государствах-членах остается более высокой, чем в старых государствах-членах, при некоторых, пока еще не четких признаках сближения. |
Yet today, a Europe that is whole, free, and at peace remains a goal still to be achieved - a project not yet accomplished and a challenge, unfortunately, unmet. |
Даже сегодняшняя Европа, единая, свободная и живущая в мире, остается целью, которую еще надо достигнуть - проектом, который до сих по не осуществлен, и задачей, которая, к сожалению, пока не решена. |
Protection for elements of indigenous peoples' cultural heritage should last at least as long as the element remains distinctively associated with the indigenous people concerned and continues to be regarded by them as integral to their collective cultural identity. |
Охрана элементов культурного наследия коренных народов должна продолжаться, по меньшей мере, в течение такого срока, пока тот или иной элемент отчетливо ассоциируется с соответствующим коренным народом и продолжает рассматриваться им в качестве неотъемлемой части его коллективной культурной самобытности. |
As long as there is no definitive agreement on a political solution, Morocco, under the Madrid Accord of 14 November 1975 concluded with Spain, remains the sole competent administrative authority over the entire Territory of Western Sahara. |
В самом деле, до тех пор пока не будет принято окончательное политическое решение, Марокко согласно Мадридскому соглашению от 14 ноября 1975 года, заключенному с Испанией, остается единственным источником власти, полномочным осуществлять административное управление на всей территории Западной Сахары. |
How quickly supply will adjust to lower demand remains to be seen, as does the response of the United States and other economies to the series of monetary and fiscal stimulus packages that have been announced. |
Пока не ясно, как быстро адаптируется к снижению спроса предложение и как экономика Соединенных Штатов и других стран отреагирует на серию объявленных денежно-кредитных и фискальных мер стимулирования. |
It remains to be seen how this arrangement will work out in practice but it certainly puts Resident Coordinators in the challenging position of having to balance these functions while remaining effective. |
Как этот принцип будет работать на практике, пока не известно, но координаторы-резиденты, несомненно, окажутся в трудном положении, поскольку им придется сбалансированно выполнять такие функции при сохранении эффективности. |
This fact is highly commendable, but should not be misleading - as long as there are states outside the NPT, promoting universal adherence to the Treaty remains to be an urgent priority. |
Это весьма отрадно, но это не должно вводить нас в заблуждение: пока есть государства, остающиеся за рамками ДНЯО, экстренным приоритетом остается пропаганда универсального присоединения к Договору. |
The other parties remain mistrustful of CPN (M), while the Maoist army remains and YCL continues to act outside the law, and believe that it is reluctant to share power according to the election outcome. |
Другие партии по-прежнему не доверяют КПН-М пока существует как маоистская армия ЛКМ продолжает находится вне закона, и считают, что она не стремится делиться властью согласно результатам выборов. |
As long as the threat of the United States and South Korea remains, the nuclear issue will not be resolved. |
Ядерная проблема не будет решена до тех пор, пока будет сохраняться угроза со стороны Соединенных Штатов и Южной Кореи. |
The recent global surge in investment in extractive industries globally has been particularly strong in Africa, but it remains to be seen if these investments will have significant multiplier effects on employment generation. |
Недавнее глобальное увеличение объема инвестиций в добывающие отрасли во всех регионах мира было особенно заметным в Африке, однако пока еще не понятно, окажут ли эти инвестиции существенное воздействие на обеспечение занятости благодаря эффекту мультипликатора. |
As long as the United Kingdom remains reluctant to do that, Argentina will feel compelled to carry out that analysis without the participation of its counterpart. |
До тех пор пока Соединенное Королевство не проявит готовности поступить таким образом, Аргентина будет и впредь вынуждена осуществлять такой анализ без участия своего партнера. |
The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. |
Подкомитет вынужден с сожалением сообщить, что пока сохраняется нынешнее положение дел с оказанием поддержи его работе, он не сможет в полной мере выполнять свои обязанности, предусмотренные его мандатом. |
The mission observed, however, that critical capabilities, most importantly in the area of crowd control, remain underdeveloped and that the presence of the Haitian National Police in the regions remains inadequate, thus requiring continued support. |
Вместе с тем миссия отметила также, что в некоторых важнейших областях потенциал пока недостаточно развит - прежде всего это касается возможностей для пресечения массовых беспорядков - и что пока не обеспечено достаточное присутствие гаитянской национальной полиции в регионах, в связи с чем будет необходима дальнейшая поддержка. |
As the Peacebuilding and Recovery Facility of the Peacebuilding Fund remains suspended, the Fund has provided approximately $5 million under the Immediate Response Facility for projects to help create an environment conducive to the conduct of elections. |
Поскольку работа Субфонда строительства и восстановления Фонда миростроительства пока приостановлена, Фонд предоставил по линии Субфонда экстренного реагирования примерно 5 млн. долл. США для проектов, предусматривавших создание благоприятных условий для проведения выборов. |
It also remains my hope that the Democratic People's Republic of Korea, which until now has avoided any contact with the OPCW, will make some gesture towards discussing the issue of the abolition of chemical weapons. |
Я также по-прежнему надеюсь на то, что Корейская Народно-Демократическая Республика, которая пока избегает каких-либо контактов с ОЗХО, также предпримет шаги, ведущие к обсуждению вопроса о ликвидации химического оружия. |
Whether women will be able to stand for office in comparable numbers to the 2005 election cycle remains to be seen; increasing insecurity and renewed religious cultural pressure could reduce the number of women willing to participate. |
Смогут ли женщины выдвинуть достаточное количество кандидатур в сравнении с избирательным циклом 2005 года, пока еще не ясно; обостряющаяся обстановка отсутствия безопасности и возобновляющийся религиозный и культурный нажим могут привести к тому, что число женщин, изъявляющих желание участвовать в выборах, уменьшится. |
While commitments have been made in various forums to reverse this trend, it remains to be seen whether there will be sufficient political will to implement these resolutions. |
Хотя на различных форумах принимались обязательства принять меры по обращению этой тенденции вспять, пока по-прежнему неясно, будет ли при этом проявлена достаточная политическая решимость в осуществлении этих резолюций. |