Recent events have illustrated that nuclear-weapons proliferation remains a real and threatening possibility as long as such weapons of mass destruction exist and as long as a matrix exists. |
Недавние события показали, что распространение ядерного оружия остается реальной и угрожающей возможностью до тех пор, пока такое оружие массового уничтожения существует, и до тех пор, пока существует соответствующий потенциал для его создания. |
It is also evident that the strangulation of Sarajevo (and other besieged areas) has not been stopped as long as heavy weaponry is permitted to continue to surround the city and as long as blockage of humanitarian essentials remains effectively unchallenged. |
Очевидно также, что блокада Сараево (и других осажденных районов) не прекратится до тех пор, пока вокруг города будет по-прежнему находиться тяжелое вооружение и пока будет беспрепятственно осуществляться срыв гуманитарных поставок. |
It remains to be seen whether this was a one-off event or whether it will be followed by further similar appeals and, if so, what will be their effect. |
Пока нет ясности в отношении того, являлось ли это разовым явлением или же в будущем будут сделаны аналогичные призывы, и если так, каков будет их эффект. |
A "double result" remains: The capitalist must buy commodities at their value, sell them at their value, and yet conclude the process with more money than at the beginning. |
Наш владелец денег, который представляет собой пока ещё только личинку капиталиста, должен купить товары по их стоимости, продать их по их стоимости и всё-таки извлечь в конце этого процесса больше стоимости, чем он вложил в него. |
Finger remains outside the trigger guard till you're ready to shoot, all right? |
Не клади палец на спусковую скобу, пока не будешь готов стрелять, ясно? |
One application worth $1.15 million remains on hold and three worth some $600,000 for electrical equipment and spare parts for the Baiji and Dura power stations have been submitted. |
Одна заявка на сумму в 1,15 млн. долл. США пока отложена, и подано три заявки на сумму порядка 600000 долл. США на электрооборудование и запасные части для электростанций в Байджи и Эд-Дауре. |
But it remains difficult to assess whether full compliance had been achieved by 13 January and will be achieved by 19 January, respectively. |
Однако пока трудно определить, были ли полностью выполнены эти требования к 13 января и будут ли они полностью выполнены к 19 января, соответственно. |
The overall review and appraisal is expected to include an examination of progress made in the achievement of the major measurable goals and objectives of the Programme of Action, and to highlight areas in which information remains inadequate for the assessment of progress. |
Предполагается, что общий обзор и оценка будут включать анализ прогресса в достижении основных поддающихся оценке целей и решении задач, поставленных в Программе действий, и что они позволят выявить те вопросы, информации по которым пока недостаточно для оценки достигнутого прогресса. |
At the time of writing this report, the area of the Vanni remains uncleared of the LTTE. However, the Government continues to send essential food items and medical supplies to the Vanni. |
К моменту написания настоящего доклада район Ванни пока "не очищен" от ТОТИ. Однако правительство продолжает направлять в Ванни основные виды продовольствия и медикаменты. |
This Protocol constitutes an integral part of the Non-Proliferation Treaty and shall remain in force as long as the Treaty remains valid or as long as complete elimination of nuclear weapons has not been achieved. |
Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Договора о нераспространении и остается в силе, пока остается действителен Договор и пока не будет достигнута полная ликвидация ядерного оружия. |
It will also be necessary to strengthen the role of the General Assembly and to restore the United Nations its central role in the resolution of the major economic problems of the planet, a task which, for the present, remains the exclusive preserve of the super-Powers. |
Необходимо будет также укрепить роль Генеральной Ассамблеи и вернуть Организации Объединенных Наций ту центральную роль, которую она должна играть в решении стоящих перед человечеством крупных экономических проблем - в области, которая пока является исключительной сферой ведения сверхдержав. |
So long as the political climate in many African countries remains unsettled and uncertain, the domestic investors' confidence in the economic policies and political directions of African countries will be damaged. |
До тех пор пока политический климат во многих африканских странах остается неурегулированным и неопределенным, доверие внутренних инвесторов к экономической политике и политическому курсу африканских стран будет подрываться. |
The contribution of the secretariat of ECE in terms of substance and resources towards this programme remains unclear and will continue to be so, as long as the demand-driven activities remain outside the scope of the programme planning process and the system of priority setting. |
Вклад в эту программу секретариата ЕЭК с точки зрения ее существа и выделяемых ресурсов остается неясным и будет неясен и впредь, до тех пор пока диктуемые реальными потребностями мероприятия не будут охвачены процессом планирования по программам и системой установления приоритетов. |
While this situation remains, it is very unlikely that the militia will be able to pose a significant continuing threat to the security of East Timor, though it is possible that the militias could re-emerge as a low-level threat. |
Пока эта ситуация сохраняется, маловероятно, что боевикам удастся создавать существенную длительную угрозу безопасности Восточного Тимора, хотя не исключено, что боевики вновь могут угрожать ей на более низком уровне. |
In general it remains to be seen in what manner the enforcement and implementation of the provisions of possible constructive arrangements of this type can be ensured, especially for the indigenous parties to such agreements. |
В целом пока еще не ясно, каким образом может обеспечиваться соблюдение и выполнение положений возможных конструктивных договоренностей такого типа, особенно со стороны коренных народов, являющихся участниками таких договоренностей. |
The Government of Solomon Islands remains committed to the ratification of the 1982 Convention but unfortunately, the necessary internal procedures to enable Solomon Islands to ratify have not yet been completed. |
Правительство Соломоновых Островов по-прежнему решительно настроено ратифицировать Конвенцию 1982 года, однако, к сожалению, выполнение необходимых внутренних процедур, которые позволили бы Соломоновым Островам ратифицировать ее, пока не завершено. |
Respect for procedural guarantees for individuals on trial remains erratic; this situation applies particularly with regard to the right to defence, the right to be tried within a reasonable time and the right to be assisted by a suitable interpreter. |
С соблюдением процессуальных гарантий лиц, предстающих перед судом, дело обстоит пока еще плохо, особенно в отношении права на защиту, права на судебное разбирательство в разумные сроки и права на пользование услугами подходящего переводчика. |
I hereby inform you that I can travel from Libya to other countries, particularly distant countries, only by air. This is despite the fact that I am avoiding air travel as long as my people remains under an unjust and hostile siege. |
Настоящим сообщаю Вам, что я могу выезжать из Ливии за рубеж, особенно в отдаленные страны только воздушным транспортом, хотя и избегаю воздушных путешествий, пока мой народ остается в несправедливой и враждебной изоляции. |
However, the Committee remains concerned that girls are still denied access to education and that some school administrators continue to resist the new educational policy, asserting that the non-payment of school fees for girls impacts negatively on school budgets. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что девочки пока еще не имеют доступа к образованию и что администрация некоторых школ продолжает препятствовать проведению новой политики в сфере образования, утверждая, что отмена платы за обучение девочек негативно сказывается на школьных бюджетах. |
I should make clear that even as we commence work on the preparation of our annual report, it is my intention to continue consultations on the programme of work for as long as hope remains for an agreement. |
И я должен четко сказать, что, даже хотя мы начинаем работу по подготовке нашего годового доклада, я намерен, пока остается надежда на согласие, продолжать консультации по программе работы. |
The CD has not yet been able to carry out significant substantive work this year, and it is difficult to envision an overall outcome whereby the CD remains deadlocked on all work on the table, yet proceeds to decide to add chairs around it. |
В этом году КР пока не удалось проделать какую-либо значимую работу по вопросам существа, и если вся находящаяся на столе работа будет оставаться в тупике, а КР будет заниматься добавлением новых кресел вокруг этого стола, то трудно будет рассчитывать на какой-либо позитивный общий итог. |
The ECOWAS Committee was of the view that the Agreement remains the sole basis for the settlement of the crisis and that none of the signatories has yet called it into question, but recognized that some adjustments could be made if necessary. |
Комитет ЭКОВАС придерживался того мнения, что это Соглашение остается единственной основой для урегулирования кризиса и что пока никто из подписавших его сторон не поставил его под сомнение, хотя и признавалось, что, в случае необходимости, в него могут быть внесены кое-какие коррективы. |
Therefore, to the extent that there remains a dramatic disparity between rich and poor, developed societies and those less developed, in knowledge of, access to and creative use of these tools, this principle is not fully respected. |
Поэтому, пока существует явное неравенство в области знания, доступа и творческого использования этих инструментов между богатыми и бедными, развитыми обществами и обществами, отстающими в развитии, соблюдения этого принципа не будет достигнуто в полном объеме. |
Although the establishment of standard law in railway matters thus remains in the long term one of OTIF's main goals, it devolves on it for the time being to manage this situation as well as possible. |
Таким образом, хотя установление единообразного правового режима в области железнодорожных перевозок в долгосрочном плане остается одной из основных целей ОТИФ, она должна пока действовать в условиях нынешней ситуации максимально эффективным образом. |
As long as the structure of the existing inequitable international economic order remains the same, it is impossible to eliminate the ever-widening gap between rich and poor, between the developed and the developing countries and save the developing nations from poverty, disease and disasters. |
До тех пор пока будет сохраняться существующая структура несправедливого международного экономического порядка, невозможно будет сократить постоянно растущий разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами и спасти развивающиеся страны от нищеты, болезней и катастроф. |